Since the practice is connected to social acceptance, discussions that reveal the true opinion of boys and girls and women and men who oppose the practice should be facilitated to influence traditional forums and decision-making. |
Поскольку эта практика связана с социальным признанием, необходимо поощрять обсуждения, которые отражают подлинное мнение мальчиков и девочек и женщин и мужчин, выступающих против этой практики, с тем чтобы повлиять на традиционные форумы и процессы принятия решений. |
The WHO Constitution, written in 1946, states that "informed opinion and active cooperation on the part of the public are of the utmost importance in the improvement of the health of the people". |
Устав ВОЗ, принятый в 1946 году, гласит, что «информированное мнение и активное сотрудничество широкой общественности имеют самое важное значение для усиления охраны здоровья людей». |
Several delegations were of the opinion that in such cases the mark "OVERPACK" and all the marks and labels related to the substances contained in the packages should be placed on the overpack. |
Ряд делегаций высказали мнение о том, что в таких случаях маркировочная надпись "ТРАНСПОРТНЫЙ ПАКЕТ" и все маркировочные надписи и знаки опасности, касающиеся веществ, содержащихся в упаковках, должны быть нанесены на транспортный пакет. |
The representative of the UNEP Risoe Centre expressed the opinion that developing countries lack capacity not only in terms of knowledge and skills of national project developers, but also in terms of capital markets and investors ready to take risks in certain activities. |
Представитель Центра Рисои ЮНЕП выразила мнение, что развивающимся странам не хватает потенциала не только в плане знаний и квалификации национальных разработчиков проектов, но и с точки зрения рынков капитала и инвесторов, готовых рисковать в определенных видах деятельности. |
The types of monitoring in the case studies above allow for authorities to take into account the opinion of mass media and business and keep a close watch on negative publications in mass media and react accordingly. |
Описанные выше инструменты мониторинга позволяют официальным органам учесть мнение СМИ и деловых кругов, внимательно следить за негативными публикациями в СМИ и принимать соответствующие меры реагирования. |
In response to the concerns expressed regarding the question of the abolition of the death penalty, the delegation emphasized that, given the rise in organized crime in the country, national opinion did not support abolition. |
Отвечая на беспокойство, выраженное по вопросу об отмене смертной казни, делегация подчеркнула, что в условиях, когда в стране наблюдается общий рост преступности, общественное мнение на этот счет является отрицательным. |
He further noted that, since there were legitimate uses, there was also legitimate trade, and that this was an acknowledged fact and not a narrowly held opinion. |
Он также отметил, что если существуют законные области применения оружия, то должна существовать и возможность его законной продажи и что это общепризнанный факт, а не мнение узкого круга лиц. |
Please indicate the current status of the proposed amendments to the rules of procedure of the Council of Ministers initiated by the Gender Equality Agency to enable it to provide its opinion on legal documents before they are adopted by the Council (para. 17). |
Просьба указать нынешний статус предлагаемых поправок к правилам процедуры совета министров по инициативе Агентства по гендерному равенству для того, чтобы имелась возможность представить его мнение о юридических документах до их принятия советом министров (пункт 17). |
In general, the JIU Inspectors were of the opinion that the practice of holding hearings or meetings between candidates and members of the organizations' legislative bodies during the selection process was useful and best practice. |
В целом инспекторы ОИГ высказали мнение, что практику проведения слушаний или встреч в процессе отбора с участием кандидатов и членов директивных органов организаций можно считать полезной и передовой. |
The need to promote a lasting intercultural dialogue and identify the obstacles that hinder it (such as ignorance, indifference and prejudice), as well as to target special groups such as opinion makers, and particularly youth, becomes increasingly urgent. |
Необходимость поощрения устойчивого межкультурного диалога и выявления препятствий, которые мешают ему (таких как невежество, безразличие и предрассудки), а также охвата специальных групп, таких как лица, формирующие общественное мнение, и в особенности молодежь, становится все более безотлагательной. |
Another representative expressed disagreement with the idea that parties operating under paragraph 1 of article 5 would be unable to meet their obligations under the Protocol, saying that the view articulated by the representative of India was an expression of opinion rather than a statement of fact. |
Другой представитель выразил несогласие с тем, что Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, не смогут выполнить свои обязательства по Протоколу, заявив, что мнение, высказанное представителем Индии, является не констатацией факта, а лишь выражением отдельной точки зрения. |
A question was raised as to whether the Tribunal as a whole could deliver an advisory opinion, and the view was expressed that it would be important for the Tribunal to fully consider the concerns of all States Parties in deciding whether to exercise jurisdiction. |
Был затронут вопрос о том, может ли Трибунал в целом выносить консультативные заключения, и было выражено мнение о том, что Трибуналу необходимо в полной мере взвесить чаяния всех государств-участников при принятии решения о том, следует ли использовать полномочия. |
A speaker expressed the opinion that a "healthy balance between regular and other resources is critical for the future sustainability of UN-Women" and called on the General Assembly to increase funding to the Entity in a manner commensurate with its mandate. |
Один из ораторов высказал мнение о том, что «для обеспечения устойчивости Структуры «ООН-женщины» в будущем необходимо найти оптимальный баланс между регулярными и прочими ресурсами», и призвал Генеральную Ассамблею увеличить объем финансирования Структуры соответственно возложенному на нее мандату. |
She expressed the opinion that if world leaders were to follow the example of the Prime Minister of Japan, significant progress could be achieved in many parts of the world. |
Она выразила мнение о том, что если бы мировые лидеры последовали примеру премьер-министра Японии, то во многих странах мира можно было бы добиться значительного прогресса. |
Lastly, with regard to the attribution of subsequent practice, his delegation shared the Commission's opinion that only the practice of States parties to treaties constituted subsequent practice that must or could be taken into account. |
Наконец, относительно присвоения последующей практики, делегация разделяет мнение Комиссии о том, что только практика государств - участников договора представляет собой последующую практику, которая должна или может приниматься во внимание. |
Participants were of the opinion that this is essential for social cohesion and for ensuring social, economic and human development, as well as returns from the demographic dividend in the less developed countries of the region where this is relevant. |
Участники высказали мнение, что это имеет существенное значение для социальной сплоченности и для обеспечения социального, экономического и человеческого развития, а также для востребования демографического дивиденда в соответствующих менее развитых странах региона. |
Public hearings presuppose equal rights for all to express his/her reasoned opinion on the subject under discussion, based on the study of relevant documentary information, which does not contain confidential information. |
Общественные слушания предполагают равную для всех заинтересованных сторон возможность высказать свое аргументированное мнение по обсуждаемому вопросу на основе изучения документальной информации, имеющей отношение к обсуждаемому вопросу и не содержащей конфиденциальных сведений. |
The Committee reconfirmed its opinion that ITS, through the application of new technologies, is changing the way in which transport is managed, but also pointed out that more emphasis should be given to intelligent transport services rather than to technological solutions. |
Комитет вновь подтвердил свое мнение о том, что благодаря применению новых технологий ИТС способствует изменению подходов к управлению транспортом, но указал также, что следует делать больший упор на интеллектуальных транспортных услугах, а не на технологических решениях. |
CCNR advised that it would express its opinion on the draft chapter 10 after it has been translated into the working languages of UNECE and considered by the relevant working body of CCNR. |
ЦКСР сообщила, что она выскажет свое мнение по проекту главы 10 после его перевода на рабочие языки ЕЭК ООН и рассмотрения соответствующими рабочими органами ЦКСР. |
When determining the minimum work process, the founder or employer shall be obliged to obtain an opinion of the competent body of the authorized trade union organization or more than half of the employees of the employer, in order for the agreement to be achieved. |
При определении минимального рабочего процесса учредитель и работодатель обязаны узнать мнение компетентного органа санкционированной профсоюзной организации или более половины работников данного работодателя, чтобы достичь соглашения. |
7.3 The author submits that, having voluntarily accepted the jurisdiction of the Committee, the State party has no right to infringe on its competence and ignore its opinion. |
7.3 Автор указывает, что, добровольно признав юрисдикцию Комитета, государство-участник не имеет права посягать на его компетенцию и игнорировать его мнение. |
(b) Expert opinion presented by a party (expert witness) (para. 73) |
Ь) Мнение эксперта, представляемое стороной (свидетель-эксперт) (пункт 73) |
Moreover, it held that the dissenting opinion of the party nominated arbitrator was not part of the arbitral award and thus did not have to be supplied with the application for recognition and enforcement. |
Суд также опередил, что особое мнение арбитра, назначенного одной из сторон, не являлось частью арбитражного решения, и поэтому его не требовалось прикладывать к ходатайству. |
The Working Group shares the opinion of the Inter-American Court of Human Rights to the effect that the application of military jurisdiction should be restricted exclusively to serving military officers, which excludes retired military officers and civilians. |
Рабочая группа разделяет мнение Межамериканского суда по правам человека о том, что военная юрисдикция должна применяться исключительно в отношении военных, состоящих на действительной службе, т.е. ее действие не распространяется на отставных военных и гражданских лиц. |
Despite the absence of a response from the Government, the Working Group considers that it is in the position to render an opinion in accordance with paragraph 16 of its revised methods of work and on the basis of information made available to it. |
Несмотря на отсутствие какой-либо информации от правительства, Рабочая группа полагает, что с учетом представленной ей информации, она может принять мнение в соответствии с пунктом 16 своих методов работы. |