It may, if necessary and on a specific question, request the opinion of specialists of its choosing. | Высший комитет может запрашивать в случае необходимости и по конкретному вопросу мнение специалистов по своему выбору. |
It is unable to give its legal and objective opinion on claims, even when those are exaggerated. | У него нет возможности высказать свое правовое и объективное мнение по претензиям, даже когда они являются завышенными. |
The representative of ICAO was of the opinion that the relevant paragraph in the Draft Guidelines seemed to imply that air transport was less environmentally sound than, for example, maritime or rail transport and wondered whether there was concrete evidence to support such ranking. | Представитель ИКАО выразил мнение, что в соответствующем пункте проекта основных направлений, по-видимому, подразумевается, что воздушный транспорт является менее экологически приемлемым, чем, например, морской или железнодорожный транспорт, и поинтересовался тем, существуют ли какие-либо конкретные доказательства правильности такой оценки. |
I believe, however, that we all suffer from the fact that outside this General Assembly Hall many people, including opinion leaders and politicians, fail to see the political relevance of what we are doing, of what we are debating. | Я думаю, что все мы страдаем от того, что за пределами Зала Генеральной Ассамблеи многие, включая тех, кто определяет общественное мнение, и политики не видят политической важности того, чем мы занимаемся, того, что мы обсуждаем. |
Opinion could not be dissociated from belief, religion, thought and conscience; therefore, if article 18 was non-derogable, article 19, paragraph 1, was likewise non-derogable. | Однако мнение неотделимо от убеждений, религии, мысли и совести; таким образом, если отступления не допускаются в отношении статьи 18, то также они не допускаются и в отношении пункта 1 статьи 19. |
Nevertheless, the construction of the wall continued in 2006-2007, in disregard of the advisory opinion. | Тем не менее, несмотря на это консультативное заключение, строительство стены в 2006 - 2007 годах было продолжено. |
4.6 On 16 April 1997 the Minister of Immigration issued an opinion, based on the circumstances and severity of the crime for which the author was convicted, that he constitutes a "danger to the public" in Canada. | 4.6 16 апреля 1997 года министр по вопросам иммиграции вынес заключение, основанное на обстоятельствах и серьезности преступления, за которое был осужден автор, о том, что он представляет собой "опасность для общества" в Канаде. |
By letters dated 26 April 2010, the Registrar of the Court gave notice, pursuant to Article 66, paragraph 1, of the Statute, of the request for an advisory opinion to all States entitled to appear before the Court. | Письмами от 26 апреля 2010 года Секретарь Суда во исполнение пункта 1 статьи 66 Статута сообщил о просьбе вынести консультативное заключение всем государствам, имеющим право доступа к Суду. |
The opinion of the Court could also be applied, by extension, to article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), which requires States parties to ensure to all individuals the rights recognized in that Covenant. | Заключение суда может быть также применено и в отношении статьи 2 Международного пакта о гражданских и политических правах (МПГПП), согласно которой государства-участники обязуются обеспечивать всем лицам права, признаваемые в этом Пакте. |
Allegedly, on 17 January 1996, the Brussels First Instance Tribunal ordered an expert medical opinion, as the company and the author disagreed on the expert to examine the author. | Как утверждается, 17 января 1996 года брюссельский Суд первой инстанции запросил экспертное медицинское заключение, поскольку компания и автор не достигли согласия относительно освидетельствования автора специалистом. |
What is more important now is to translate that international will into an ability to influence the course of events, and thus shape world opinion into a clear and specific mechanism with a time frame that will achieve the desired goal. | Теперь же еще более важно воплотить эту международную волю в способность влиять на ход событий и тем самым нацелить мировую общественность на такие четкие и конкретные действия, с помощью которых в определенные сроки можно было бы добиться желанной цели. |
Indonesia had an obsession with the economic miracle in the region and was more than ever determined to ensure that world opinion remained apathetic about the murderous violence of its army and the wanton exploitation of East Timor's patrimony by Indonesia's industrial elite. | ЗЗ. Одержимая идеей экономического чуда региона, Индонезия, как никогда ранее, преисполнена решимости сделать так, чтобы мировая общественность оставалась равнодушной перед лицом кровавого насилия, совершаемого ее армией, и безудержной эксплуатации тиморского наследия индонезийской промышленной элитой. |
World opinion and the current circumstances demand that we find a real solution to the problems and not just to pretend. | Мировая общественность и нынешние условия требуют того, чтобы мы нашли реальное решение проблем, а не делали вид, что нашли его. |
The issue of female judges had been actively debated already in the media. Sadly, general opinion was not very positive. | К сожалению, в целом пока нельзя утверждать, что общественность горячо поддерживает подобные назначения. |
The opinion held by the public and many politicians was that the Icelandic fisheries management system could not be upheld much longer, and that the use of the fishing banks should as soon as possible be admitted to every citizen fulfilling general requirements. | Мнение, которого придерживались общественность и многие политические деятели, заключалось в том, что исландскую систему организации рыболовства нельзя более сохранять и что право использовать рыбопромысловые банки следует как можно скорее признать за каждым гражданином, отвечающим общим требованиям. |
In this connection, in its opinion on the Gusset motion, the Federal Council stated that, in most cases of application, the criminal provision prohibiting racial discrimination was in a situation of conflict with freedom of opinion. | В этой связи в своем заключении относительно предложения Гюссе Федеральный совет уточнил, что в большинстве случаев применения положение УК о запрещении расовой дискриминации вступало в противоречие со свободой убеждений. |
He would very much welcome being kept informed of these initiatives as they relate to the right to freedom of opinion and expression. | Он настоятельно просит и впредь информировать его о ходе осуществления этих инициатив, поскольку они затрагивают право на свободу убеждений и их свободное выражение. |
On 9-10 June 2008, a two-day international seminar on "Media freedom in contemporary democratic society" addressed the implementation of international law provisions regarding freedom of speech, opinion, views, information and the media in legislation and actual practice in Uzbekistan. | 9-10 июня 2008 года состоялся двухдневный международный семинар на тему: "О свободе средств массовой информации в современном демократическом обществе", посвященный имплементации международно-правовых норм в сфере свободы слова, свободы убеждений и мнений, свободы информации и СМИ в законодательство и практику деятельности Республики Узбекистан. |
The new Act on transparency in the administration (see above, para. 49) will strengthen the position of freedom of information as a component of the freedom of opinion and expression and will help to make government more transparent. | Новый закон о транспарентности работы администрации (см. пункт 49 выше) укрепит свободу информации в качестве элемента свободы убеждений и их свободного выражения и позволит повысить транспарентность работы администрации. |
It further encouraged Eritrea to accede to other international conventions and to cooperate with the Special Rapporteurs on freedom of opinion and expression and on freedom of religion or belief. | Она далее призвала Эритрею присоединиться к другим международным конвенциям и сотрудничать со Специальным докладчиком по вопросу о свободе мнений и их свободном выражении и Специальным докладчиком по вопросу о свободе религии или убеждений. |
And I think I hold an informed opinion. | И у меня обоснованная точка зрения. |
In their view, any differing opinion would run counter to the principles of the TIR Convention, which aims at providing trade and transport maximum facilitation against minimum interference by Customs at border-crossings. | По их мнению, любая иная точка зрения противоречила бы принципам Конвенции МДП, целью которой является максимальное облегчение торговли и перевозок при минимальном вмешательстве со стороны таможенных органов при пересечении границ. |
Such an opinion now seems unrealistic in the majority of cases, and it is doubtful whether the Institute would be of the same mind today. | На сегодняшний день такая точка зрения в большинстве случаев представлялась бы достаточно нереалистичной, и весьма сомнительно, что она осталась бы неизменной до наших дней. |
It's an opinion. | Это только точка зрения. |
We wanted a second opinion. | Нам нужна ещё одна точка зрения. |
The Special Rapporteur is of the opinion that the issues of poverty and racism are inextricably linked. | Специальный докладчик полагает, что проблемы нищеты и расизма неразрывно связаны между собой. |
The Panel is of the opinion that, if and when passed, the legislation will establish adequate judicial regulations pertaining to the trafficking and possession of firearms. | Группа полагает, что в случае принятия этого законопроекта будет создана адекватная судебно-правовая база, регулирующая вопросы оборота и хранения огнестрельного оружия. |
Nonetheless, it considers that the prevailing security situation could also impact the ability of the consultants to conduct all the planned activities and is of the opinion that the proposal of 43 consultants is excessive under the circumstances. | Тем не менее он полагает, что ситуация в плане безопасности может также сказаться на возможностях консультантов в плане проведения всех запланированных мероприятий, и считает, что в сложившихся обстоятельствах предлагаемое число консультантов (43) является чрезмерным. |
Concerning the range of rights covered, Portugal is of the opinion that the optional protocol shall apply to all the rights contained in articles 1 to 15 of the International Covenant, that is all the economic, social and cultural rights contained in the Covenant. | По вопросу о круге охватываемых прав Португалия полагает, что положения факультативного протокола должны применяться в отношении всех прав, изложенных в статьях 1-15 Международного пакта, а именно всех экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных Пактом. |
While the Advisory Committee recognizes the advantages of workload-sharing in general, it is of the opinion that the capacity constraints at the four headquarters duty stations, as evidenced by the low rates, call into question the feasibility of workload-sharing among them. | Консультативный комитет в целом признает наличие преимуществ, связанных с распределением объема работы между всеми соответствующими местами службы, однако он полагает, что ограниченность возможностей во всех четырех местах расположения штаб-квартир, о чем свидетельствуют низкие показатели, заставляет усомниться в целесообразности такого распределения объема работы между ними. |
We are of the opinion that the concept of prevention, in order to be successful, should be very broadly based. | Мы считаем, что для того чтобы быть успешной, концепция предотвращения должна опираться на самую широкую основу. |
We are, nevertheless, of the firm opinion that the next review conference and the preparatory process for it, which will begin in 2007, must undertake a through reassessment of the implementation of the 2000 NPT document, including the agreed 13 practical steps. | Тем не менее, мы твердо считаем, что в ходе следующей Конференции по рассмотрению действия Договора и подготовительного процесса к ней, который начнется в 2007 году, следует провести повсеместную переоценку осуществления документа ДНЯО 2000 года, включая согласованные 13 практических шагов. |
We understand the particular reasons that have led Serbia to seek an advisory opinion from the International Court of Justice. However, we do not think that this will help achieve the desired and immediately needed atmosphere of peace, stability and security in the Balkans. | Нам понятны те особые обстоятельства, которые подтолкнули Сербию к тому, чтобы просить консультативного заключения Международного Суда. Однако мы отнюдь не считаем, что это поможет добиться желанной и безотлагательно необходимой на Балканах обстановки мира, стабильности и безопасности. |
We are of the opinion that during the 2012-2014 cycle, this option shall be seriously taken into account if no agreement can be reached on consensus-based recommendations. | Мы считаем, что в период 2012 - 2014 годов этот вариант должен серьезно рассматриваться в тех случаях, когда невозможно достичь согласия по рекомендациям на основе консенсуса. |
We are of the opinion that countries that are interested in submitting or that are submitting draft resolutions could contact interested parties and circulate their draft resolutions. | Мы считаем, что страны, которые заинтересованы в представлении проектов резолюций или намерены представить такие проекты, могли бы связаться с заинтересованными сторонами и распространить подготовленные ими проекты резолюций. |
Many were of the opinion that such rules are outdated and require updating to remove ambiguities. | Многие считают, что такие правила устарели и требуют обновления, чтобы устранить двусмысленности. |
Although such a legal proceeding is formally classified as an advisory opinion, it is considered by most jurists to represent the most authoritative assessment of contested international legal issues available within the international community. | Хотя такое судебное решение формально классифицируется как консультативное заключение, большинство юристов считают его наиболее авторитетной оценкой спорных международно-правовых вопросов, существующей в международном сообществе. |
On the other hand, representatives of civil society organizations, the private sector and the political opposition were of the opinion that all the concessions and agreements signed, whether on the side of the allies or the rebel groups, should be reviewed or revised. | С другой стороны, представители организаций гражданского общества, частного сектора и политической оппозиции считают, что следует осуществить обзор или пересмотр всех концессий и соглашений, которые были подписаны как союзниками, так и повстанческими группами. |
The opinion poll shows that 58% of respondents know that consequences of not fulfilling liabilities are the same for both long-term and short-term loans, but 38% believe that consequences of not fulfilling liabilities of a mortgage loan are more serious. | Согласно результатам исследования, 58% респондентов знают, что в случае невыполнения кредитных обязательств последствия одинаковые - как для долгосрочных, так и для краткосрочных кредитов, а 38% считают, что в случае невыполнения обязательств по ипотечным кредитам последствия будут более серьезными. |
While the United Nations in the reply indicated that document A/55/780 is an IM strategy, the inspectors are of the opinion that it is more an IT strategy | Хотя Организация Объединенных Наций в своем ответе указала, что документ А/55/780 содержит стратегию в области УИ, инспекторы считают, что это скорее стратегия в области ИТ |
There shall be no discrimination based on birth, nationality, political belief, race, gender, language, religion, opinion, origin, economic position or social condition". | Не допускается дискриминация по любым признакам, будь то по признаку происхождения, гражданства, политических убеждений, расовой принадлежности, пола, языка, взглядов, экономического или социального положения". |
The second question I wish to put is, if the voting on this text is just to get a feeling of the political opinion in the room on these words, that is one thing. | Теперь второй вопрос, который я хотел бы задать: если голосование по данному тексту проводится только ради того, чтобы получить представление о раскладе политических взглядов в этом зале, то это одно дело. |
Noting that representatives of civil society faced increasing intimidation, harassment and physical violence in many countries, the European Union called on all Governments to respect their rights of freedom of expression, opinion, association and assembly. | Отметив, что во многих странах представители гражданского общества все чаще подвергаются угрозам, нападкам и актам физической расправы, Европейский союз призывает все правительства соблюдать их право на свободу выражения взглядов и мнений и право на свободу ассоциаций и собраний. |
There is also at present a restriction to extradition on the grounds that the offences are of a political character or offences on account of race, religion, nationality or political opinion. | В настоящее время существует также ограничение на выдачу, обусловленное политическим характером преступления и преступлений, совершенных по причине расы, религии, национального происхождения или политических взглядов. |
In order to reconcile prosecutorial requirements with freedom of expression, crimes of opinion have been eliminated. | В целях приведения в соответствие необходимости привлечения к судебной ответственности с гарантиями свободы слова, отныне свободное выражение взглядов не рассматривается в качестве уголовного правонарушения. |
Fourthly, in my opinion, we have several important matters before us. | В-четвертых, я считаю, что перед нами стоит ряд важных вопросов. |
In my opinion, this man hasn't agreed to this, and his crime isn't... | Я считаю, этот человек не согласился сделать это, и его преступления... |
I am of the opinion that these confidence-building measures not only provide an opportunity for dialogue but also facilitate precious contacts between the separated families of Western Sahara. | Я считаю, что эти меры укрепления доверия не только дают возможность вести диалог, но и способствуют поддержанию чрезвычайно важных контактов между разлученными западносахарскими семьями. |
On some occasions, I have agreed with that position, subject to the proviso that, as I also wish to make clear in this individual opinion, I believe that capital punishment in itself constitutes inhuman, cruel and degrading punishment. | В ряде случаев я разделял эту позицию, высказывая при этом оговорку, - которую я хотел бы вновь высказать в представляемом мною особом мнении, - что считаю сам по себе смертный приговор бесчеловечным, жестоким и унижающим достоинство наказанием. |
I feel obliged to leave on the records this aspect of the substantial advisory proceedings before this Court (written and oral phases), as, for reasons which escape my comprehension, they are not even referred to in the present Advisory Opinion of the Court. | Считаю себя обязанным официально отметить этот аспект важного консультативного разбирательства в настоящем Суде (письменный и устный этапы), поскольку по непонятным мне причинам об этом даже не упоминается в настоящем Консультативном заключении Суда. |
The restriction may not be applied in such a way that the expression of an opinion on any particular matter is merely suppressed. | Такое ограничение не должно сводиться лишь к запрещению выражения мнений по какому-либо конкретному вопросу. |
Private and public sector employees may however resort to picketing or other forms of symbolic expression of opinion provided the activity does not affect the delivery of services. | Вместе с тем служащие частного и государственного сектора могут использовать пикетирование или другие формы символического выражения мнения, если эти мероприятия не влияют на предоставление услуг. |
(c) Reaffirm its strong commitment to ensuring democratic order, political pluralism, freedom of opinion and the press and respect for human rights; | с) вновь подтвердить свою решительную приверженность обеспечению демократического порядка, политического плюрализма, свободы выражения мнений и свободы печати и уважения прав человека; |
The Constitution also guaranteed the right of association, freedom of opinion, freedom of scientific research, freedom of the press and freedom of worship, and accorded all citizens the right to education. | Конституция гарантирует также свободу ассоциаций, свободу выражения, научного исследования, прессы и культа и право всех граждан пользоваться правами. |
According to the source, these persons were arrested and are being held in detention for their activities as human rights defenders and for the peaceful exercise of their rights to peaceful assembly, association, freedom of opinion and expression and freedom of religion. | По информации источника, эти лица были арестованы и лишены свободы за их деятельность в качестве правозащитников и за мирное осуществление своих прав на мирные собрания, ассоциации, свободу мнений и выражения и свободу религии. |
These basic elements include the terms "freedom", "opinion", "expression", "information and ideas" and "duties and responsibilities". | Этими основными элементами являются понятия "свобода", "убеждения", "выражение", "информация и идеи" и "обязанности и ответственность". |
He maintains that the general pattern of discrimination against women in a society is not persecution based on gender, but on political or religious opinion that women should not be denied certain rights. | Он утверждает, что по своему общему характеру дискриминация в отношении женщин в обществе представляет собой преследования не по признаку пола, а по признаку политического или религиозного убеждения в том, что женщина не должна лишаться определенных прав. |
The Special Rapporteur is concerned by recent reports that the authorities in the country continue to impose severe restrictions on freedom of opinion, expression and assembly, despite constitutional guarantees of these rights. | Специальный докладчик обеспокоен последними сообщениями о том, что власти страны продолжают вводить жесткие ограничения на свободу выражения своего мнения, свободу убеждения и свободу собраний, несмотря на гарантирование этих прав конституцией страны. |
By singling out Ms. Suu Kyi for arrest and detention on the basis of her thought, conscience, opinion, and expression, as embodied by her work for the NLD. | Г-жа Су Чжи была арестована и заключена под стражу за ее мысли, убеждения, взгляды и высказывания в рамках работы в НЛД. |
But, of course, I can look at the opinion polls, and the opinion polls are supposedly the source of a belief that trust has declined. | Но, конечно, я могу взглянуть на опросы общественного мнения, ведь, вероятно, общественные опросы являются источниками убеждения, что доверия стало меньше. |
Differences of opinion on that issue emerged when specific ways of resolving it, substantive reforms and ways of implementing them were discussed. | Расхождения во взглядах на эту проблему обнаруживаются при обсуждении конкретных подходов к ее решению, существа реформы и методов ее проведения. |
However, these differences of opinion should not prevent us from commencing negotiations; in fact, they are the point of undertaking negotiations. | Однако эти расхождения во взглядах не должны помешать нам начать переговоры; в сущности, они являются отправной точкой для проведения переговоров. |
I agree with others that we must all try to overcome the final hurdle and achieve a convergence of opinion with our collective diplomatic skill and wisdom and remember that failure to achieve consensus is not an option for us. | Я согласен с другими, что всем нам надо попытаться преодолеть последнее препятствие и достичь конвергенции во взглядах за счет нашего коллективного дипломатического мастерства и мудрости, памятуя о том, что неспособность достичь консенсуса для нас не вариант. |
All of the members agreed that this was an important issue, but opinion differed on whether or not it should be included on the Kiev agenda. | Как согласились все члены, в данном случае речь идет о важной проблеме, но имело место расхождение во взглядах относительно того, следует ли включить ее в киевскую повестку дня. |
A preliminary exchange of views on the basis of those four options had revealed that divergences of opinion continued to exist. | Предварительный обмен мнениями по поводу этих четырех вариантов показал, что по-прежнему имеют место расхождения во взглядах. |
It explicitly states that race, colour, gender, marital status, family obligations, pregnancy, maternity leave, religion, political opinion and similar reasons do not constitute a valid reason for such termination. | В ней прямо указано, что расовая принадлежность, цвет кожи, пол, семейное положение, семейные обязательства, беременность, декретный отпуск, вероисповедание, политические взгляды и тому подобные обстоятельства не могут служить законными основаниями для такого расторжения. |
It is essential to build on existing convergences and to narrow differences of opinion in order to reach more tangible results. | Для достижения более ощутимых результатов крайне необходимо наращивать число вопросов, по которым наши позиции близки, и сокращать число тех, по которым наши взгляды расходятся. |
With this move every shade of opinion is allowed to propagate its ideas. | Благодаря этому шагу самые различные сегменты общественного мнения получат возможность выражать свои взгляды. |
The Government of the Republic of Poland shares the views of other States and reaffirms its opinion that combating and preventing terrorism is not only a problem of measures taken by individual States but also a matter of increased international cooperation. | Правительство Республики Польша разделяет взгляды других государств и вновь подтверждает свое мнение о том, что борьба с терроризмом и его предупреждение требуют не только принятия мер отдельными государствами, но и расширения международного сотрудничества. |
The Special Rapporteur wishes to emphasize that great care must be taken to achieve an appropriate balance between the rights to freedom of opinion and expression and to receive and impart information, and the prohibition on speech and/or activities promoting racist views and inciting violence. | Специальный докладчик желает обратить внимание на необходимость тщательного определения надлежащего баланса между соблюдением прав на свободу мнений и на свободное их выражение и получение и распространение информации, и запрещением высказываний и/или деятельности, пропагандирующих расистские взгляды и побуждающие к насилию. |
The Committee is also of the opinion that the presentation in some of the tables requires refinement. | Комитет также считает необходимым улучшить представление данных в ряде таблиц. |
It is the opinion of the Committee that there is also a need to streamline reporting to donors. | По мнению Комитета, необходимо также упорядочить представление отчетности донорам. |
You've been pretty clear about not needing my opinion till now so... | Ты имела довольно четкое представление о не важности моего мнения до этого, так что... |
Dependence on the conjuncture of one specific industry significantly increases the risk level, which is why shares in OJSC CNCIF Energy Premium Fund are recommended primarily for experienced investors with their own opinion regarding the attractiveness of certain branches of the economy. | Зависимость от конъюнктуры отдельно взятой отрасли существенно увеличивает уровень риска, поэтому акции фонда ОАО ЗНКИФ «Премиум-фонд Энергия» мы рекомендуем, в первую очередь, опытным инвесторам, имеющим собственное представление о привлекательности отдельных отраслей экономики. |
An Unqualified Opinion is expressed when, in the auditors' judgment, the financial reporting gives a true, accurate and fair representation of the financial affairs and has been prepared in accordance with the relevant accounting or other requirements. | Аудиторское мнение без оговорок выражается в тех случаях, когда, по мнению аудитора, финансовая отчетность дает точное, достоверное и ясное представление о финансовых делах и была подготовлена согласно соответствующим требованиям бухгалтерской отчетности и другим требованиям. |
Qualified opinion Rating of overall level of internal control | Оценка общего уровня внутреннего контроля |
In the Committee's opinion, court review of the lawfulness of detention under article 9, paragraph 4, which must include the possibility of ordering release, is not limited to mere compliance of the detention with domestic law. | По мнению Комитета, оценка судом правомерности содержания под стражей с точки зрения соответствия пункту 4 статьи 9, которая должна включать возможность издания приказа об освобождении из-под стражи, не огранивается лишь установлением факта соответствия задержания национальному законодательству. |
Our description of the United States attitude regarding this incident is a practical one, i.e. United States officials do not even respect the opinion of their peoples, let alone world opinion. | Наша оценка отношения Соединенных Штатов к этому инциденту является практической: должностные лица Соединенных Штатов не уважают мнения даже своего народа, не говоря уж о мировом мнении. |
Not all members of the public share the same opinion of women's political participation. | Оценка гражданами участия женщин в политической жизни не имеет однозначного характера. |
The role of the Swedish Institute for Opinion Research/Service Management Group (SIFO/SMG) in the 2001 activities was also audited, which provided valuable lessons for the future of change management. | Была также дана оценка роли Шведского института обследования общественного мнения/Группы по управлению обслуживанием (ШИОМ/ГУО) в рамках мероприятий программы "ПРООН 2001", что имеет большое значение для управления преобразованиями в будущем. |