With us it is dangerous to have a personal opinion. | У нас иметь собственное мнение особенно трудно. |
Well, it's just an honest opinion, a legit question. | Я честно высказал своё мнение, вопрос был по существу. |
American participants provided their opinion if the car should be banned on a six-point scale, where one indicated "definitely yes" and six indicated "definitely no". | Участники из США высказывали своё мнение об автомобилях, которые должны быть запрещены в стране, по шестибалльной шкале, где «один» означало «однозначно да», а «шесть» - «точно нет». |
They were also of the opinion that harmonized reporting guidelines which established common rules for the preparation of reports, and their format and length, would facilitate the reporting process. | Они также выразили мнение, что согласование принципов отчетности, устанавливающих общие правила подготовки докладов и их формат и объем, облегчило бы работу по представлению докладов. |
This being so, despite the contrary opinion of some writers, no rule of international law requires a State or an international organization to state its reasons for an objection to a reservation. | При этом, несмотря на противоположное мнение отдельных авторов143, никакая норма международного права не обязывает государство или международную организацию мотивировать возражения против оговорки. |
We also hope that the General Assembly will address the issue of the racist wall of separation and request an advisory opinion from the International Court of Justice, for the wall truly runs counter to every effort at establishing peace. | Мы надеемся также, что Генеральная Ассамблея рассмотрит вопрос расистской стены раздела и запросит консультативное заключение Международного Суда, поскольку стена действительно мешает любым усилиям по установлению мира. |
She called on the Special Committee to support Puerto Rico's right to self-determination and pointed out that another possibility might to seek the advisory opinion from the International Court of Justice, as that had already proved to be useful in similar cases. | Оратор призывает Специальный комитет поддержать право Пуэрто-Рико на самоопределение и отмечает, что еще один путь может заключаться в том, чтобы получить консультативное заключение Международного Суда, поскольку такой подход уже доказал свою состоятельность в ряде аналогичных случаев. |
This disposes of the wholly unconvincing - if not inappropriate - argument that it would allegedly be "politically inappropriate" for the ICJ to deliver the present Advisory Opinion. | Это избавляет от абсолютно неубедительного и даже неуместного аргумента, согласно которому Международному Суду будет якобы «политически неуместно» выносить данное Консультативное заключение. |
The Committee decided that it would make sense to suspend the deadline for the Party concerned to respond to the communication, so that the deferred deadline would fall two months after the release of the opinion of the Court. | Комитет указал на целесообразность продления крайних сроков, установленных для соответствующей Стороны в отношении направления ответа на сообщение: такой ответ ей следует направить спустя два месяца, после того как Суд вынесет свое заключение. |
In conclusion, I share the opinion of President Sleiman as outlined in his address to the Security Council on 27 September, in which he stated that the implementation of Security Council resolutions is the best guarantee to ensure peace and security and prevent conflicts. | В заключение я хотел бы поддержать сделанное президентом Сулейманом в ходе его выступления 27 сентября в Совете Безопасности заявление о том, что осуществление резолюций Совета Безопасности является наилучшей гарантией обеспечения мира и безопасности и предотвращения конфликтов. |
World opinion has not however reflected a proper evaluation of these facts. | Мировая общественность, однако, не дала должной оценки этим фактам. |
It was gratifying to note that in its efforts to better inform international opinion about the implementation of the Organization's goals the Secretariat gave special attention to the needs of those who were interested in those activities. | Отрадно констатировать, что, стремясь лучше информировать международную общественность о реализации целей Организации, Секретариат особенно старается отвечать нуждам тех, кого интересует эта деятельность. |
To that end, the international community and international opinion must be mobilized in favour of eliminating nuclear weapons and other weapons of mass destruction and of reducing conventional weapons. | Для этого международное сообщество и международную общественность необходимо мобилизовать на борьбу за ликвидацию ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения и сокращение обычных вооружений. |
Secondly, Mr. Dulles emphasized that the United States considered that the responsibility for maintaining peace was not the monopoly of the great Powers, and that informed world opinion was the factor most likely to affect the course of events. | Во-вторых, г-н Даллес подчеркивал, что, по мнению Соединенных Штатов, ответственность за поддержание мира не является монополией великих держав и что информированная мировая общественность - это тот фактор, который вероятнее всего будет влиять на ход событий. |
(y) According to the opinion of an NGO and a member of the public, broader public information is necessary regarding the environmental rights provided by Convention, together with training lessons on environmental rights included in the school curricula in the framework of environmental education. | у) по мнению одной из НПО и одного из представителей общественности, в рамках экологического просвещения необходимо более широко информировать общественность об экологических правах, предусмотренных Конвенцией, а также увеличить число специальных уроков по экологическим правам в школьных учебных планах. |
Freedom of opinion, conscience, religion, etc | Свобода убеждений, совести, религии и т.д. |
It also guarantees freedom of association, conscience, opinion and assembly and freedom of the press. | Она также гарантирует свободу ассоциации, совести, убеждений, собраний и свободу прессы. |
Freedom of opinion is interdependent on the freedom of expression, the right to information and the right to freedom of conscience, thought and belief. | Свобода убеждений взаимосвязана со свободой их выражения, правом на информацию и правом на свободу совести, мнений и убеждений. |
Thus the new Constitution now includes specific provisions on fundamental rights such as the right to life and personal freedom, the right to human dignity, the principle of non-discrimination and freedom of opinion. | Таким образом, отныне в основном законе прямо определены такие важнейшие основные права, как право на жизнь и свободу личности, право на человеческое достоинство, принцип недискриминации и свободы убеждений. |
It has become possible for all persons, female or male, as individuals or in groups, to exercise their rights and enjoy their full freedoms, particularly those related to the freedom of opinion, belief and the expression of convictions by all peaceful means. | Для всех, мужчин и женщин, как для отдельных граждан, так и для групп, стало возможно осуществлять свои права и в полной мере пользоваться своими свободами, в особенности, связанными со свободой мнения, верований и выражения убеждений всеми мирными средствами. |
Although the law was adopted, the Authority's opinion still remains in the public debate. | Несмотря на принятие закона, точка зрения органа по-прежнему звучит в ходе общественных дискуссий. |
The opinion was also expressed that, by stressing the need to utilize conferences resources efficiently, the Committee on Conferences was in no way casting doubt on the seriousness of the work carried out by subsidiary organs. | Была также высказана точка зрения, что, подчеркивая необходимость эффективно использовать конференционные ресурсы, Комитет по конференциям никоим образом не ставит под сомнение серьезный характер работы, осуществляемой вспомогательными органами. |
He wants a second opinion. | Ему нужна вторая точка зрения. |
However, among the households maintained on unearned income other than pensions only every fifth was of that opinion; the same applied to households with unemployed members and without any working or pension-receiving members. | Однако среди семей, доход которых не является результатом трудовой деятельности или пенсией, эта точка зрения высказывалась лишь в каждом пятом случае; аналогичное положение наблюдалось среди домашних хозяйств, в которых имеются безработные и не имеется работающих или пенсионеров. |
Indeed, what Tocqueville called the hold of "social power" on opinion is probably strongest in democratic regimes - a view that foretells the growth of modern-day demagogy and media manipulation. | Действительно, то, что Токвиль называл влиянием «социальной силы» на убеждения, сильнее всего развито в демократических режимах. Данная точка зрения предсказывает развитие современной демагогии и манипуляции средствами информации. |
It is the Special Rapporteur's opinion that to enhance the effectiveness and impact of the urgent appeal procedure, coherent and regular follow-up is necessary. | Специальный докладчик полагает, что для повышения эффективности и действенности процедуры призывов необходимо согласованно и регулярно принимать последующие меры. |
The committee is of the opinion that ethnic discrimination is another area where reform measures may be called for and that there is good reason to consider whether the Ombudsman against Ethnic Discrimination should be given power to institute proceedings. | Комитет полагает, что еще одной сферой, где, возможно, необходимо принять соответствующие реформаторские меры, является этническая дискриминация и что вполне уместно рассмотреть вопрос о целесообразности наделения омбудсмена по вопросам этнической дискриминации правом возбуждать судебное преследование. |
As this function is but one of the elements of the staffing function, the Committee is of the opinion that the proposal for the pilot project should be considered in the context of the support account. | Поскольку эта функция является лишь одним из элементов кадровой работы, Комитет полагает, что предложение в отношении экспериментального проекта следует рассмотреть в контексте вспомогательного счета. |
However, the Special Rapporteur is of the opinion that this could potentially affect their independence and impartiality, or at least the appearance thereof, especially considering that they have different functions and play different roles, although both need to be highly qualified. | Вместе с тем Специальный докладчик полагает, что это может отразиться на их независимости и беспристрастности, по крайней мере, формально, особенно с учетом того, что они выполняют разные функции и играют разную роль, хотя и те и другие должны иметь высокую квалификацию. |
The Working Group has considered the allegations received from the source as well as the information provided by the Government and believes it to be in a position to render an Opinion. | Рабочая группа рассмотрела полученные от источника утверждения, равно как и представленную правительством информацию, и полагает, что она готова принять мнение. |
We are also of the opinion that the appropriate forum for negotiating a ban on anti-personnel landmines is the Conference on Disarmament. | Мы также считаем, что достойным форумом для проведения переговоров по вопросу о запрещении противопехотных наземных мин является Конференция по разоружению. |
However, we believe that the political process and the process of obtaining a legal opinion are not mutually exclusive. | Однако мы считаем, что политический процесс и процесс получения юридического заключения не исключают друг друга. |
We are of the opinion that the existing institutional structures are sufficient to allow the United Nations to address issues concerning the protection of civilians in an adequate and effective manner. | Мы считаем, что существующих институциональных структур вполне достаточно для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла решать проблемы, касающиеся защиты гражданских лиц, надлежащим и эффективным образом. |
We are of the opinion that the realization of gender equality and decent work for all women in the Sudan cannot be achieved without an enabling national economic environment committed to the realization of the economic and social rights of men and women. | Мы считаем, что добиться обеспечения гендерного равенства и достойной работы для всех женщин в Судане невозможно без создания на национальном уровне благоприятных экономических условий, способствующих реализации экономических и социальных прав мужчин и женщин. |
We believe that this Advisory Opinion of the International Court of Justice is essential for the future of the United Nations. | Мы считаем, что это консультативное заключение Международного Суда имеет крайне важное значение для будущего Организации Объединенных Наций. |
There had been a clear divergence of opinion on exceptions to immunity, which some thought justified in the case of international crimes. | Выявилось явное расхождение мнений относительно исключений из иммунитета, что некоторые считают оправданным в случае международных преступлений. |
The majority opinion in legal thinking is that the right to strike has its basis in the freedom to organize, which itself derives from the freedom to form associations guaranteed by the Constitution. | Большинство теоретиков считают, что право на забастовку находит свое отражение в свободе объединения, которая в свою очередь вытекает из свободы ассоциации, гарантируемой Конституцией. |
Therefore, the Inspectors are of the opinion that the participation of all United Nations system organizations in the RCM and their attendance, at the highest level, to its annual meetings would be mutually beneficial for all parties. | Исходя из этого Инспекторы считают, что участие всех организаций системы Организации Объединенных Наций в РКМ и их присутствие на самом высоком уровне на его ежегодных совещаниях было бы взаимовыгодно для всех сторон. |
In the light of interviews with external auditors, the Inspectors are of the opinion that external auditors who have a permanent presence at the auditee headquarters are in a better position to fully assume their duties, although full-time presence in the audited organization has cost implications. | В свете бесед, проведенных с внешними аудиторами, Инспекторы считают, что внешние аудиторы, обеспечивающие постоянное присутствие в штаб-квартирах проверяемых организаций, способны в большей степени в полном объеме выполнять свои обязанности, хотя постоянное присутствие в проверяемой организации сопряжено с финансовыми последствиями. |
Although for the most part Japanese academics remain uninterested in this text, some scholars are of the opinion that it may have been written in the Edo period. | Большинство японских учёных не проявляет интереса к тексту, многие считают его фальшивкой, составленной в эпоху Эдо. |
He therefore encouraged Member States to express their views so as to obtain the broadest spectrum of opinion, which would be the first step towards a future consensus on the matter. | Исходя из этого, г-н Рибейру предлагает государствам-членам высказать свои мнения, что позволит изучить широкий диапазон существующих взглядов, а это является первым этапом на пути к будущему консенсусу по этому вопросу. |
Every person in Ghana, whatever his race, place of origin, political opinion, colour, religion, creed or gender is entitled to: | Любой человек в Гане независимо от его расовой принадлежности, места происхождения, политических взглядов, цвета кожи, религии, убеждений или пола пользуется следующими правами: |
"One of the magnificent achievements of the Organization in the last half century has been the transformation that has taken place in global opinion on the relationship that should obtain between the governing and the governed, between the Government and the citizen. | Одним из величайших достижений Организации во второй половине прошлого века стала трансформация взглядов глобального общественного мнения на взаимоотношения, которые должны установиться между управляющим и управляемым, между правительством и гражданином. |
The Russian Federation accepts this recommendation on the understanding that it will continue with its efforts. At the same time, there can be no suggestion that the individual's right to freedom of association or opinion is restricted in the Russian Federation. | Власти Российской Федерации принимают данную рекомендацию в русле продолжения таких усилий, с оговоркой, что в Российской Федерации не может идти речи о среде, ограничивающей право граждан на свободу объединения и выражения своих взглядов. |
The Minister has a discretion to refuse extradition where the Minister is satisfied that the extraditee will be prosecuted, punished or prejudiced at his or her trial in the foreign State because of gender, race, religion, nationality or political opinion. | Министр вправе отказать в выдаче, если он убежден, что подлежащее экстрадиции лицо будет осуждено или наказано либо понесет кару в суде иностранного государства по причине его пола, расы, религии, национальности или политических взглядов. |
So, in my opinion, that's his strength. | В этом, я считаю, и заключается его сила. |
In my opinion, this man hasn't agreed to this, and his crime isn't... | Я считаю, этот человек не согласился сделать это, и его преступления... |
I am of the opinion that these confidence-building measures not only provide an opportunity for dialogue but also facilitate precious contacts between the separated families of Western Sahara. | Я считаю, что эти меры укрепления доверия не только дают возможность вести диалог, но и способствуют поддержанию чрезвычайно важных контактов между разлученными западносахарскими семьями. |
From this date onward, in my opinion, it seems impossible to maintain that the State party continued to violate the author's rights under articles 26 and 2 by excluding her from access to the documents in question. | Я считаю, что начиная с этой даты невозможно утверждать, что государство-участник продолжало нарушать права автора по статьям 26 и 2, лишая ее доступа к обсуждаемым документам. |
As a Member of the Court, I feel obliged to examine that factual background in the present Separate Opinion, given the fact that the Court appears not to have found it necessary to do, namely, to consider carefully Kosovo's grave humanitarian crisis. | В качестве члена Суда я считаю себя обязанным рассмотреть эту фактическую сторону в данном особом мнении, учитывая тот факт, что Суд, по всей видимости, не счел необходимым сделать это, а именно внимательно рассмотреть серьезный гуманитарный кризис в Косово. |
According to the source, the Bahraini authorities have been persecuting Shi'ites, in particular due to their exercise of the right to freedom of opinion and expression. | По сообщению источника, власти Бахрейна преследуют шиитов, в частности, из-за того, что они реализуют свое право на свободу мнений и их выражения. |
The State's Constitution stipulates that freedom of opinion and expression, either orally, in writing or through any other means of expression, is guaranteed within the limits of the law. | Конституция государства устанавливает, что свобода убеждений и выражения своего мнения в устной или письменной форме либо посредством всех других средств выражения убеждений гарантируется в рамках закона. |
Throughout his report the Special Rapporteur tried to take a balanced view, noting the positive achievements in Tunisia, but also the inadequacies with respect to freedom of opinion and expression with a view to helping the Tunisian authorities to examine them and find suitable correctives. | В своем докладе Специальный докладчик стремился занять сбалансированную позицию, отметив как позитивные достижения Туниса, так и несоответствия в отношении соблюдения свободы мнений и их свободного выражения в целях содействия тунисским властям в их рассмотрении и поиске необходимых корректировочных мер. |
The Special Rapporteur strongly believes that guarantees of freedom of opinion and expression, freedom of the press and free speech are among the most effective means by which the fight against terrorism may be waged. | Специальный докладчик твердо уверен в том, что гарантии свободы мнений и свободного их выражения, свободы печати и свободы слова относятся к числу наиболее эффективных средств, с помощью которых можно вести борьбу с терроризмом. |
The four main types of human rights violations covered by his report were violations of the personal security and integrity of individuals, violations of freedom of opinion and expression, forced displacement and violations of the right to food and the right to health. | З. Специальный докладчик напоминает, что в его докладе упоминаются четыре основных категории нарушений прав человека, а именно: нарушения, затрагивающие безопасность и физическую неприкосновенность лиц, нарушения свободы мнений и их выражения, принудительное переселение и нарушения прав на удовлетворительное питание и на охрану здоровья. |
The freedom of political parties to expression and opinion, particularly through electoral campaigns, including the right to seek, receive and impart information, is as such, essential to the integrity of elections. | Свобода политических партий выражать свои мнения и убеждения, в частности в рамках избирательных кампаний, включая право искать, получать и распространять информацию, необходима для обеспечения чистоты выборов. |
The facts described show -Darrar was holding an opinion and imparting information, which is a right that he is entitled to in article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. | Вышеупомянутые факты свидетельствуют о том, что г-н ад-Даррар выражал убеждения и распространял информацию в соответствии с правом, предоставленным ему в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
The Rights of the Child Act provides that a child's views, beliefs and opinion merit attention commensurate with its age and maturity. | Закон "О правах ребенка" предусматривает, что взгляды, убеждения и мнение ребенка подлежат вниманию соответственно его возрасту и зрелости. |
The Constitution guarantees the right to freedom of opinion and that everybody has the right to freely express themselves through speech, writing, painting, or in other manner. | Конституция гарантирует право на свободу мнения, а также право каждого свободно высказывать свои убеждения устно или письменно, а также с помощью художественных образов или иными способами. |
Mr. Rivas Posada said that the relationship between opinion and expression of opinion should be studied. | Г-н Ривас Посада говорит, что следует изучить связь между убеждением и выражением убеждения. |
There was a difference of opinion in policy. | В связи с разногласиями во взглядах на политику компании. |
Developing common understanding among the key players has also been a major challenge. This is further complicated by intra-institutional differences of opinion. | Еще одной важной проблемой является достижение взаимопонимания среди основных заинтересованных сторон, что затрудняется внутриведомственными различиями в позициях и взглядах. |
We may disagree and have differences of opinion on how best to achieve the Goals, but we agree as to the importance of not allowing the poor to be left behind. | Мы можем не соглашаться и расходиться во взглядах на наилучшие пути к достижению этих целей, но мы согласны в том, как важно не допустить, чтобы бедное население было оставлено без внимания. |
Multiple-discrimination was established in four cases: in relation to maternity and family status, belonging to an ethnic minority, differing opinion and protected features. | Признаки многократной дискриминации были выявлены в четырех случаях: в ситуации отпуска в связи с рождением ребенка и по уходу за ребенком, а также в связи с принадлежностью к этническому меньшинству, различиями во взглядах и факторами защищенности. |
I welcome the movement in bridging the divergent views and interests of Member States on mechanisms to deal with two outstanding issues - nuclear disarmament, and prevention of an arms race in outer space - although there are still differences of opinion on the respective mandates. | Я приветствую движение к преодолению расхождений во взглядах и интересах государств-членов в том, что касается механизмов рассмотрения двух остающихся проблем - ядерного разоружения и предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, хотя тут пока еще и есть расхождения во мнениях по соответствующим мандатам. |
After taking office, he promulgated a decree granting amnesty for all acts of war and offences of political expression and opinion. | За этим последовало принятие указа об амнистии лицам, принимавшим участие в любых актах агрессии, и лицам, осужденным за свои политические взгляды. |
Others don't have the rights to reject, to laugh about and offend You, just because of Your different character, opinion, appearance, religion, turn out and Your taste of music. | Другие не имеют права Тебя отталкивать, высмеивать или оскорблять из-за того, что Ты другой, у Тебя иные взгляды, внешность, религиозные убеждения, вкус на музыку или стиль одежды. |
Many members participated, and the views of those members crystallized international opinion, helping the Council to reach agreement, which culminated in the unanimous adoption of Security Council resolution 1441. | Многие государства-члены принимали участие в этом обсуждении, и их взгляды являлись концентрированным выражением мнения международного сообщества, которое помогло Совету Безопасности достичь согласия, нашедшего отражение в единогласном принятии резолюции 1441 Совета Безопасности. |
HRCM noted that differences of opinion and extremist views in religious matters threatened the delivery of fundamental rights, including the rights to freedom of expression and assembly and especially with regard to economic and social rights of women and the girl child. | КПЧМ отметила, что различие во мнениях и экстремистские взгляды в религиозных вопросах угрожают осуществлению основных прав, включая права на свободу выражения мнений и собраний, в том что касается экономических и социальных прав женщин и маленьких девочек. |
Promote the establishment of pluralistic, free and independent media and ensure the protection of and respect for the independence of the press and freedom of opinion and expression of journalists; (Switzerland) | поощрять создание свободных и независимых средств массовой информации, отражающих разные взгляды, а также обеспечивать защиту и уважение независимой прессы и свободу мнений и их выражения журналистами (Швейцария); |
More information about these processes and how they function in practice is required to enable the judges to form an opinion on their efficacy. | Для того чтобы судьи могли получить представление об их эффективности, необходима более подробная информация об этих процедурах и о том, как они применяются на практике. |
The Advisory Committee is of the opinion that, in future, consideration should be given to submitting the report earlier in the session. | По мнению Консультативного комитета, следует рассмотреть вопрос о том, чтобы в будущем обеспечить представление этого доклада на более раннем этапе сессии. |
The Board is of the opinion that UNFPA is accountable for non-expendable equipment and the disclosure thereof and encourages it to take steps to effectively discharge such responsibilities. | Комиссия полагает, что ЮНФПА несет ответственность за имущество длительного пользования и за представление соответствующей информации о нем и предлагает ему предпринять шаги в целях эффективного выполнения этих обязанностей. |
I think my opinion of you is right-on. | я думаю, что у мен€ правильное представление. |
The Board has indicated that in respect of the United Nations organizations and programmes listed above, it will not issue a separate audit opinion on the programme expenditures and programme support costs funded by UNFPA. | Все претензии такого рода проходят аналогичную стоимостную оценку, и представление доказательств о существовании предприятия не является обязательным. |
It's not aesthetic opinion, it's charity. | Это не эстетическая оценка, это благотворительность. |
The Working Party was of the opinion that a good starting point for discussing appropriate security measures would be a risk assessment of inland waterway infrastructure. | Рабочая группа придерживалась того мнения, что хорошей отправной точкой для обсуждения соответствующих мер безопасности стала бы оценка рисков применительно к инфраструктуре внутренних водных путей. |
They were of the opinion that there should be evaluation and/or testing and labelling prior to movement to avoid accumulations of used mobile phones or hazardous components after repair, refurbishment or upgrading which would require disposal in the importing country. | С их точки зрения, перед транспортировкой должна производиться оценка и/или тестирование и маркировка для того, чтобы избежать накопления бывших в употреблении мобильных телефонов или опасных частей после ремонта, обновления или усовершенствования, которые потребуют удаления в стране импорта. |
We appreciate this award for the quality and professionalism of our legal services, above all since it is the common opinion of our clients and colleagues from other law firms. | Тем ценнее для нас данная оценка качества и профессионализма предоставляемых услуг, поскольку является выражением общего мнения наших коллег и клиентов. |
Not all members of the public share the same opinion of women's political participation. | Оценка гражданами участия женщин в политической жизни не имеет однозначного характера. |