Unless, of course, you want to offer an opinion about this, too. | Если только ты не хочешь высказать свое мнение и насчет этого тоже. |
As a result, the technical team has been unable to form an opinion for the organizations that did not provide a response to the survey. | В результате техническая группа не смогла составить мнение в отношении организаций, которые не ответили на опросную анкету. |
Some legal experts within and outside Lesotho were of the opinion that the new party and the Government were unconstitutional. | Некоторые юристы как внутри, так и за пределами Лесото, высказали мнение, что новая партия и правительство были неконституционными. |
However, pursuant to that paragraph, the Working Group reserves the right to render an opinion, on a case-by-case basis, whether or not the deprivation of liberty was arbitrary, notwithstanding the release of the person concerned. | Однако на основании этого пункта Рабочая группа оставляет за собой право в каждом конкретном случае выносить мнение о том, является ли лишение свободы произвольным независимо от факта освобождения соответствующего лица. |
Whilst accepting that the percentage loss rate might be marginally higher in certain other parts of the world, in the IG's opinion these statistics support the view that the network system has proved both practical and effective and is widely understood. | Признавая, что процент утрат может быть несколько выше в некоторых других регионах мира, МГ полагает, что приведенные данные подтверждают мнение, согласно которому комплексная система доказала и свою практичность, и эффективность, а также оказалась общепонятной. |
The Board issued an unmodified audit opinion for the biennium 2010-2011. | Комиссия вынесла заключение ревизоров в отношении двухгодичного периода 2010 - 2011 годов без существенных замечаний. |
The representative of China hoped that the legal opinion would receive a positive response and compliance. | Представитель Китая выразил надежду, что юридическое заключение будет воспринято позитивно. |
The Board issued an unqualified opinion on the results of its 2006 audit. | Комиссия вынесла безоговорочное заключение по результатам своей проверки за 2006 год. |
Accordingly, while the report contains a number of potentially helpful suggestions, its impact is likely to be less than the next judicial opinion pertaining to a particular listing. | Соответственно, хотя в докладе и содержится ряд потенциально полезных предложений, его воздействие, вероятнее всего, будет менее значительным, чем следующее судебное заключение в отношении какой-то конкретной позиции. |
The Polish representatives responded that the expert opinion of an in-house witness was not tantamount to an independent expert witness that was not related to any party involved in the trial. | Представители Польши пояснили, что экспертное заключение внутреннего эксперта не равнозначно заключению независимого эксперта, не связанного ни с одной из сторон, участвующих в судебном разбирательстве. |
The problem is whether world opinion will believe you. | Проблема в том, поверит ли вам мировая общественность. |
It therefore seemed unfair to say, as one NGO had done, that the sole purpose of the Government's policy against all forms of racial or religious discrimination was to divert international opinion from other issues. | Поэтому, как представляется, несправедливо утверждать, подобно одной из неправительственных организаций, что проводимая правительством Алжира политика борьбы со всеми формами расовой или религиозной дискриминации преследует лишь одну цель - ввести в заблуждение международную общественность. |
Also, the crimes which are subject to prosecution by the International Criminal Court are very serious ones which draw world attention, and it may be expected that the pressure of world opinion to exact punishment of the suspect or defendant will become very great. | Кроме того, преступления, подпадающие под юрисдикцию международного уголовного суда, являются очень серьезными преступлениями, привлекающими к себе внимание мировой общественности, и можно предположить, что давление, которое будет оказывать мировая общественность в целях наказания подозреваемого или обвиняемого, будет очень большим. |
The authorities referred to in paragraph 3 and the public concerned referred to in paragraph 4 shall be able to express their opinion on the draft strategic decision and the accompanying strategic environmental assessment documentation before the adoption of the strategic decision or its submission to the legislative procedure. | Органы, указанные в пункте 3, и заинтересованная общественность, упоминаемая в пункте 4, должны иметь возможность высказать свое мнение о проекте стратегического решения и сопроводительной документации по стратегической экологической оценке до принятия стратегического решения или его внесения на рассмотрение в рамках законодательной процедуры. |
The opinion held by the public and many politicians was that the Icelandic fisheries management system could not be upheld much longer, and that the use of the fishing banks should as soon as possible be admitted to every citizen fulfilling general requirements. | Мнение, которого придерживались общественность и многие политические деятели, заключалось в том, что исландскую систему организации рыболовства нельзя более сохранять и что право использовать рыбопромысловые банки следует как можно скорее признать за каждым гражданином, отвечающим общим требованиям. |
Important issues relating to freedom of opinion and expression and the closure of newspapers are considered by the Commission. | Комиссия рассматривает важные вопросы, касающиеся свободы убеждений и их выражения и закрытия газет. |
He is concerned that prison conditions in general do not fully reflect applicable standards, including those governing the right to freedom of opinion and expression of detainees. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что условия содержания не соответствуют в полной мере существующим нормам, включая нормы, регулирующие право заключенных на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The international human rights system is also considering and studying ways to address discrimination on the basis of religion and belief while balancing this right with freedom of opinion and expression, in particular. | В рамках международной правозащитной системы также рассматриваются и изучаются пути устранения дискриминации на основе религии и убеждений с учетом, в частности, права на свободу мнений и их свободное выражение. |
It reaffirms their rights to life and to an adequate standard of living (art. 3); their right to freedoms of association, opinion and expression (art. 12) and their right to have access to justice (art. 13). | В ней подтверждаются их права на жизнь и достаточный жизненный уровень (статья З); право на свободу ассоциации, убеждений и выражения мнений (статья 12) и право на доступ к правосудию (статья 13). |
At the same time, he cannot escape from the impression that many of the advantages to be derived from a well-implemented right to freedom of opinion and expression for all types of conflict in society need to be more widely recognized recognition by society at large. | Вместе с тем у него неизбежно складывается впечатление, что в обществе в целом необходимо добиться более широкого признания тех преимуществ, которые приносят эффективное обеспечение права на свободу убеждений и их свободное выражение для урегулирования любых возникающих в обществе конфликтов. |
An opinion was expressed that Armenia, which had allegedly "opted out" of regional cooperation, was now complaining about its "isolation". | Была высказана точка зрения о том, что Армения, которая сначала якобы «решила выйти» из регионального сотрудничества, теперь жалуется на свою «изоляцию». |
Most often this was the opinion expressed by members of self-employed or professional families (56.5 per cent). | Чаще всего данная точка зрения высказывалась домашними хозяйствами, состоящими из самостоятельно занятых лиц или лиц свободных профессий (56,5%). |
A study on the expulsion of immigrants prepared by the Secretariat over 50 years ago noted that there was a contrary opinion at the time. | Исследование о высылке иммигрантов, проведенное Секретариатом Организации Объединенных Наций более 50 лет назад, свидетельствует о том, что в то время существовала противоположная точка зрения. |
The opinion was also expressed that, by stressing the need to utilize conferences resources efficiently, the Committee on Conferences was in no way casting doubt on the seriousness of the work carried out by subsidiary organs. | Была также высказана точка зрения, что, подчеркивая необходимость эффективно использовать конференционные ресурсы, Комитет по конференциям никоим образом не ставит под сомнение серьезный характер работы, осуществляемой вспомогательными органами. |
Mr. Scheinin, stressing the importance of paragraph 3, said that it introduced a new opinion as to what constituted, in the words of article 4, a public emergency which threatened the life of the nation. | Г-н Шейнин, подчеркивая важность пункта З, говорит, что в нем отражена новая точка зрения на то, что представляет собой, в соответствии с формулировкой статьи 4, чрезвычайное положение, в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой. |
The Special Rapporteur is of the opinion that the issues of poverty and racism are inextricably linked. | Специальный докладчик полагает, что проблемы нищеты и расизма неразрывно связаны между собой. |
The Special Rapporteur is of the opinion that one should avoid making oneself a prisoner of existing terminology. | Специальный докладчик полагает, что не следует становиться заложником общепринятой терминологии. |
The Panel is of the opinion that the deteriorating security situation in the eastern Democratic Republic of the Congo, which resulted from intensifying armed confrontations among the militias, has had a direct impact on the level and nature of resource exploitation, compared to previous years. | Группа полагает, что ухудшение обстановки в плане безопасности в восточной части Демократической Республики Конго, обусловленное интенсификацией по сравнению с предыдущими годами боевых столкновений между этими вооруженными формированиями, оказало прямое воздействие на масштабы и характер эксплуатации природных ресурсов. |
The Committee is of the opinion that effective management of such a roster, including automatic electronic notification of programme managers concerning eligible roster candidates, could provide a means for shortening the recruitment timeline. | Комитет полагает, что эффективное управление таким списком кандидатов, включая автоматическое электронное уведомление руководителей программ о включенных в список кандидатах, отвечающих предъявляемым требованиям, может стать одним из средств ускорения процесса набора кадров. |
The Special Rapporteur believes that freedom of opinion and expression is an indispensable condition for the full development of society, and the realization of a number of rights. | Специальный докладчик полагает, что свобода мнений и право на свободное их выражение - это неприемлемое условие для всестороннего развития общества и реализации целого ряда прав. |
However, we are of the opinion that the guidelines published by the Secretariat through the Secretary-General's bulletin need further study and consultations before they are ripe for implementation in peacekeeping operations. | Вместе с тем мы считаем, что эти принципы, опубликованные Секретариатом в бюллетене Генерального секретаря, будут готовы для применения в миротворческих операциях только после дальнейшего изучения и консультаций. |
We feel that any new political initiative within the First Committee aimed at bringing an identical question before the Court should be viewed as an attempt to prejudge the opinion of the Court with regard to the request by WHO. | Мы считаем, что любые новые политические инициативы, предпринимаемые в Первом комитете с целью вынесения на рассмотрение Суда идентичного вопроса, следует рассматривать в качестве попытки предопределить характер заключения, которое Суд вынесет по просьбе, поступившей от ВОЗ. |
We believe that our meeting today must endorse the decision taken in the First Committee, namely, to request an advisory opinion from the International Court of Justice. | Мы считаем, что на этом сегодняшнем заседании мы должны утвердить решение, принятое Первым комитетом, а именно просить Международный Суд выносить консультативное заключение. |
We also believe - and this is a majority opinion - that the Constituent Assembly, once it has completed its main task of drafting and adopting a constitution - will convert itself into the first national Legislative Assembly. | Мы также считаем - что это мнение большинства, - что Учредительное собрание, после того как оно выполнит свою основную задачу по разработке и принятию конституции, будет преобразовано в первое национальное законодательное собрание. |
Be it as it may of that attitude with regard to delicts, we presume that a different opinion might well prevail - as we believe it should - with regard to the relevance of the subjective element of crimes. | Независимо от позиции в отношении деликтов, мы считаем, что другая точка зрения, касающаяся важности субъективного элемента преступлений, может и должна иметь право на существование. |
However, UIC and IRU are of the opinion that these requirements should not stop the search for effective and concerted solutions. | З. Вместе с тем МСЖД и МСАТ считают, что эти потребности не должны исключать возможности поиска конкретных и согласованных решений. |
They were of the opinion that the United Nations inter-agency campaign to eliminate violence against women had failed for lack of consultation with and involvement of local organizations. | Они считают, что межучрежденческая кампания Организации Объединенных Наций по ликвидации насилия в отношении женщин провалилась из-за отсутствия консультаций с местными организациями и их неучастия. |
Fund managers and other analysts in the United Kingdom are generally of the opinion that IFRS financial statements provided better and more transparent information for decision-making. | Управляющие фондами и другие аналитики Соединенного Королевства в целом считают, что финансовая отчетность, подготовленная в соответствии с МСФО, содержит более качественную и прозрачную информацию для принятия решений. |
In addition, for the preparation of the report, a few non-governmental organizations were requested to present their views on issues which in their opinion should be addressed in the report. | Кроме того, в целях подготовки доклада ряду неправительственных организаций было предложено представить свои мнения по вопросам, которые, как они считают, должны быть освещены в докладе. |
Global opinion and the international community want a nuclear weapons convention which, like the conventions on the two other types of weapons of mass destruction, would ban the development, production and stockpiling of nuclear weapons and ensure their destruction in a comprehensive manner. | Мировое общественное мнение и международное сообщество считают необходимой разработку в отношении ядерного оружия конвенции, которая, подобно конвенциям по двум другим видам оружия массового уничтожения, предусматривала бы запрещение разработки, производства и накопления запасов ядерного оружия и обеспечивала бы его полное уничтожение. |
Over the centuries, the inhabitants of the territory of the Czech Republic, a country at the very centre of Europe, have witnessed the disastrous consequences of many periods of religious intolerance and of the failure to respect cultural diversity and diversity of opinion. | На протяжении столетий жители территории Чешской Республики - страны, расположенной в самом центре Европы, - были свидетелями катастрофических последствий многих периодов религиозной нетерпимости и неуважения культурного разнообразия и многообразия взглядов. |
Under the article, everyone is equal before the law and enjoys human rights irrespective of gender, religion, opinion, ethnic origin, race, colour, property, family origins or other status. | В соответствии с этой статьей все равны перед законом и все пользуются правами человека независимо от пола, религии, взглядов, этнического происхождения, расы, цвета кожи, имущественного положения, семейного происхождения или иного статуса. |
Express their concern at the concentration of the media internationally, which threatens the freedom of expression and imposes restrictions on the diversity of information and opinion, which are the foundations of a culture of peace; | выражают свою обеспокоенность по поводу международной концентрации средств массовой информации, ставящей под угрозу свободное выражение мнений и ограничивающей многообразие информации и взглядов, на которых зиждется культура мира; |
In order to reconcile prosecutorial requirements with freedom of expression, crimes of opinion have been eliminated. | В целях приведения в соответствие необходимости привлечения к судебной ответственности с гарантиями свободы слова, отныне свободное выражение взглядов не рассматривается в качестве уголовного правонарушения. |
Article 9 of the Ukrainian Child Protection Act stipulates that every child has the right to free expression of his or her personal opinion, to form his or her own views, to participate in public life, and to receive information appropriate to his or her age. | Статьей 9 Закона Украины "Об охране детства" установлено, что каждый ребенок имеет право на свободное высказывание личного мнения, формирование собственных взглядов, участие в общественной жизни, получение информации, соответствующей его возрасту. |
She's old enough in my opinion to read anything. | А я считаю, она достаточно взрослая и может читать, что ей заблагорассудится. |
Fourthly, in my opinion, we have several important matters before us. | В-четвертых, я считаю, что перед нами стоит ряд важных вопросов. |
Because in spite of my interference and your transgression last winter, I'm of the opinion that my son is very much in love with you. | Потому что несмотря на мое вмешательство и твой проступок прошлой зимой, я считаю, что мой сын тебя безумно любит. |
It's my opinion, too. | Я тоже так считаю. |
I feel obliged to leave on the records this aspect of the substantial advisory proceedings before this Court (written and oral phases), as, for reasons which escape my comprehension, they are not even referred to in the present Advisory Opinion of the Court. | Считаю себя обязанным официально отметить этот аспект важного консультативного разбирательства в настоящем Суде (письменный и устный этапы), поскольку по непонятным мне причинам об этом даже не упоминается в настоящем Консультативном заключении Суда. |
Freedom of opinion and expression was guaranteed by a free press, and a local television and radio station, as well as newspapers, existed. | Свобода выражения мнений гарантируется существованием свободной печати, действуют местное телевидение и радио и издаются газеты. |
The media represent the primary means both for the expression of opinion and for the receipt and dissemination of information. | Основным средством выражения своего мнения, получения и распространения информации является масс-медиа. |
Al-Shabaab reportedly continues to place unlawful and arbitrary limits on freedom of opinion and expression, including by blocking radio signals and prohibiting listening to certain radio stations and news. | Как сообщается, "Аш-Шабааб" продолжает накладывать незаконные и произвольные ограничения на свободу выражения мнений, в том числе путем глушения радиосигналов и запрещения прослушивания определенных радиостанций и новостей. |
122.162. Take policy and other measures which ensure the enjoyment of freedom of expression, opinion and assembly (Botswana); | 122.162 принять политические и иные меры для создания условий, позволяющих пользоваться свободой мнений и их выражения и свободой собраний (Ботсвана); |
The designations employed do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the United Nations Secretariat concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. | Используемые определения не подразумевают выражения Секретариатом Организации Объединенных Наций какого бы то ни было мнения в отношении правового статуса любой страны, территории, города или района или их властей, либо в отношении делимитации их границ. |
The freedom of political parties to expression and opinion, particularly through electoral campaigns, including the right to seek, receive and impart information, is as such, essential to the integrity of elections. | Свобода политических партий выражать свои мнения и убеждения, в частности в рамках избирательных кампаний, включая право искать, получать и распространять информацию, необходима для обеспечения чистоты выборов. |
Neither race, colour nor language; neither political nor other opinion; neither property, birth nor other status should be a barrier to the enjoyment of rights and freedoms. | Ни раса, ни цвет кожи, ни язык, ни политические или другие убеждения, ни имущественное или какое-либо иное положение не должны быть барьером на пути осуществления прав и свобод. |
The freedom to form an opinion was held to be absolute and, in contrast to freedom of expression, not allowed to be restricted by law or any other power. | По мнению членов Комиссии, право свободно формулировать свои убеждения является абсолютным, и в отличие от права на их свободное выражение не должно подвергаться ограничениям ни со стороны закона, ни со стороны какой-либо другой власти. |
It is critical for all individuals and groups, without any discrimination, to express their opinion, culture, belief etc. | Всем лицам и группам крайне важно иметь возможность выражать свои мнения, культурные воззрения, убеждения и т.д. без всякой дискриминации. |
I hope the people arrested or detained for political reasons will be released and allowed to express freely their views and opinion and demonstrate peacefully. | Я надеюсь, что люди, арестованные или задержанные по политическим причинам, будут освобождены и что им будет разрешено свободно выражать свои убеждения и мнения и проводить мирные демонстрации. |
There has been no substantial progress in the arbitration process, however, owing to the existing difference of opinion between the parties on the object of the arbitration. | Тем не менее в области арбитражного процесса не было никакого значительного прогресса вследствие существующих расхождений во взглядах сторон на предмет арбитража. |
Mr. Ando agreed that there was little difference of opinion among the members of the Committee, but in the end the States parties would have the final word on the structure of the reports. | Г-н Андо согласен с тем, что между членами Комитета нет большого расхождения во взглядах, однако в конечном счете последнее слово относительно структуры докладов будет принадлежать государствам-участникам. |
So you're saying the reason they didn't reach out to me is a difference in political opinion? | Ты хочешь сказать, что они не захотели связаться со мной из-за различий в политических взглядах? |
Moreover, the debates on measures of constraint had revealed wide differences of opinion among States concerning the fundamental question of whether State property was ever to be subject to judicial constraint. | Кроме того, в ходе обсуждения принудительных мер вскрылись значительные расхождения во взглядах между государствами по основному вопросу: может ли собственность государства быть объектом судебных принудительных мер. |
All those who work in the official statistics system share a common goal and the same concept of the role of statistics: this does not of course preclude differences of opinion, but it does guarantee a common starting-point in the search for solutions to any such differences. | В рамках ВСС существует общее понимание задач и места статистики, что, естественно, не препятствует различиям во взглядах, однако гарантирует, что решение возможных конфликтов будет найдено на основе общих принципов. |
Beside the Anti-Discrimination Act there are laws and regulations prohibiting discrimination on other illegitimate grounds (political opinion, social origin, birth, etc.). | Помимо Закона о борьбе с дискриминацией, имеются также законы и положения, запрещающие дискриминацию на прочих незаконных основаниях (политические взгляды, социальное происхождение, рождение и т.д.). |
Who will believe a word I say, if I alter my opinion on such a fundamental thing? | Кто поверит хоть одному моему слову, если я изменю свои взгляды по столь фундаментальному вопросу? |
More specifically, he participated in a street march that was moving along the pavement down Lenin street, from "Bistro" towards Independence Square, in Vitebsk, and sought to express his political opinion, by carrying a white, red and white flag. | Если говорить более конкретно, он участвовал в уличном шествии, которое двигалось по тротуару вниз по улице Ленина от "Бистро" к площади Независимости в Витебске, и выражал свои политические взгляды, неся бело-красно-белый флаг. |
Others don't have the rights to reject, to laugh about and offend You, just because of Your different character, opinion, appearance, religion, turn out and Your taste of music. | Другие не имеют права Тебя отталкивать, высмеивать или оскорблять из-за того, что Ты другой, у Тебя иные взгляды, внешность, религиозные убеждения, вкус на музыку или стиль одежды. |
The State party refers to the jurisprudence of the Committee in this regard, and shares the views of Mr. Amor in his dissenting opinion in the case of Ondrackova v. Czech Republic. | Государство-участник ссылается на правовую практику Комитета в этой связи и разделяет взгляды г-на Амора, изложенные в его особом (несогласном) мнении по делу Ондрачкова против Чешской Республики. |
It is charged with preparing and presenting an opinion on the regulatory standards that would ensure radiological protection and nuclear safety. | Эти положения имеют в качестве своей цели подготовку и представление заключений в отношении нормативных актов, связанных с радиационной защитой и ядерной безопасностью. |
JS1 indicated that minorities' right to give an opinion and to be consulted through the minority self-government system was ensured in law. | В СП1 указано, что право меньшинств на представление своего мнения и на консультации посредством системы самоуправления меньшинств гарантировано законом. |
Inobjective evaluation of the republic results and achievements in this field forms foreign partners' incorrect opinion on real situation. | Необъективная оценка достижений республики в этом направлении формирует неправильное представление у иностранных партнеров о настоящем положении дел. |
English Page I am also transmitting to you a detailed schedule giving such basic information about these Lebanese civilians as the date of their arrest and their state of health, as vivid testimony to be placed before world opinion and the world Organization (see appendix). | Кроме того, чтобы дать международной общественности и всемирной Организации зримое представление, препровождаю Вам подробный список, в котором приводится основная информация об этих ливанских гражданах, как-то дата их ареста и состояние их здоровья (см. добавление). |
The Advisory Committee was informed by the Board of Auditors that the narratives of its audit reports, regardless of the audit opinion given, provide an indication of the range of risks that the United Nations and its entities will be facing over the coming bienniums. | Комиссия ревизоров информировала Консультативный комитет о том, что в описательных частях ее докладов по итогам ревизий независимо от вынесенного заключения ревизоров содержится информация, позволяющая получить представление о видах рисков, с которыми Организация Объединенных Наций и ее структуры будут сталкиваться в предстоящие двухгодичные периоды. |
6.6 The State party says that one may agree or disagree with the weight attached by the court to this alibi, but its opinion cannot be criticized as arbitrary. | 6.6 Государство-участник заявляет, что с оценкой судом этого алиби можно соглашаться или не соглашаться, однако данная оценка не может быть названа произвольной. |
Of the nine audits, five resulted in a satisfactory opinion and four resulted in a partially satisfactory opinion. | Из девяти ревизий по результатам пяти была выставлена удовлетворительная оценка, а по результатам четырех - частично удовлетворительная оценка. |
In fact, trend estimation based on expert opinion, weighted by population size, illustrates a slight decrease in the extent of abuse of opioids in the region. | Более того, основанная на заключениях экспертов оценка динамики, взвешенная по численности населения, свидетельствует о некотором сокращении масштабов злоупотребления опиоидами в регионе. |
Mr. RUBIO added that the assessment by the executive in cases of extradition was always dependent on an opinion by the Supreme Court, evaluating the person's situation in the other country. | Г-н РУБИО добавляет, что оценка исполнительных органов в случаях экстрадиции всегда зависит от мнения Верховного суда, оценивающего ситуацию индивидуума в другой стране. |
Credit-Rating subscribes to the opinion that the restrictions on purchase of foreign currency for banks in order to fulfill their obligations to depositors may prompt late repayment of foreign currency-denominated deposits by certain banks, and make banking institutions more dependant upon currency-related policy... | Сегодня агентство «Кредит-Рейтинг» опубликовало обзор банковской системы Украины по результатам 2009 года. В обзоре дана оценка состояния банковского рынка, качества активов и ресурсной базы, приведены основные характерные риски для банков Украины... |