Forgive me, but I suppose she's allowed an opinion. | Прошу извинить меня, но я полагаю, она вправе высказать свое мнение. |
That is the opinion of someone who cares about you... | Это мнение человека, который заботится о тебе... |
The proposal reflects the findings of an opinion survey in which 97 per cent of European Union citizens expressed the view that more could be done to improve integration of disabled persons into society. | Это предложение отражает результаты опроса общественного мнения, в ходе которого 97 процентов граждан стран Европейского союза высказали мнение о том, что в деле улучшения интеграции инвалидов в общество можно добиться большего4. |
There is a frequently expressed prevailing opinion that the local self-government is the first and true level, which allows for an easier engagement of women in decision-making. | Существует распространенное мнение, что местное самоуправление - это тот уровень, где легко обеспечить вовлечение женщин в процесс принятия решений. |
The Conference reiterated the opinion expressed in paragraph 34 that the criteria of Article 10, paragraph 1, were sufficiently precise to enable the secretariat to determine which countries could become Contracting Parties. | Конференция подтвердила изложенное в пункте 34 мнение о том, что критерии, предусмотренные в пункте 1 статьи 10, являются достаточно четкими для того, чтобы позволить секретариату определить страны, которые могут стать договаривающимися сторонами. |
Having considered the legal opinion, the Commission took note of it and decided to act accordingly. | Рассмотрев консультативное заключение Юрисконсульта, Комиссия приняла его к сведению и постановила вести работу соответствующим образом. |
No compelling reasons for Court to use its discretion not to give an advisory opinion. | Отсутствие веских оснований для того, чтобы Суд использовал свое дискреционное право не выносить консультативное заключение. |
The auditors had qualified the opinion on account of outstanding audit certificates for national execution expenditures. | Ревизоры вынесли заключение с оговорками, что было обусловлено неполучением сертификатов о ревизии в отношении проектов, осуществляемых национальными учреждениями. |
Mr. Lewis said that he would appreciate a legal opinion to clarify whether the issue was one of decolonization or sovereignty, and thus whether the Committee had a mandate to take action. | Г-н Льюис говорит, что было бы желательно получить юридическое заключение, чтобы выяснить, относится ли этот вопрос к области деколонизации или суверенитета, и таким образом установить, располагает ли Комитет соответствующим мандатом для принятия решения. |
These standards include a prescribed format for the short-form audit report, providing an opinion on the financial statements and an opinion on compliance with legislative authorities. | Эти стандарты предписывают установленный формат краткого отчета о ревизии, который должен содержать заключение в отношении финансовых ведомостей и заключение в отношении соблюдения решений директивных органов. |
World opinion has not however reflected a proper evaluation of these facts. | Мировая общественность, однако, не дала должной оценки этим фактам. |
The point was made that it was easy to mobilize local opinion in the development of small-scale mining. | Указывалось, что достаточно легко мобилизовать местную общественность на осуществление деятельности по развитию мелкомасштабного горного промысла. |
Any attempt today to convince international opinion that Chad is violating the agreements and committing aggression against the Sudan is nothing more than deceitful. | Любые нынешние попытки убедить международную общественность в том, что Чад нарушает соглашения и совершает акты агрессии против Судана, являются абсолютно лживыми. |
The purpose of these different events is to keep national and international opinion abreast of developments in the human rights situation in Djibouti and to make an active and informative contribution to a democratic culture that promotes and protects citizens' rights and freedoms. | Цель этих различных мероприятий заключается в том, чтобы проинформировать национальную и международную общественность о прогрессе в области прав человека и принять активное участие в популяризации культуры демократии, неотъемлемой частью которой является поощрение и защита прав человека. |
Generally, it is through this front-line contact that the public primarily forms its opinion about the public sector. | Как правило, именно на основании таких жизненных контактов общественность и формирует в первую очередь свое мнение о государственном секторе. |
In this connection, he emphasizes the important role played by freedom of opinion, expression and information in consolidating democratic development and respect for human rights. | В этой связи он подчеркивает ту фундаментальную роль, которую играет свобода убеждений, их выражения и информации для консолидации демократического развития и уважения прав человека. |
The Government referred to article 13 of the Constitution, which provides for the right to equality without discrimination on the basis of gender, race, national origin, language, religion or political opinion. | Правительство ссылается на статью 13 Конституции, которая предусматривает право на равенство без дискриминации по признаку пола, расы, национальной принадлежности, языка, религии или политических убеждений. |
There shall be no discrimination based on birth, nationality, political belief, race, gender, language, religion, opinion, origin, economic position or social condition". | Не допускается дискриминация по любым признакам, будь то по признаку происхождения, гражданства, политических убеждений, расовой принадлежности, пола, языка, взглядов, экономического или социального положения". |
Noting the importance of ensuring orderly, open, fair and transparent democratic processes that protect the rights to peaceful assembly, association and freedom of expression and opinion, | отмечая важность обеспечения упорядоченных, открытых, справедливых и транспарентных демократических процессов, позволяющих защищать права на мирные собрания, ассоциации и свободу убеждений и на их свободное выражение, |
This Pillar contemplates a future where no Motswana is disadvantaged as a result of gender, age, religion, or creed, colour, national or ethnic origin, location, language or political opinion. | Этот принцип устремлен в будущее, когда ни один человек не будет ущемлен в своих правах по признаку пола, возраста, религии или вероисповедания, цвета кожи, национального или этнического происхождения, места проживания, языка или политических убеждений. |
We would like to ascertain whether this opinion is shared by the Working Party, in which case an addition must be made to ADR, as ADR does not currently address such a possibility. | Мы хотели бы узнать, разделяется ли эта точка зрения членами Рабочей группы, и, если она разделяется ими, тексты ДОПОГ необходимо дополнить, так как они не предусматривают такую возможность. |
Is that your professional opinion? | Это ваша профессиональная точка зрения? |
An opinion is a belief, a view, a judgement. | Мнение - это точка зрения, суждение. |
Indeed, what Tocqueville called the hold of "social power" on opinion is probably strongest in democratic regimes - a view that foretells the growth of modern-day demagogy and media manipulation. | Действительно, то, что Токвиль называл влиянием «социальной силы» на убеждения, сильнее всего развито в демократических режимах. Данная точка зрения предсказывает развитие современной демагогии и манипуляции средствами информации. |
What would be the opinion, the legal opinion of the state, which is empowered to look after children and their welfare? | Какие есть варианты, точка зрения штата в смысле закона, который позволяет следить за детьми и их благополучием? |
The Minister of Justice declared that this practice is not regulated by legislation, while the Minister of Interior expressed the opinion that it is so regulated. | Следует также отметить, что, по заявлению Министерства юстиции, в данном случае речь идет о практике, не предусмотренной в законе, тогда как Министерство внутренних дел полагает, что этот вопрос урегулирован законом. |
The Government was of the opinion that incorporation would make no difference in legal terms, as under the current legal system such instruments could be invoked in court and the Government saw to it that all new legislation was in conformity with conventions to which Denmark had acceded. | Правительство Дании полагает, что такое инкорпорирование не будет означать какой-либо разницы в правовом плане, поскольку в соответствии с существующими правовыми нормами такие правовые акты могут применяться в суде, а правительство обеспечивает соответствие всех новых законов положениям тех конвенций, к которым Дания присоединилась. |
The Saami Council is of the opinion that the permanent forum should be established as a subsidiary body of the Economic and Social Council (ECOSOC), and with a mandate that embraces the full range of issues under ECOSOC's mandate. | Совет саамов полагает, что постоянный форум должен иметь статус вспомогательного органа Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС) с мандатом, который охватывает весь комплекс вопросов, относящихся к компетенции ЭКОСОС. |
The Tribunal is of the opinion that, based on experience, the imposition of defence counsel by the Registrar creates suspicion on the part of the accused, leading to a breakdown in communication with the defence counsel. | На основе опыта работы Трибунал полагает, что назначение адвоката защиты вызывает у обвиняемого подозрение, и это препятствует его общению с адвокатом защиты. |
The Board is of the opinion that a total $976,363 in unreported charges should have been identified long ago through adequate control over project funds. | Комиссия полагает, что не указанные в отчетности начисления в размере 976363 долл. |
It is our opinion that international education statistics would benefit the most from developments in those two areas. | Мы считаем, что международная статистика в области образования в наибольшей степени выиграет от изменений в следующих двух областях. |
We are, nevertheless, of the firm opinion that the next review conference and the preparatory process for it, which will begin in 2007, must undertake a through reassessment of the implementation of the 2000 NPT document, including the agreed 13 practical steps. | Тем не менее, мы твердо считаем, что в ходе следующей Конференции по рассмотрению действия Договора и подготовительного процесса к ней, который начнется в 2007 году, следует провести повсеместную переоценку осуществления документа ДНЯО 2000 года, включая согласованные 13 практических шагов. |
We regret the breakdown of the diplomatic efforts of the Security Council, yet we have also stood by the resolute opinion that no one shall be allowed to flout Security Council resolutions. | Мы сожалеем о срыве дипломатических усилий Совета Безопасности, но вместе с тем твердо считаем, что никому не позволено нарушать резолюции Совета Безопасности. |
We are of the opinion that one of the most important roles of the Peacebuilding Commission is to mobilize the entire United Nations system for peacebuilding efforts in the countries on its agenda. | Мы считаем, что одна из самых важных функций Комиссии по миростроительству состоит в мобилизации всей системы Организации Объединенных Наций на осуществление усилий в области миростроительства в фигурирующих в ее повестке дня странах. |
It is our opinion that the manner in which the discussions were conducted, the unmistakeable manipulation (by all indications) of the documentation and the adoption of a report on which there was not unanimous agreement are grave violations of all procedures established for such meetings. | Мы считаем, что методы проведения обсуждения и безусловное манипулирование (судя по всем элементам, которыми мы располагаем) документацией, а также принятие доклада без достижения всеобщего согласия представляют собой грубое несоблюдение принятых в этой связи процедур. |
Several other Governments were of the opinion that the conference should produce a declaration, recommendations, resolutions or agreed principles. | Ряд других правительств считают, что итогом конференции должны стать декларация, рекомендации, резолюции или согласованные принципы. |
Some are of the opinion that members of the Council implicitly represent regions of member states, others do not accept that notion. | Одни считают, что члены Совета опосредованно представляют регионы, другие не соглашаются с этой концепцией. |
I have two dozen men in a cage out there of the opinion that she intends to kill us all sooner than later. | Там в клетке две дюжины человек, которые считают, что она всех нас хочет убить, рано или поздно. |
Another opinion is that such activities have no larger impact on the exercise of the right of peoples to self-determination or on the protection of human rights. | Другие считают, что эта деятельность не имеет существенного значения в контексте осуществления права народов на самоопределение или защиты прав человека. |
While there unfortunately remained differences of opinion, Member States were committed to negotiating in good faith and reaching agreement on a general international convention. | Хотя, к сожалению, все еще существуют расхождения во мнениях, государства-члены считают своим долгом провести переговоры добросовестно и прийти к соглашению относительно всеобщей международной конвенции. |
No application was received concerning claims of discrimination on the basis of race, colour, language, religion or political opinion. | Не было получено ни одного заявления о дискриминации по признакам расы, цвета кожи, языка, религии или политических взглядов. |
Mr. RECHETOV was not against deleting the words "political opinion", but the text was a full enumeration, and he was therefore in favour of adopting it as it stood. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что нисколько не возражает против исключения слов "политических взглядов", однако в соответствующем тексте перечисляются все признаки, и поэтому он выступает за принятие его в нынешнем виде. |
From that standpoint, the reports of the Joint Inspection Unit and the Chief Executives Board introduced earlier, as well as the comments of the Advisory Committee on the progress that could still be made, emphasized an encouraging community of opinion. | С этой точки зрения в ранее представленных докладах Объединенной инспекционной группы и Координационного совета руководителей, а также в замечаниях Консультативного комитета относительно прогресса, который еще может быть достигнут, подчеркивается общность взглядов, внушающая оптимизм. |
The word "opinion" was extremely broad and there were certain circumstances, involving subjects and regulatory concepts outside the realm of religious and political opinions, in which compelling someone to express an opinion might be appropriate. | Термин "мнение" является весьма обширным, и существуют некоторые условия, касающиеся субъектов и нормативных понятий, выходящих за рамки религиозных или политических взглядов, при которых принуждение человека к высказыванию своего мнения может быть оправданным. |
"The Republic shall guarantee the exercise of individual and collective rights and freedoms, in particular the rights of movement, opinion, religion, expression, association, procession and demonstration." | "Республика гарантирует осуществление личных и коллективных прав и свобод, в частности свободы передвижения, взглядов, отправления религиозных культов, выражения мнения, объединения в организации, проведения митингов и демонстраций". |
But in my opinion, your daughter's condition - needs further evaluation. | Но я считаю, что состояние вашей дочери требует дальнейшего наблюдения. |
To my mind, and as I understand it, only the length of the review period remains the subject of some differences of opinion, which I consider to be surmountable if the political will exists. | Насколько я понимаю, лишь продолжительность периода обзора остается вопросом, вызывающим некоторое расхождение мнений, что я считаю преодолимым, если будет проявлена политическая воля. |
A similar conclusion cannot, in my opinion, be reached on article 2, paragraph 1, of the Covenant, as article 17, paragraph 1 protects merely against arbitrary and unlawful interferences. | Я считаю, что к аналогичному заключению нельзя прийти в отношении пункта 1 статьи 2 Пакта, поскольку в пункте 1 статьи 17 предусматривается лишь защита от произвольного и незаконного вмешательства и посягательств. |
Personally, I think it's a no-brainer... but everyone's entitled to their own opinion. | Хотя лично я считаю, что здесь не о чем думать. |
In my opinion, you have every right to use the investigative authority and the judicial resources of the federal government to the justice department to convene a grand jury, that's very appropriate, the first time, perhaps even the second time, | Я считаю, что у вас есть полное право использовать следственные органы и судебные инстанции федерального правительства и департамента юстиции для созыва большого жюри, это совершенно правильно в первый раз, может быть во второй раз, на третий, четвертый и пятый разы это становится весьма сомнительными. |
No one is detained for his or her opinion or for exercising the right to freedom of expression. | Никто не задерживается за свои убеждения или реализацию права на свободу выражения мнений. |
While his delegation believed in the right to freedom of opinion and expression, there was a need for a more responsible exercise of that right, particularly in a globalized world characterized by instantaneous information exchange. | В то время как делегация Малайзии верит в право на свободу убеждений и выражения мнений, существует необходимость более ответственного использования этого права, в частности в условиях глобализированного мира, характеризуемого мгновенным обменом информацией. |
CRC reported that children receiving inpatient care in mental-health services had limited possibilities to express their opinion and were often cut off from the outside world and had restricted opportunities to meet their families and peers regularly. | КПР сообщил, что дети, проходящие лечение в стационарных психиатрических клиниках, ограничены в возможности выражения собственного мнения, зачастую отрезаны от внешнего мира и не могут регулярно встречаться со своими родственниками и сверстниками. |
Membership and leadership of a political party, legal or illegal, are legitimate acts and indisputable manifestations of freedom of expression and opinion and of the right of association. | Членство в политической партии, законной или незаконной, и руководство такой партией представляют собой законное поведение и бесспорное проявление свободы выражения мнений, равно как и права на участие в организациях. |
It noted with interest that Mali has developed a new experience in the area of freedom of expression and opinion by establishing the EID, which is a good practice to be encouraged. | Она с интересом ознакомилась с инициативой ДФО, которая позволила Мали приобрести новый опыт работы в условиях свободы мнений и их свободного выражения, заявив, что эту полезную практику следует всячески поощрять. |
The democratic process in Sri Lanka is enriched by the multiplicity of political parties reflecting various shades of political opinion and ideologies and all ethnic groups, which compete to gain electoral support. | Демократический процесс в Шри-Ланке подкрепляется тем, что за голоса избирателей борется множество этнических групп и политических партий, которые отражают различные политические убеждения и идеологии. |
It is a neutral title, comparable to "Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression", which faithfully reflects the Special Rapporteur's mandate and thus facilitates cooperation with all parties concerned. | Речь идет в данном случае о нейтральной формулировке, аналогичной названию "Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу убеждения и их свободное выражение", которая точно отражает мандат Специального докладчика и, следовательно, способствует сотрудничеству со всеми заинтересованными сторонами. |
The Rights of the Child Act provides that a child's views, beliefs and opinion merit attention commensurate with its age and maturity. | Закон "О правах ребенка" предусматривает, что взгляды, убеждения и мнение ребенка подлежат вниманию соответственно его возрасту и зрелости. |
In Popper-Lynkeus's opinion, a just human society would arise not as a result of a violent social upheaval, but as an outcome of the process of persuasion and common consensus. | По мнению Поппера-Линкеуса, справедливое человеческое общество возникнет не в результате насильственного переворота, а как следствие процесса убеждения и общего согласия. |
The Code further criminalizes persecution on the basis of opinion, religion or belief, or for political, religious, professional or scientific activities (article 156). | Далее в Кодексе в качестве преступного деяния признается преследование за взгляды, религию или убеждения и за политическую, религиозную, профессиональную или научную деятельность (статья 156). |
Differences of opinion on that issue emerged when specific ways of resolving it, substantive reforms and ways of implementing them were discussed. | Расхождения во взглядах на эту проблему обнаруживаются при обсуждении конкретных подходов к ее решению, существа реформы и методов ее проведения. |
Existing differences of opinion, however, cannot be overcome by prodding the discussion or by artificially rushing the inevitably complex search for consensus. | Однако существующие различия во взглядах не преодолеть подстегиванием дискуссии искусственным форсированием неизбежно сложного поиска консенсуса. |
The Government of Malawi further wishes to reiterate its denunciation of such unilateral application of economic and trade sanctions against one State by another on the basis of their differences of opinion or political orientation as such sanctions only serve to perpetuate the suffering of ordinary people. | Правительство Малави далее желает подтвердить свою позицию осуждения такого одностороннего применения экономических и торговых санкций каким-то одним государством против другого из-за существующих между ними разногласий во взглядах или в политической ориентации, поскольку такие санкции могут вызвать лишь усиление страданий простого народа. |
However, "the individual's right to life, and the integrity of his material and spiritual entity, shall be inviolable and no one may be compelled to reveal his religion, conscience, thought or opinion, nor be accused on account of them". | Тем не менее право на жизнь и физическую и психическую неприкосновенность не должно нарушаться, и никто не обязан давать сведения о своей религиозной принадлежности, убеждениях, представлениях или взглядах или обвиняться в них. |
In 2012, the ADL conducted another opinion survey of antisemitic attitudes in 10 European countries. | В 2012 году ADL провела ещё один опрос общественного мнения об антисемитских взглядах в 10 европейских странах. |
By singling out Ms. Suu Kyi for arrest and detention on the basis of her thought, conscience, opinion, and expression, as embodied by her work for the NLD. | Г-жа Су Чжи была арестована и заключена под стражу за ее мысли, убеждения, взгляды и высказывания в рамках работы в НЛД. |
With this move every shade of opinion is allowed to propagate its ideas. | Благодаря этому шагу самые различные сегменты общественного мнения получат возможность выражать свои взгляды. |
The Rights of the Child Act provides that a child's views, beliefs and opinion merit attention commensurate with its age and maturity. | Закон "О правах ребенка" предусматривает, что взгляды, убеждения и мнение ребенка подлежат вниманию соответственно его возрасту и зрелости. |
Mr. ABOUL-NASR, while endorsing the views of Mr. Valencia Rodríguez, asked whether after adoption the opinion would be included in the report of the Committee. | Г-н АБУЛ-НАСР, разделяя взгляды г-на Валенсия Родригеса, спрашивает, будет ли данное мнение после его принятия включено в доклад Комитета. |
We have a difference of opinion about that. | На это наши взгляды расходятся. |
According to recent surveys, Afghan perceptions of security remain consistent, with 64 per cent of respondents having a favourable opinion of the national police and 67 per cent having a favourable view of the army. | Согласно недавно проведенным обследованиям, восприятие безопасности афганцами остается последовательным: 64 процента респондентов имели благоприятное представление о национальной полиции и 67 процентов положительно отозвались об армии. |
The Group was of the opinion that the Fifth Committee should recommend approval of the overall budget level to give the Secretary-General clear guidance on the resources available for the project. | Группа полагает, что Пятому комитету следует рекомендовать утвердить общий уровень бюджета, чтобы дать Генеральному секретарю четкое представление о наличии ресурсов для реализации проекта. |
One dictionary defines the word 'image' as "the opinion or concept of something that is held by the public". | В одном из словарей слово "образ" определяется как "мнение или представление общественности о каком-то явлении или предмете". |
The Standards for General Curriculum and Education Levels are observed when developing the children's perception of values, building grounds for forming positive personal opinion, developing tolerant attitude to physical, religious, social, cultural differences of human beings. | Стандарты подготовки общеобразовательных программ, как и стандарты уровней образовательной подготовки, тщательно соблюдаются, чтобы у детей расширялось представление о ценностях, закладывались основы формирования позитивного личного мнения, складывалось толерантное отношение к физическому, религиозному, социальному, культурному разнообразию людей. |
In her opinion, the Fifth Committee needed to have a clearer idea of which activities had lower priority and could be postponed or modified. | По ее мнению, Пятому комитету необходимо иметь более четкое представление о том, какие виды деятельности не являются приоритетными, осуществление каких видов деятельности можно отложить и в осуществление каких видов деятельности можно внести изменения. |
In Germany's opinion, the economic feasibility assessment of the Danube - Oder - Elbe connection, made in the 1992 study, is based on over-optimistic assumptions of the investment cost and the traffic forecast. | По мнению Германии, оценка экономической целесообразности соединения Дунай - Одер - Эльба, сделанная в исследовании 1992 г., исходит из преувеличенно оптимистических предположений в том, что касается объема инвестиций и предполагаемых объемов перевозок. |
Inobjective evaluation of the republic results and achievements in this field forms foreign partners' incorrect opinion on real situation. | Необъективная оценка достижений республики в этом направлении формирует неправильное представление у иностранных партнеров о настоящем положении дел. |
The Working Group further adds that none of the issues in the present opinion would have a different outcome if assessed on the basis of customary international law. | Рабочая группа также отмечает, что ни по одному из рассматриваемых в настоящем мнении вопросов не были бы сделаны иные выводы, если бы оценка производилась на основании обычного международного права. |
We appreciate this award for the quality and professionalism of our legal services, above all since it is the common opinion of our clients and colleagues from other law firms. | Тем ценнее для нас данная оценка качества и профессионализма предоставляемых услуг, поскольку является выражением общего мнения наших коллег и клиентов. |
Judge Nieto-Navia filed a separate and partially dissenting opinion, challenging the majority's finding of certain facts as well as some of the legal findings, and recommending that Galić be sentenced to 10 years of imprisonment. | Судья Ньето-Навиа приложила отдельное и частично особое мнение, в котором оспаривалась оценка большинством некоторых фактов, а также некоторые правовые выводы и содержалась рекомендация о том, что Галич должен быть приговорен к 10 годам тюремного заключения. |