| But that's, you know, just my opinion. | Но это, знаешь, просто моё мнение. |
| This opinion is expressed in sufficiently broad terms not to be applicable exclusively to the specific situation of reservations to declarations of acceptance of the compulsory jurisdiction of the Court under the optional clause but, more generally, to any reservation to an international treaty. | Это мнение сформулировано достаточно общим образом, чтобы не быть применимым исключительно к конкретной ситуации оговорок к факультативным заявлениям о признании обязательной юрисдикции Суда, но к любой оговорке к международному договору в целом. |
| In the reform of the system of information centres, the opinion of the host country must be taken into account in each case. | Несмотря на нарастающие темпы реформы системы информационных центров, при решении данного вопроса в каждом конкретном случае должно учитываться мнение принимающей страны. |
| In some countries of the former USSR, in Russia and Ukraine for instance, there is an opinion that after the collapse of the Soviet Union Belarus is the only oasis of well-being and prosperity. | В некоторых странах бывшего СССР, например, в России и в Украине, бытует мнение, что после развала СССР именно Беларусь - единственный островок процветания и благополучия. |
| It is of the view that the experience and political weight of lawmakers and their international organizations will be instrumental in following up on the Advisory Opinion issued by the International Court of Justice. | Высказывается мнение о том, что опыт и политический вес законодателей и их международных организаций будут являться рычагами в осуществлении мероприятий, связанных с Консультативным заключением Международного Суда. |
| The Cabinet's decision and a statement of its opinion are then submitted to His Majesty the King for a decision. | После этого решение кабинета министров и его заключение представляются Его Величеству Королю для принятия решения. |
| We agree with the opinion that the upper limit of imprisonment should be a life imprisonment. | Мы согласны с тем, что высшей мерой наказания должно быть пожизненное тюремное заключение. |
| The Court provided an advisory opinion by 14 votes to 1, which answered many of the legal questions that have been raised over the past 40 years. | Суд принял консультативное заключение 14 голосами против одного, в котором дал ответы на многие правовые вопросы, поднимавшиеся в течение последних сорока лет. |
| Morocco's claim to sovereignty over Western Sahara was an anachronistic relic of old expansionist visions the legitimacy of which had never been recognized by the Saharan people, the international community or the International Court of Justice in The Hague in its advisory opinion of 16 October 1975. | Эти притязания Марокко на суверенитет над Западной Сахарой являются анахроничными остаточными проявлениями давних экспансионистских устремлений, законность которых не признается ни сахарским народом, ни международным сообществом, ни Международным Судом в Гааге (см. его консультативное заключение от 16 октября 1975 года). |
| Expert Opinion of Professor Y. Balasko and Professor G. Ritschard | Экспертное заключение профессора И. Баласко и профессора Ж. Ритшара |
| As a starting-point, general official and unofficial opinion should be aware of all the elements of the Albanian national question. | В качестве отправного момента официальные лица и общественность в целом должны быть в курсе всех элементов албанского национального вопроса. |
| The United States Government continued to try to confuse world opinion as to the real nature of its political, economic, social and cultural power over Puerto Ricans. | Правительство Соединенных Штатов продолжает предпринимать попытки ввести мировую общественность в заблуждение относительно подлинного характера своего политического, экономического, социального и культурного господства над пуэрториканцами. |
| To that end, the international community and international opinion must be mobilized in favour of eliminating nuclear weapons and other weapons of mass destruction and of reducing conventional weapons. | Для этого международное сообщество и международную общественность необходимо мобилизовать на борьбу за ликвидацию ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения и сокращение обычных вооружений. |
| All of the opinion polls and surveys taken in the country show that public sentiment strongly favours retention of the death penalty. | Все опросы общественного мнения и обследования, которые проводились в стране, доказывают, что общественность выступает против отмены смертной казни. |
| In the course of its work, the Group has reached the opinion that the Cambodian public does not, at the present time, have such confidence in its judiciary. | В ходе своей работы Группа пришла к мнению о том, что камбоджийская общественность в настоящее время не имеет такой веры в камбоджийскую судебную систему. |
| She calls on the competent authorities to ensure that competent judges are never dismissed on the basis of their political opinion or ethnicity. | Она призывает компетентные органы обеспечить, чтобы высококвалифицированные судьи ни при каких обстоятельствах не отстранялись от должности на основании политических убеждений или этнической принадлежности. |
| The right to freedom of opinion is not only a necessary condition for communication between persons, but is also essential for the functioning of a democratic community. | Право на свободу убеждений не только является непременным условием общения между людьми, но также необходимо для функционирования демократического общества. |
| The use of terms such as "normal manner", "serious consequences" and "irresponsible" leaves scope for the Government to suppress freedom of opinion and expression. | Использование определений «нестандартный», «серьезные последствия» и «безответственный» предоставляет государству поле для маневра для подавления свободы убеждений и их свободного выражения. |
| The Committee recommends that the State party ensure that the exercise of rights such as freedom of thought, conscience and religion, freedom of opinion and expression are not unduly limited by censorship in the context of the right to take part in cultural life. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы осуществление таких прав, как свобода мысли, совести и религии, свобода убеждений и их выражения, не подвергалось ненадлежащему ограничению за счет цензуры в контексте права на участие в культурной жизни. |
| Switzerland reserves the right to adopt the necessary legislative measures to implement article 4 of the Convention, taking due account of the rights to freedom of opinion and of association, which are enshrined in such instruments as the Universal Declaration of Human Rights. | Швейцария оставляет за собой право принять законодательные меры, необходимые для выполнения статьи 4, должным образом учитывая право на свободу убеждений и свободу ассоциации, которое, в частности, закреплено во Всеобщей декларации прав человека. |
| Although the law was adopted, the Authority's opinion still remains in the public debate. | Несмотря на принятие закона, точка зрения органа по-прежнему звучит в ходе общественных дискуссий. |
| I mean, all writing is, in my opinion. | В смысле, всё написанное, это только моя точка зрения. |
| And I think I hold an informed opinion. | И у меня обоснованная точка зрения. |
| He wants a second opinion. | Ему нужна вторая точка зрения. |
| Thus, the second sentence might read: "The Committee is of the view that these words do not disclose any intention by States to make the decisions of the Human Rights Committee binding, a view supported by the travaux préparatoires and the opinion of commentators". | Таким образом, второе предложение могло бы гласить следующее: «Комитет считает, что в этой формулировке никак не отражается намерение государств сделать решения Комитета по правам человека имеющими обязательную силу, и эта точка зрения подтверждается подготовительными материалами и подкрепляется комментаторами». |
| The mission is of the opinion that sanctions against Nigeria at this stage may prove unhelpful and retard the progress towards positive improvement. | Миссия полагает, что санкции в отношении Нигерии на данном этапе могут оказаться бесполезными и могут привести к замедлению процесса позитивных изменений. |
| It is of the opinion, therefore, that it should not make any recommendation on the matter [para. 333]. | Поэтому Комитет полагает, что ему не следует формулировать рекомендацию по этому вопросу [пункт ЗЗЗ]. |
| Nevertheless, in the light of the recent investments in ICT and videoconferencing infrastructure and the improved connectivity of United Nations offices worldwide, the Committee is of the opinion that resources for travel should be decreasing rather than increasing. | Тем не менее, учитывая последние инвестиции в инфраструктуру ИКТ и видеоконференций, а также повышение качества связи между отделениями Организации Объединенных Наций во всем мире, Комитет полагает, что объем ресурсов, предназначенных для оплаты расходов на поездки, должен уменьшаться, а не увеличиваться. |
| However, its opinion is that such part can be improved and made more specific and that the specification should be included in the text of draft article 17. | Вместе с тем оно полагает, что эту часть можно улучшить и сделать более конкретной и что эти конкретные положения следует включить в текст проекта статьи 17. |
| The Committee finds that, by failing to timely and sufficiently notify Romania after the final opinion of the Inquiry Commission, Ukraine was not in compliance with its obligations under Article 3 of the Convention; | а) Комитет полагает, что невыполнение Украиной требования о своевременном и достаточном уведомлении Румынии после вынесения Комиссией по расследованию окончательного заключения означает невыполнение Украиной своих обязательств по статье З Конвенции; |
| We are also of the opinion that the development agenda of the United Nations requires further streamlining. | Мы также считаем, что повестка дня для развития Объединенных Наций нуждается в придании ей большей целенаправленности. |
| Nevertheless, we still frequently see the work of those committees being influenced by certain unilateral, sometimes even arbitrary, decisions that have nothing to do with the opinion of the international community as a whole on whatever case is being dealt with. | Тем не менее мы по-прежнему считаем, что работа этих комитетов находится под влиянием определенных односторонних, порой произвольных решений, которые не имеют ничего общего с мнением международного сообщества в целом по тем или иным вопросам. |
| Indeed, we are of the opinion that the effective prevention and control of non-communicable diseases not only helps to reduce poverty but also decreases health-care costs, thereby improving productivity and ultimately helping with rapid economic development. | Мы считаем, что эффективная профилактика неинфекционных заболеваний и борьба с ними не только помогают сократить масштабы нищеты, но и уменьшают расходы на здравоохранение, тем самым повышая производительность труда и, в конечном счете, способствуя быстрому экономическому развитию. |
| We believe that this Advisory Opinion of the International Court of Justice is essential for the future of the United Nations. | Мы считаем, что это консультативное заключение Международного Суда имеет крайне важное значение для будущего Организации Объединенных Наций. |
| We are of the opinion that the new millennium should usher in an era devoid of avoidable and man-made disasters and conflicts that wreak untold suffering on the innocent. | Мы считаем, что новое тысячелетие должно открыть эру, свободную от порождаемых деятельностью человека катастроф и конфликтов, которые приносят невыразимые страдания мирным жителям и которых можно избежать. |
| The Netherlands is of the opinion that unsubstantiated claims should not be included in the Special Rapporteur's report. | Нидерланды считают, что не подкрепленные доказательствами утверждения не должны фигурировать в докладе Специального докладчика. |
| By 2003, the number of men who in their opinion had spent enough time with their children had doubled. | К 2003 году число мужчин, которые считают, что они проводят достаточно времени с детьми, удвоилось. |
| In their opinion, the main obstacles to overcoming this are discrimination resulting from pregnancy or children, and lack of jobs for women. | Женщины считают, что достичь большего им препятствует прежде всего дискриминация в связи с беременностью или наличием у них детей, а также отсутствие рабочих мест для женщин. |
| Therefore, the Inspectors are of the opinion that the participation of all United Nations system organizations in the RCM and their attendance, at the highest level, to its annual meetings would be mutually beneficial for all parties. | Исходя из этого Инспекторы считают, что участие всех организаций системы Организации Объединенных Наций в РКМ и их присутствие на самом высоком уровне на его ежегодных совещаниях было бы взаимовыгодно для всех сторон. |
| As a result, the authors consider that they are being discriminated against because of their opinion, political or otherwise, in not classifying themselves under one of the four ethnic-based categories. | Таким образом, авторы считают, что они подверглись дискриминации из-за своего политического или иного мнения об отсутствии необходимости заявлять о своей принадлежности к одной из четырех этнически обусловленных категорий. |
| My Government is proud to support the United Nations in its appeals to all nations to respect fundamental human rights and to accept differences of opinion, be they individual, ethnic or national. | Мое правительство с гордостью поддерживает Организацию Объединенных Наций и призывает все государства уважать основополагающие права человека и правильно воспринимать разнообразие взглядов, индивидуальных, этнических или национальных. |
| Every person in Ghana, whatever his race, place of origin, political opinion, colour, religion, creed or gender is entitled to: | Любой человек в Гане независимо от его расовой принадлежности, места происхождения, политических взглядов, цвета кожи, религии, убеждений или пола пользуется следующими правами: |
| Incidents of harassment and threats on the basis of national origin and political opinion which had come to the Special Rapporteur's attention had made it clear that freedom from discrimination enshrined in the Convention and other human rights instruments was not effective in Bosnia and Herzegovina. | Случаи притеснений и угроз на почве национального происхождения или политических взглядов, на которые обратила внимание Специальный докладчик, ясно свидетельствуют о том, что право на свободу от дискриминации, закрепленное в Конвенции и других договорах по правам человека, в Боснии и Герцеговине не обеспечивается. |
| It is essential for society to accept and protect individual liberties, diversity of opinion and respect for differences. | Важно, чтобы общество признавало и защищало индивидуальные свободы и уважало многообразие мнений и различных взглядов. |
| Under the article, everyone is equal before the law and enjoys human rights irrespective of gender, religion, opinion, ethnic origin, race, colour, property, family origins or other status. | В соответствии с этой статьей все равны перед законом и все пользуются правами человека независимо от пола, религии, взглядов, этнического происхождения, расы, цвета кожи, имущественного положения, семейного происхождения или иного статуса. |
| In my opinion, you should tell them the truth. | Я считаю, вы должны говорить только правду. |
| In my opinion, this is just the beginning. | Я считаю, это только начало. |
| In my opinion you deserted your post. | Я считаю, что вы покинули свой пост. |
| Nevertheless, in my opinion our fight against poverty will require additional efforts, including the recognition of our collective responsibility to protect and share what I call "global common goods". | Тем не менее я считаю, что наша борьба с нищетой потребует дополнительных усилий, в том числе признания нашей коллективной ответственности за защиту и совместное использование того, что я называю «общие международные блага». |
| Like, we're here to learn, not to buy, in my opinion, | Я считаю, мы здесь за тем, чтобы учиться, а не за тем, чтобы нам продавали что-то. |
| It should be noted that during the electoral period, the freedom of expression, information, opinion and assembly was respected. | Следует отметить, что в период проведения выборов свобода выражения убеждений и информации, мнений и собраний уважалась. |
| In the majority of these cases, the detained persons had been arrested following peaceful expression of opinion; in others, on vague security-related issues. | В большинстве этих случаев лица, содержащиеся под стражей, были арестованы после мирного выражения своего мнения, а в остальных случаях по неясно сформулированным причинам, касающимся безопасности. |
| It was recalled that people, not belief systems, were the subjects of human rights and that in combating intolerance, the High Commissioner for Human Rights should support the implementation of freedom of opinion and expression, as well as freedom of religion and belief. | Было вновь указано, что субъектом прав человека являются люди, а не системы верований и что в процессе борьбы с нетерпимостью Верховный комиссар по правам человека должна поддерживать реализацию свободы выражения мнений, а также свободы религии и убеждений. |
| In a unanimous opinion, the Court held that while the St. Paul ordinance had targeted expression, the Wisconsin enhanced-penalty statute was aimed at unprotected conduct. | В своем единогласном заключении Суд постановил, что, хотя объектом решения, вынесенного в Сент-Поле была свобода выражения, Висконсинский закон об ужесточении наказания направлен на пресечение не подпадающего под конституционную защиту поведения. |
| This situation reveals the lack of protection for the right to equality and freedom from discrimination, as well as the fragility of the safeguards for the exercise of political rights and the right to freedom of speech and opinion and academic freedom. | Эта ситуация свидетельствует об отсутствии защиты права на равенство и недискриминацию и на нестабильное положение в области осуществления политических прав и таких свобод, как свобода мнений и их выражения. |
| The Act provides for refusal to extradite on, as one of the grounds "political opinion" (section 11). | Закон предусматривает отказ в экстрадиции, в частности, на основе «политического убеждения» (статья 11). |
| Our duty is to complete our respective mandates without partiality, without being deflected by considerations such as nationality, gender, ethnic origin, race, religious creed or political opinion, and to do so with complete independence and integrity. | Наш долг состоит в том, чтобы выполнить возложенные на нас соответствующие мандаты беспристрастно и без помех, чинимых по таким соображениям, как национальность, пол, этническое происхождение, раса, религиозные верования или политические убеждения, и делать это совершенно независимо и объективно. |
| For these reasons, the resolution we have just adopted must not in any way be read to restrict peaceful expression of opinion or belief. | Поэтому резолюция, которую мы только что приняли, ни в коей мере не должна истолковываться как ограничивающая мирное выражение мнения или убеждения. |
| The Constitution guarantees all citizens, without discrimination, freedom of opinion, freedom of expression in all its forms and freedom of assembly (art. 9). | Конституция гарантирует всем гражданам без дискриминации свободу убеждений, свободу выражать свои убеждения каким-либо образом и свободу собрания (статья 9). |
| If such curtailment is based on political belief it is prima facie inconsistent with articles 2 (non-discrimination) and 19 (freedom of opinion) of ICCPR. | Если же основанием для такого ограничения служат политические убеждения, оно, предположительно, является несовместимым со статьями 2 (недискриминация) и 19 (свобода убеждений) Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| These fundamental differences of opinion are concerned primarily with the scope and duration of sanctions. | Эти основополагающие расхождения во взглядах касаются, главным образом, масштаба и продолжительности санкций. |
| The debate had revealed differences of opinion with regard to the purpose of provisional application of treaties, and, by extension, the nature of the Commission's task. | Обсуждение выявило разницу во взглядах на цель временного применения договора и, в более широком плане, на характер задачи, стоящей перед Комиссией. |
| We may disagree and have differences of opinion on how best to achieve the Goals, but we agree as to the importance of not allowing the poor to be left behind. | Мы можем не соглашаться и расходиться во взглядах на наилучшие пути к достижению этих целей, но мы согласны в том, как важно не допустить, чтобы бедное население было оставлено без внимания. |
| All of the members agreed that this was an important issue, but opinion differed on whether or not it should be included on the Kiev agenda. | Как согласились все члены, в данном случае речь идет о важной проблеме, но имело место расхождение во взглядах относительно того, следует ли включить ее в киевскую повестку дня. |
| The Government of Malawi further wishes to reiterate its denunciation of such unilateral application of economic and trade sanctions against one State by another on the basis of their differences of opinion or political orientation as such sanctions only serve to perpetuate the suffering of ordinary people. | Правительство Малави далее желает подтвердить свою позицию осуждения такого одностороннего применения экономических и торговых санкций каким-то одним государством против другого из-за существующих между ними разногласий во взглядах или в политической ориентации, поскольку такие санкции могут вызвать лишь усиление страданий простого народа. |
| When trouble came, starting in Thailand in 1997, it brought with it a reversal of opinion. | Возникшие трудности, начиная в Таиланде в 1997 году, заставили пересмотреть существовавшие взгляды. |
| Fourth, as their moving along the pavement did not contravene the Traffic Rules or disturb the public order, the author claims that, in fact, he was found guilty for expressing his political opinion. | В-четвертых, автор утверждает, что, поскольку их движение по тротуару не противоречило правилам дорожного движения и не нарушало общественного порядка, то фактически его признали виновным в том, что он выражал свои политические взгляды. |
| After taking office, he promulgated a decree granting amnesty for all acts of war and offences of political expression and opinion. | За этим последовало принятие указа об амнистии лицам, принимавшим участие в любых актах агрессии, и лицам, осужденным за свои политические взгляды. |
| Mr. ABOUL-NASR, while endorsing the views of Mr. Valencia Rodríguez, asked whether after adoption the opinion would be included in the report of the Committee. | Г-н АБУЛ-НАСР, разделяя взгляды г-на Валенсия Родригеса, спрашивает, будет ли данное мнение после его принятия включено в доклад Комитета. |
| Since 2006, polls have been carried out at regular two-year intervals to determine the public's opinion and perception of the themes of gender equality and the factors capable of influencing their perception | с 2006 года каждые два года проводились опросы общественного мнения и взглядов населения на проблематику равенства между женщинами и мужчинами и на факторы, способные повлиять на эти взгляды; |
| I changed my opinion on him. | Изменилось наше представление о нём». |
| Those discussions were extremely important since they enabled the Committee to obtain information, form a well-founded opinion and, on that basis, hold exchanges of views with States. | Между тем, такие обсуждения крайне важны, поскольку они позволяют Комитету получить соответствующую информацию, составить объективное представление и на этой основе провести с государствами обмен мнениями. |
| In the Committee's opinion, the presentation does not assist in understanding how the outputs determine the cost of the subprogrammes or how they would allow Member States to focus on strategy, policy and results. | Комитет считает, что данное представление не способствует пониманию того, как мероприятия определяют расходы по подпрограммам или как они позволят государствам-членам сосредоточить свое внимание на стратегии, политике и результатах. |
| The court rejected the submission, noting that, in accordance with the ICC arbitration rules in force at the time, the award was to be declared by a majority opinion and, therefore, what was enforceable was solely the majority award. | Суд отклонил это представление, отметив, что, в соответствии с арбитражным регламентом МТП, действовавшим в то время, арбитражное решение должно было объявляться на основании мнения большинства, и, следовательно, исполнению подлежало исключительно арбитражное решение, принятое большинством. |
| After all, the ICJ itself pointed out, six decades ago, that, to provide a proper answer to a request for an Advisory Opinion "represents its participation in the activities of the Organization, and, in principle, should not be refused". | В конце концов, сам Международный Суд указал шесть десятилетий тому назад, что представление надлежащего ответа на запрос о консультативном заключении «свидетельствует о его участии в деятельности Организации и, в принципе, он не может отказаться от этого». |
| A large number of positive appraisals in the press bear witness to the success of this process and even candidates who were not selected have expressed a high opinion of its merit. | Свидетельством тому стали многочисленные положительные отклики в печати и высокая оценка процесса даже со стороны не прошедших отбор кандидатов. |
| In Germany's opinion, the economic feasibility assessment of the Danube - Oder - Elbe connection, made in the 1992 study, is based on over-optimistic assumptions of the investment cost and the traffic forecast. | По мнению Германии, оценка экономической целесообразности соединения Дунай - Одер - Эльба, сделанная в исследовании 1992 г., исходит из преувеличенно оптимистических предположений в том, что касается объема инвестиций и предполагаемых объемов перевозок. |
| Mr. RUBIO added that the assessment by the executive in cases of extradition was always dependent on an opinion by the Supreme Court, evaluating the person's situation in the other country. | Г-н РУБИО добавляет, что оценка исполнительных органов в случаях экстрадиции всегда зависит от мнения Верховного суда, оценивающего ситуацию индивидуума в другой стране. |
| Judge Nieto-Navia filed a separate and partially dissenting opinion, challenging the majority's finding of certain facts as well as some of the legal findings, and recommending that Galić be sentenced to 10 years of imprisonment. | Судья Ньето-Навиа приложила отдельное и частично особое мнение, в котором оспаривалась оценка большинством некоторых фактов, а также некоторые правовые выводы и содержалась рекомендация о том, что Галич должен быть приговорен к 10 годам тюремного заключения. |
| An external evaluation carried out by the LPTC showed that 96% of the participants have a generally positive opinion of the advanced training events organized by the LPTC. | Проведенная ЛЦПП внешняя оценка показала, что 96% участников позитивно оценивают меры по повышению квалификации, организуемые ЛЦПП. |