| Forgive me, but I suppose she's allowed an opinion. | Прошу извинить меня, но я полагаю, она вправе высказать свое мнение. |
| Some were of the opinion that we could do this next year. | Одни делегации выразили мнение, что мы можем сделать это в следующем году. |
| In the light of the foregoing, and without any need to analyse the allegedly irregular way in which Mr. Peng Ming was transferred from Myanmar to China, the Working Group renders the following Opinion: | В свете вышеизложенного и без какой-либо необходимости подвергнуть анализу предположительно неправомерный характер передачи г-на Пэн Мина из Мьянмы в Китай Рабочая группа принимает следующее мнение: |
| Thus, on the basis of these elements as a whole and considering that Mr. Moussa Kaka has been provisionally released, the Working Group, in accordance with paragraph 17 (a) of its methods of work, renders the following Opinion: | Таким образом, на основании всех этих данных, считая, что г-н Кака был временно освобожден в соответствии с пунктом 17 а) своих методов работы, Рабочая группа принимает следующее мнение: |
| By note of 27 September 2000, the Government of Myanmar submitted observations on the case of James Mawdsley, in respect of whom the Group had adopted Opinion No. 25/2000 on 14 September 2000. | В своей ноте от 27 сентября 2000 года правительство Мьянмы представило замечания по делу Джеймса Модсли, в отношении которого Группа 14 сентября 2000 года приняла мнение 25/2000. |
| The Court so decided after having sought an opinion from the Swedish Immigration Board, which concluded that no impediment to the enforcement of an expulsion order existed. | Принимая такое постановление, суд запросил заключение Шведского иммиграционного совета, который сообщил об отсутствии каких-либо препятствий для исполнения постановления о выдворении. |
| issue a management letter either confirming its unqualified opinion or communicating any weaknesses in the accounting and the internal control systems identified during the audit; | написать служебное письмо, которое либо подтверждает его положительное аудиторское заключение, либо сообщает о каких-то недостатках в отчетности и системах внутреннего контроля, выявленных в ходе аудиторской проверки; |
| A second possible interpretation of the request, it is said, is that the Court should assume that the construction of the wall is illegal, and then give its opinion on the legal consequences of that assumed illegality. | Было заявлено, что второе возможное толкование просьбы состоит в том, что Суд должен предположить незаконность строительства стены и затем вынести свое заключение о правовых последствиях этой предположительной незаконности. |
| UNFICYP received a legal opinion from the European Commission affirming that the European Union is obliged to respect the mandate of UNFICYP established by a resolution of the Security Council before the accession of Cyprus to the European Union. | ВСООНК получили юридическое заключение Европейской комиссии, в котором утверждалось, что Европейский союз должен соблюдать мандат ВСООНК, определенный в резолюции Совета Безопасности до вступления Кипра в Европейский союз. |
| Notes the unqualified and unmodified audit opinion issued by the United Nations Board of Auditors for the biennium 2010-2011; | отмечает вынесенное Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций за двухгодичный период 2010 - 2011 годов аудиторское заключение без каких-либо оговорок и модификаций; |
| The United States Government continued to try to confuse world opinion as to the real nature of its political, economic, social and cultural power over Puerto Ricans. | Правительство Соединенных Штатов продолжает предпринимать попытки ввести мировую общественность в заблуждение относительно подлинного характера своего политического, экономического, социального и культурного господства над пуэрториканцами. |
| Any attempt today to convince international opinion that Chad is violating the agreements and committing aggression against the Sudan is nothing more than deceitful. | Любые нынешние попытки убедить международную общественность в том, что Чад нарушает соглашения и совершает акты агрессии против Судана, являются абсолютно лживыми. |
| Popular opinion in Puerto Rico is strongly against the death penalty and a coalition of religious and community organizations and political leaders have vowed to continue fighting attempts to impose capital punishment on the island. | Общественность Пуэрто-Рико решительно выступает против смертной казни, и коалиция религиозных и общественных организаций, а также политические лидеры поклялись продолжать борьбу против попыток ввести на острове смертную казнь. |
| It appeared, however, that the Committee had been influenced by the fact that world opinion was less well informed about the case of those two countries than that of Rwanda or Liberia. | У украинской же делегации сложилось следующее впечатление: Комитет оказался под влиянием того факта, что международная общественность менее знакома с ситуацией этих двух стран, чем с ситуацией Руанды или Либерии. |
| The issue of female judges had been actively debated already in the media. Sadly, general opinion was not very positive. | К сожалению, в целом пока нельзя утверждать, что общественность горячо поддерживает подобные назначения. |
| Notwithstanding the above, repeated incarceration in cases of conscientious objectors is directed towards changing their conviction and opinion, under threat of penalty. | Невзирая на вышеизложенное, неоднократное помещение под стражу отказников по причине убеждений имеет своей целью изменение их убеждений и мнений под угрозой наказания. |
| Freedom of opinion and freedom of expression were indispensable in all societies, and not solely in free and democratic societies. | Свобода убеждений и свободное выражение мнений необходимы во всех видах общества, а не только в обществе свободном и демократическом. |
| Slovenia welcomed the Government's commitment to human rights and noted with appreciation that the Constitution prohibited discrimination based on gender, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, place of birth, family status and descent. | Словения приветствовала приверженность правительства делу защиты прав человека и с удовлетворением отметила, что Конституция запрещает дискриминацию по признаку пола, расы, цвета кожи, языка, религии, политических или иных убеждений, национальной или социальной принадлежности, места рождения, семейного положения и происхождения. |
| Freedom of expression, which includes freedom of political opinion and belief, is constitutionally guaranteed by section 2 of the federal Charter, as well as the Public Service Act with respect to public servants. | Раздел 2 федеральной Хартии, а также Закон о государственной службе в части положений о государственных служащих на конституционном уровне гарантируют право на свободное выражение убеждений, которое охватывает свободу убеждений и взглядов. |
| Norway was also deeply concerned about the increasing restrictions imposed by States on the freedom of association, opinion and expression, which were essential tools for human rights defenders and were also the prerequisite for the rule of law and the realization of other rights. | Норвегия также глубоко озабочена растущими ограничениями, налагаемыми государствами на свободу объединений, убеждений и самовыражения, которые являются важными инструментами защитников прав человека, а также служат предпосылкой для установления верховенства права и реализации других прав. |
| This opinion is entirely without foundation. | Такая точка зрения абсолютно лишена основания. |
| An opinion was expressed that Armenia, which had allegedly "opted out" of regional cooperation, was now complaining about its "isolation". | Была высказана точка зрения о том, что Армения, которая сначала якобы «решила выйти» из регионального сотрудничества, теперь жалуется на свою «изоляцию». |
| Mr. Scheinin, stressing the importance of paragraph 3, said that it introduced a new opinion as to what constituted, in the words of article 4, a public emergency which threatened the life of the nation. | Г-н Шейнин, подчеркивая важность пункта З, говорит, что в нем отражена новая точка зрения на то, что представляет собой, в соответствии с формулировкой статьи 4, чрезвычайное положение, в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой. |
| The film chronicles ambassador Davies' impressions of the Soviet Union, his meetings with Stalin, and his overall opinion of the Soviet Union and its ties with the United States. | «Миссия в Москву» - это хроника впечатлений о Советском Союзе американского посла Дэвиса, его встреч со Сталиным и его общая точка зрения на отношения Советского Союза и Соединенных Штатов. |
| An opinion is a belief, a view, a judgement. | Мнение - это точка зрения, суждение. |
| The Special Rapporteur is of the opinion that one should avoid making oneself a prisoner of existing terminology. | Специальный докладчик полагает, что не следует становиться заложником общепринятой терминологии. |
| Ms. MAJODINA was of the opinion that it should be pointed out to States parties that they could invite their national media, though there was no obligation to do so. | Г-жа МАЙОДИНА полагает, что следует указать государствам-участникам, что они могут приглашать свои национальные средства массовой информации, не считая это своей обязанностью. |
| Although the General Prosecutor's Office is considered an independent institution, the Working Group is of the opinion that it is still a centralized body of officials belonging to the executive branch. | Хотя Генеральная прокуратура считается независимым органом, Рабочая группа полагает, что она все же является одним из центральных учреждений должностных лиц, принадлежащих к исполнительной ветви власти. |
| Although the Government has not replied to the communication transmitted to it on 20 June 2014, the Working Group considers itself to be in a position to issue an opinion on this case, in conformity with paragraph 16 of its methods of work. | Несмотря на то, что правительство не ответило на препровожденное ему 20 июня 2014 года сообщение, Рабочая группа полагает, что в соответствии с пунктом 16 своих методов работы она может принять мнения по данному делу. |
| Whatever the ideology, the Special Rapporteur is of the opinion that, from the international law standpoint, the problems involved are similar to those of a State religion. | Какой бы ни была исповедуемая идеология, Специальный докладчик полагает, что с точки зрения международного права данный вопрос аналогичен вопросу о религии государства или государственной религии. |
| It is our opinion that the present system of global partnership must be strengthened. | Мы считаем, что нынешняя система глобального партнерства требует укрепления. |
| We are of the opinion that transparency in the supply of arms can be a key factor in preventing the destabilizing accumulation of such weapons and armed conflicts. | Мы считаем, что транспарентность при поставках оружия может стать важным рычагом предотвращения его дестабилизирующего накопления и вооруженных конфликтов. |
| In its opinion, the clarity of this article would be enhanced by reverting to the expression chosen at the time by the Institute of International Law. | Мы считаем, что следует вернуться к выражению, выбранному в свое время Институтом международного права, дабы сделать эту статью более четкой. |
| In regard to the specific question before us, on referring the declaration of independence of Kosovo Provisional Institutions of Self-Governance to the International Court of Justice, we respectfully suggest that an advisory opinion on this question is unnecessary and unhelpful. | В том же, что касается конкретно рассматриваемого нами вопроса - относительно передачи дела о провозглашении Временными институтами самоуправления Косово своей независимости в Международный Суд, - мы при всем уважении считаем, что консультативное заключение по этому вопросу излишне и бесполезно. |
| Indeed, we are of the opinion that the effective prevention and control of non-communicable diseases not only helps to reduce poverty but also decreases health-care costs, thereby improving productivity and ultimately helping with rapid economic development. | Мы считаем, что эффективная профилактика неинфекционных заболеваний и борьба с ними не только помогают сократить масштабы нищеты, но и уменьшают расходы на здравоохранение, тем самым повышая производительность труда и, в конечном счете, способствуя быстрому экономическому развитию. |
| The authors of this proposal are of the opinion that the text of article 5 of the United Nations Model Tax Convention should not be amended or altered in any way. | Авторы настоящего предложения считают, что текст статьи 5 Типовой налоговой конвенции Организации Объединенных Наций не следует никак изменять или пересматривать. |
| While the Netherlands considered the Forum to have been an interesting and indeed useful meeting, we are of the opinion that the draft resolution before us today is not a good proposition. | Хотя Нидерланды считают проведение Форума интересным и действительно полезным мероприятием, мы придерживаемся мнения, что представленный сегодня нашему вниманию проект резолюции - не совсем удачное предложение. |
| The ICTR judges are of the opinion that the target date for completion of our mandate should be 2007 and we hope that we will get the support we need to make this possible. | Судьи МУТР считают, что целевой датой завершения мандата следует считать 2007 год, и мы рассчитываем получить необходимую поддержку для достижения поставленной цели. |
| I feel, however, that I should add that in my opinion, the issue of what constitutes a minority in a State must be decided on a case-by-case basis, due regard being given to the particular circumstances of each case. | Однако я считают необходимым добавить, что, по моему мнению, вопрос о том, кого можно считать меньшинством в государстве, должен решаться в каждом отдельном случае с учетом конкретных обстоятельств каждого дела. |
| In a Jiji Press opinion poll conducted in January, 56.7% of those surveyed believed that Abe should visit Yasukuni now - up significantly from 2006, when 43% took a similar position. | Согласно опросу общественного мнения, проведенному компанией Jiji Press в январе, на сегодня 56,7% опрошенных считают, что Абэ следует посещать Ясукуни, по сравнению с опросами 2006, когда аналогичную позицию поддержали 43% опрошенных. |
| Thirty East Timorese of all shades of political opinion from inside and outside the territory participated in their personal capacities at the four-day meeting which was also attended by two United Nations observers. | В четырехдневной встрече, на которой присутствовали два наблюдателя от Организации Объединенных Наций, участвовали в личном качестве 30 восточных тиморцев, представляющих широкий спектр политических взглядов и проживающих как на территории Восточного Тимора, так и за его пределами. |
| The second question I wish to put is, if the voting on this text is just to get a feeling of the political opinion in the room on these words, that is one thing. | Теперь второй вопрос, который я хотел бы задать: если голосование по данному тексту проводится только ради того, чтобы получить представление о раскладе политических взглядов в этом зале, то это одно дело. |
| Noting that article 15 of the Constitution provides for freedom of opinion, the Committee is concerned that respect for the views of the child remains limited owing to traditional societal attitudes towards children in schools, the courts, and especially within the family. | Отмечается, что в статье 15 Конституции провозглашается свобода мнений, Комитет обеспокоен тем, что уважение взглядов ребенка по-прежнему ограничено традиционными стереотипами в обществе, которые бытуют в отношении детей в школах, судах и, прежде всего, в семье. |
| The number of programme countries in which opinion polls or other tools are systematically used to gauge children's views continues to rise (31 countries in 2009, compared to 17 in 2005). | Число реализующих программы стран, в которых опросы общественного мнения или другие средства систематически используются для выявления взглядов детей, продолжает расти (31 страна в 2009 году против 17 стран в 2005 году). |
| (a) Conviction under articles 65, 67, 69 and 206 of the 1961 Penal Code of the former USSR or under similar articles of the 1927 Penal Code which were intended to prevent any dissident political opinion; | а) осуждение в соответствии со статьями 65, 67, 69 и 206 Уголовного кодекса СССР от 1961 года или в соответствии с такого же рода статьями Уголовного кодекса от 1927 года, которые имели целью не допустить никаких оппозиционных политических взглядов; |
| So, in my opinion, that's his strength. | В этом, я считаю, и заключается его сила. |
| Since I am in substantial agreement with the majority on most of the issues, I do not think it necessary to set out the facts again in my opinion and I will therefore straightaway proceed to discuss my dissenting opinion in regard to paragraphs 7.2 and 8.2. | Поскольку я в целом согласен с большинством членов почти по всем вопросам, не считаю необходимым повторять факты в моем изложении, и, следовательно, сразу перейду к моему не совпадающему мнению в отношении пунктов 7.2 и 8.2. |
| In my opinion, you have every right to use the investigative authority and the judicial resources of the federal government to the justice department to convene a grand jury, that's very appropriate, the first time, perhaps even the second time, | Я считаю, что у вас есть полное право использовать следственные органы и судебные инстанции федерального правительства и департамента юстиции для созыва большого жюри, это совершенно правильно в первый раз, может быть во второй раз, на третий, четвертый и пятый разы это становится весьма сомнительными. |
| In view of the current uncertainties in the country and following consultations with the Haitian authorities and the Friends, it is my considered opinion that it would be premature to present specific recommendations at the present time. | С учетом существующей в настоящее время в стране неопределенности и результатов консультаций с представителями гаитянских властей и группой "друзей" я считаю преждевременным выносить конкретные рекомендации на данном этапе. |
| I feel obliged to leave on the records this aspect of the substantial advisory proceedings before this Court (written and oral phases), as, for reasons which escape my comprehension, they are not even referred to in the present Advisory Opinion of the Court. | Считаю себя обязанным официально отметить этот аспект важного консультативного разбирательства в настоящем Суде (письменный и устный этапы), поскольку по непонятным мне причинам об этом даже не упоминается в настоящем Консультативном заключении Суда. |
| The source refers to the Bahraini Constitution which prescribes that the freedom of opinion... is guaranteed. | Источник ссылается на положения Конституции Бахрейна, в которой зафиксировано, что гарантируется... свобода выражения мнений. |
| The source further contends that, in the present case, no restrictions to the right of freedom of opinion or expression find application. | Источник далее утверждает, что в данном случае неприменимы никакие ограничения свободы мнений или их выражения. |
| Denial of a universally accepted human right to freedom of opinion and expression cannot be condoned by a domestic court, as seen in the case of Mr. Rajab. | Национальный суд не может попустительствовать отрицанию общепризнанного права человека на свободу мнений и их выражения, как это имело место в случае с г-ном Раджабом. |
| It follows that Mr. Prueksakasemsuk has been detained for his peaceful exercise of his right to freedom of opinion and expression provided for in the aforementioned articles of the Declaration and the Covenant. | Из этого следует, что г-н Пруексакасемсук был задержан за то, что он мирным образом осуществлял свое право на свободу убеждений и их выражения, которое предусмотрено в вышеупомянутых статьях Декларации и Пакта. |
| The protection of personal freedom (art. 67), freedom from interference with privacy, home and family life (art. 71), and freedom of opinion and expression (art. 73) are examples of rights that were significantly changed in substance. | Были значительно изменены по существу положения, касающиеся защиты личной свободы (статья 67); свободы от вмешательства в личную, домашнюю и семейную жизнь (статья 71) и положения, касающиеся свободы мнения и выражения (статья 73). |
| In fact, in 1999, the legislature thus wished to expunge crimes of opinion from the Senegalese legal system. | Фактически в 1999 году законодатель хотел таким образом исключить из сенегальской правовой системы преследование за убеждения. |
| The signing, on 15 April 2003, of the Amnesty Decree for acts of war, crimes of a political nature and opinion; | подписание 15 апреля 2003 года Указа об амнистии осужденных за действия, совершенные во время войны, и за политические убеждения; |
| These other grounds are age, origin, language, religion, conviction, opinion, health, disability or other reason that concerns his or her person. | Этими другими признаками являются: возраст, происхождение, язык, религия, убеждения, мнения, состояние здоровья, инвалидность или другие причины, имеющие отношение к мужчине или женщине. |
| The right to freedom of opinion and expression of all citizens of the Republic of Uzbekistan without limitation on racial or national grounds does not mean that they are able to express opinions or convictions propagating racial or national supremacy. | Право на свободу убеждений и свободное выражение их для всех граждан Республики Узбекистан без ограничений по расовому или национальному признаку не означает возможность выражать мнения или убеждения, проповедующие расовое или национальное превосходство. |
| The Constitution guarantees the right to freedom of opinion and that everybody has the right to freely express themselves through speech, writing, painting, or in other manner. | Конституция гарантирует право на свободу мнения, а также право каждого свободно высказывать свои убеждения устно или письменно, а также с помощью художественных образов или иными способами. |
| The parliamentary session that followed witnessed differences of opinion on certain elements of the proposed ministerial declaration, including the role of Hizbullah's weapons. | В ходе последовавшей за этим сессии парламента в нем наблюдались расхождения во взглядах на определенные элементы предлагаемой декларации министров, в том числе на роль вооружений «Хизбаллы». |
| There was a difference of opinion in policy. | В связи с разногласиями во взглядах на политику компании. |
| On the first issue, his delegation wished to point out that there were differences of opinion in the Working Group on the nature of the draft convention. | В связи с первым вопросом его делегация хотела бы указать, что в Рабочей группе имеет место расхождение во взглядах относительно характера проекта конвенции. |
| Existing differences of opinion, however, cannot be overcome by prodding the discussion or by artificially rushing the inevitably complex search for consensus. | Однако существующие различия во взглядах не преодолеть подстегиванием дискуссии искусственным форсированием неизбежно сложного поиска консенсуса. |
| A preliminary exchange of views on the basis of those four options had revealed that divergences of opinion continued to exist. | Предварительный обмен мнениями по поводу этих четырех вариантов показал, что по-прежнему имеют место расхождения во взглядах. |
| Who will believe a word I say, if I alter my opinion on such a fundamental thing? | Кто поверит хоть одному моему слову, если я изменю свои взгляды по столь фундаментальному вопросу? |
| All Parties shall refrain from threatening citizens for their opinion or preventing them from exercising their equal right to freedom of expression, association and movement and peaceful assembly in Darfur. | Все стороны воздерживаются от угроз в адрес граждан за их взгляды и не препятствуют им в осуществлении права на свободу слова, ассоциаций и передвижения и мирных собраний в Дарфуре. |
| By singling out Ms. Suu Kyi for arrest and detention on the basis of her thought, conscience, opinion, and expression, as embodied by her work for the NLD. | Г-жа Су Чжи была арестована и заключена под стражу за ее мысли, убеждения, взгляды и высказывания в рамках работы в НЛД. |
| 4.3 The State party points out that the author himself has admitted that he participated in the street procession on 25 March 2009 in Vitebsk and carried a white, red and white flag, whereby he publicly expressed his social and political opinion and sought to attract attention. | 4.3 Государство-участник указывает, что, по признанию самого автора, он принимал участие в уличном шествии 25 марта 2009 года в Витебске и нес бело-красно-белый флаг, публично выражая тем самым свои общественно-политические взгляды, и пытался привлечь к себе внимание. |
| The Rights of the Child Act provides that a child's views, beliefs and opinion merit attention commensurate with its age and maturity. | Закон "О правах ребенка" предусматривает, что взгляды, убеждения и мнение ребенка подлежат вниманию соответственно его возрасту и зрелости. |
| You have opinion about my life now? | Теперь ты имеешь представление о моей жизни. |
| It is the opinion of the Committee that there is also a need to streamline reporting to donors. | По мнению Комитета, необходимо также упорядочить представление отчетности донорам. |
| The Board is of the opinion that UNFPA is accountable for non-expendable equipment and the disclosure thereof and encourages it to take steps to effectively discharge such responsibilities. | Комиссия полагает, что ЮНФПА несет ответственность за имущество длительного пользования и за представление соответствующей информации о нем и предлагает ему предпринять шаги в целях эффективного выполнения этих обязанностей. |
| Continued dialogue and reporting are needed to overcome divisions of opinion among States and to mobilize support for measures, including the repeal of discriminatory laws, the prohibition of discriminatory practices and action to counter violence. | Для преодоления разногласий между государствами и мобилизации поддержки предлагаемых мер, к числу которых относятся отмена дискриминационных законов, запрет дискриминационной практики и другие меры по противодействию насилию, требуются непрерывный диалог и представление отчетности. |
| I should be pleased if you would study these documents in advance; this will enable you to form a clearer and more precise opinion on the real nature of this sordid affair, which is based on an unspeakable web of lies and perjury. | Буду Вам признателен, если Вы примете это во внимание, поскольку это позволит Вам получить более четкое и ясное представление об истинном положении дел в связи с этой грязной аферой, основанной на неслыханной лжи и лжесвидетельстве. |
| A large number of positive appraisals in the press bear witness to the success of this process and even candidates who were not selected have expressed a high opinion of its merit. | Свидетельством тому стали многочисленные положительные отклики в печати и высокая оценка процесса даже со стороны не прошедших отбор кандидатов. |
| It's a lay opinion. | Это его личная оценка. |
| Is that your professional opinion? | Это твоя профессиональная оценка? |
| As, in the State party's opinion, the Special Rapporteur's interpretation of the situation did not correspond to reality, the State party categorically rejected his conclusion of "systematic practice of torture" and provided explanation on the points he had raised in the report. | Поскольку, по мнению государства-участника, оценка ситуации Специальным докладчиком не соответствует действительности, государство-участник категорически отвергло его вывод о "систематической практике пыток" и представило разъяснения по тем моментам, которые были подняты им в докладе. |
| We appreciate this award for the quality and professionalism of our legal services, above all since it is the common opinion of our clients and colleagues from other law firms. | Тем ценнее для нас данная оценка качества и профессионализма предоставляемых услуг, поскольку является выражением общего мнения наших коллег и клиентов. |