It was, but my opinion is evolving. | Было, но мое мнение меняется. |
The Court's opinion would provide a more precise interpretation of the relevant provisions of the Charter. | Мнение Суда обеспечит более четкое толкование соответствующих положений Устава. |
There is a frequently expressed prevailing opinion that the local self-government is the first and true level, which allows for an easier engagement of women in decision-making. | Существует распространенное мнение, что местное самоуправление - это тот уровень, где легко обеспечить вовлечение женщин в процесс принятия решений. |
This is a reference to the incident in "Second Opinion", wherein Paulie and Patsy barge into Chris and Adriana's apartment demanding their cut of Chris' score of designer shoes. | Это ссылка на случай в эпизоде "Второе мнение", в котором Поли и Пэтси вламываются в квартиру Криса и Адрианы, требуя своей доли со счёта Криса от дизайнерской обуви. |
The Working Group considers, on the basis of the dispositions of paragraph 16 of its Methods of Work, that it is in a position to render an Opinion on the basis of all the information it has obtained on these cases. | Опираясь на положения пункта 16 своих методов работы, Рабочая группа считает, что может принять мнение, основанное на всей полученной ею информации по данным делам. |
The Committee looks forward to receiving further clarification on this matter, which has now been referred to the Office of Legal Affairs for its legal opinion. | Комитет надеется получить дальнейшие разъяснения по этому вопросу, который в настоящее время передан в Управление по правовым вопросам на юридическое заключение. |
Mr. ZAHID (Morocco) proposed that the opinion of the Legal Counsel should be circulated as an official document of the United Nations. | Г-н ЗАХИД (Марокко) предлагает распространить представленное Юрисконсультом Председателю заключение в качестве официального документа Организации Объединенных Наций. |
In response to the latest Serb argument against signing, the Office of the High Representative, on 21 July 1997, issued a legal opinion. | В ответ на аргументы сербской стороны против подписания Управление Высокого представителя 21 июля 1997 года опубликовало юридическое заключение. |
In so far as the Advisory Opinion has not responded to the question posed by the General Assembly, I will now give my views on the question from the perspective of international law. | Постольку, поскольку консультативное заключение не содержит ответа на вопрос, поставленный Генеральной Ассамблеей, я изложу свою точку зрения на это с позиций международного права. |
CPEM expressed a legal opinion on the relevance of ratifying the Optional Protocol to the Convention; that opinion was endorsed by the Ministry of the Interior and Justice and the Ministry of Foreign Affairs with a view to initiating the appropriate steps before Congress for its approval. | Этао концепция заключение получилоа одобрение Министерства внутренних дел и юстиции, а также Министерства иностранных дел, чтобы далее в соответствующем порядке поступить на утверждение в Конгресс Республики. и в дальнейшем будет представлена на обсуждение и одобрение в Конгресс Республики. |
The Council wishes, through the present declaration, to inform local and world opinion of its position with respect to these accusations. | Посредством настоящего заявления Совет хотел бы информировать местную и мировую общественность о своей позиции в отношении этих обвинений. |
The purpose of these different events is to keep national and international opinion abreast of developments in the human rights situation in Djibouti and to make an active and informative contribution to a democratic culture that promotes and protects citizens' rights and freedoms. | Цель этих различных мероприятий заключается в том, чтобы проинформировать национальную и международную общественность о прогрессе в области прав человека и принять активное участие в популяризации культуры демократии, неотъемлемой частью которой является поощрение и защита прав человека. |
The courses were designed to equip potential trainers from universities and government technical agencies responsible for natural resources management with quantitative and qualitative skills that can be applied to scientifically inform public policy and opinion. | Цель курсов состояла в том, чтобы помочь будущим преподавателям университетов и государственных технических учреждений, ответственных за управление природными ресурсами, приобрести глубокие знания, которые позволяли бы им с научной точки зрения информировать общественность по данному вопросу и разрабатывать государственную политику в этой области. |
He appears, also, to have expressed an opinion that the public was not at the time in a temper to bear any alteration of the rule compelling the disclosure of such evidence. | Он также, по-видимому, высказал мнение, что общественность не была в то время готова принять какое-либо изменение правила об обязательном раскрытии подобных фактов как доказательств. |
The authorities referred to in paragraph 3 and the public concerned referred to in paragraph 4 shall be able to express their opinion on the draft strategic decision and the accompanying strategic environmental assessment documentation before the adoption of the strategic decision or its submission to the legislative procedure. | Органы, указанные в пункте 3, и заинтересованная общественность, упоминаемая в пункте 4, должны иметь возможность высказать свое мнение о проекте стратегического решения и сопроводительной документации по стратегической экологической оценке до принятия стратегического решения или его внесения на рассмотрение в рамках законодательной процедуры. |
The protection of civilians covers all civilians, without any adverse distinction based in particular on race, nationality, religion or political opinion. | Такая защита гражданского населения охватывает всех гражданских лиц без проведения какого-либо дискриминационного различия, в том числе по причинам расовой, национальной принадлежности, религии или политических убеждений. |
In 2010, the ILO Committee of Experts noted a communication regarding the risk of public servants being dismissed because of their political opinion. | В 2010 году Комитет экспертов МОТ отметил сообщение относительно угрозы увольнения государственных служащих по причине их политических убеждений. |
Norway was also deeply concerned about the increasing restrictions imposed by States on the freedom of association, opinion and expression, which were essential tools for human rights defenders and were also the prerequisite for the rule of law and the realization of other rights. | Норвегия также глубоко озабочена растущими ограничениями, налагаемыми государствами на свободу объединений, убеждений и самовыражения, которые являются важными инструментами защитников прав человека, а также служат предпосылкой для установления верховенства права и реализации других прав. |
Another knowledgeable author noted that the expression of an opinion relates to secular and political matters rather than religious ones and the expression of a thought relates to religious matters rather than secular ones. | Другой специалист отметил, что "выражение убеждений" скорее связано со светскими и политическими, нежели с религиозными вопросами, а "выражение мысли" касается скорее религиозных, чем светских вопросов. |
As in the past, the Special Rapporteur received a preoccupying number of reports and allegations concerning violations of the right to life involving a breach of the right to freedom of opinion and expression, peaceful assembly and association. | Как и ранее, Специальный докладчик получил огромное число сообщений и утверждений, касавшихся нарушений права на жизнь, связанных с нарушением права на свободу убеждений и их свободное выражение, и права на свободу мирных собраний и ассоциаций. |
This opinion is entirely without foundation. | Такая точка зрения абсолютно лишена основания. |
The opinion of a minor aged 12 or above may influence the outcome of the adoption process. | Точка зрения несовершеннолетнего, которому исполнилось 12 лет, может повлиять на процесс его/ее усыновления/удочерения. |
This may sound ungrateful because Dr Bashir has been very helpful preparing for my arrival, but I wonder why a medical opinion is necessary in this discussion. | Это может показаться неблагодарным, потому что доктор Башир хорошо подготовился к моему прибытию, но мне интересно, почему медицинская точка зрения необходима в этом вопросе. |
The film chronicles ambassador Davies' impressions of the Soviet Union, his meetings with Stalin, and his overall opinion of the Soviet Union and its ties with the United States. | «Миссия в Москву» - это хроника впечатлений о Советском Союзе американского посла Дэвиса, его встреч со Сталиным и его общая точка зрения на отношения Советского Союза и Соединенных Штатов. |
A. Opinion of the Government | А. Точка зрения правительства |
Concerning refugees, the African Group is of the opinion that more concrete proposals are needed regarding actions aimed at enhancing assistance to host countries and communities. | Что касается беженцев, то Группа африканских государств полагает, что необходимы более конкретные предложения относительно мер, нацеленных на увеличение объема помощи принимающим странам и общинам. |
While considering itself well-positioned to realize the objectives of its Millennium Development Goals, Morocco was of the opinion that its progress had been hampered by the global economic crisis. | Марокко считает, что у него есть хорошие шансы достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако при этом полагает, что глобальный экономический кризис помешал его продвижению вперед. |
The Advisory Committee is of the opinion that if, in practice, the application of the rule is determined by factors other than proximity, referring to it as the "proximity rule" is misleading, and the Secretary-General should consider renaming it appropriately. | Консультативный комитет полагает, что если на деле применение этого правила определяется не близостью, а иными факторами, то было бы неправильно называть его правилом «близости расположения», и Генеральному секретарю следует подумать над изменением этого названия. |
In view of the financial data contained in paragraphs 6 and 7 above, the Committee is of the opinion that an assessment in this case is not necessary at this stage. | Принимая во внимание финансовую информацию, содержащуюся в пунктах 6 и 7 выше, Комитет полагает, что в начислении взносов в данном случае на настоящем этапе нет необходимости. |
Mr. FALL said he was of the same opinion and thought that the question of a conflict between the implementation of regional agreements and the implementation of the Convention would occur increasingly frequently in the future. | Г-н ФАЛЛЬ разделяет это мнение и полагает, что вопрос о конфликте между применением региональных соглашений и применением положений Конвенции будет все чаще возникать в будущем. |
As to the reorganization of the Secretariat, we are of the opinion that the most authoritative person to come up with new ideas and recommendations is the Secretary-General himself. | Что касается реорганизации Секретариата, то мы считаем, что здесь наиболее авторитетный человек, способный выдвинуть новые идеи и рекомендации, это сам Генеральный секретарь. |
We are of the opinion that a proliferation of peace-keeping operations has to be avoided, and I wish to emphasize that the concept of preventive diplomacy deserves even more attention than it has received until now. | Мы считаем, что необходимо избежать расширения операций по поддержанию мира, и я хотел бы подчеркнуть, что концепция превентивной дипломатии заслуживает даже большего внимания, чем ей уделялось до сих пор. |
We are of the opinion that in order to achieve the exclusively peaceful exploration of outer space, the present legal machinery should be strengthened so that it corresponds with the latest technological progress. | Мы считаем, что для достижения цели исключительно мирного исследования космического пространства необходимо укрепить нынешний юридический механизм, с тем чтобы он соответствовал последним достижениям технического прогресса. |
Nevertheless, we still frequently see the work of those committees being influenced by certain unilateral, sometimes even arbitrary, decisions that have nothing to do with the opinion of the international community as a whole on whatever case is being dealt with. | Тем не менее мы по-прежнему считаем, что работа этих комитетов находится под влиянием определенных односторонних, порой произвольных решений, которые не имеют ничего общего с мнением международного сообщества в целом по тем или иным вопросам. |
I would like to welcome the presence of Ms. Pellicer, who presides in the Secretary-General's Advisory Board on Disarmament, whose opinion we await with great anticipation and which we believe will significantly support our work. | Я хотела бы приветствовать присутствующую здесь г-жу Пельисер, которая председательствует в созданном Генеральным секретарем Консультативном совете по вопросам разоружения и чье мнение мы очень хотим знать, поскольку считаем, что оно очень поможет нашей работе. |
Representatives of the Albanian negotiating team and the Chairman of the Kosovo Democratic League are of the opinion that the present-day conditions of conflict are not conducive to dialogue. | Представители албанской группы на переговорах и председатель Демократического союза Косово считают, что нынешние условия конфликта не способствуют диалогу. |
Some countries are of the opinion that criteria for permanent membership of the Security Council must be based on considerations such as the level of development of countries and their capability of financially contributing to the United Nations. | Некоторые страны считают, что критериями для постоянного членства в Совете Безопасности должны быть такие соображения, как уровень развития стран и их способность внести финансовый вклад в Организацию Объединенных Наций. |
They maintained that there might be circumstances in which the expression of an opinion would need to be prosecuted. | Они считают, что есть случаи, когда за выражение мнения следует привлекать к ответственности. |
They considered the advisory opinion an important step underlining the status of international law concerning the illegality of the threat or use of nuclear weapons. | Они считают это консультативное заключение важным шагом, определяющим с точки зрения международного права позицию в отношении незаконности угрозы применения или применения ядерного оружия. |
In their opinion, the International Criminal Court did not have inherent competence for questions relating to the situation in Darfur, but was an authority that supplemented national jurisdictions. | Они считают, что Международный уголовный суд не обладает необходимой компетенцией для рассмотрения вопросов, связанных с ситуацией в Дарфуре, и что речь идет о полномочиях, дополняющих национальную юрисдикцию. |
Their freedom of opinion and conscience is guaranteed. | Им гарантируется право на свободу взглядов и убеждений. |
Freedom of opinion and information (art. 16); | Свобода взглядов и информации (статья 16), |
The Constitution and other legislation of the Russian Federation already enshrine a wide range of rights relating to the right to freedom of assembly and freedom of opinion. | В Конституции и других нормативных правовых актах Российской Федерации уже закреплен широкий спектр прав в отношении права на свободу объединений и выражения взглядов. |
Freedom of expression, which includes freedom of political opinion and belief, is constitutionally guaranteed by section 2 of the federal Charter, as well as the Public Service Act with respect to public servants. | Раздел 2 федеральной Хартии, а также Закон о государственной службе в части положений о государственных служащих на конституционном уровне гарантируют право на свободное выражение убеждений, которое охватывает свободу убеждений и взглядов. |
Express their concern at the concentration of the media internationally, which threatens the freedom of expression and imposes restrictions on the diversity of information and opinion, which are the foundations of a culture of peace; | выражают свою обеспокоенность по поводу международной концентрации средств массовой информации, ставящей под угрозу свободное выражение мнений и ограничивающей многообразие информации и взглядов, на которых зиждется культура мира; |
In my opinion, we should remove them surgically. | Я считаю, нужно удалять их хирургическим методом. |
But in my opinion this violation was not completed then, as the decision of the Committee finds. | Однако я не согласна с решением Комитета и не считаю эту дату датой прекращения нарушения. |
But, in my opinion, you guys came south for nothing. | Но я считаю, что вы, парни, приехали сюда зря. |
Like my colleague, Nigel Rodley, I am of the opinion that in these circumstances there was no need to address the question of whether the lack of such review also involved a violation of article 9, paragraph 4. | Как и мой коллега, Найджел Родли, я считаю, что в этих обстоятельствах нет необходимости рассматривать вопрос о том, связано ли непроведение такого пересмотра также с нарушением пункта 4 статьи 9. |
In my opinion, the drug is ready. | Я считаю, готово. |
The Ad Hoc Committee may also consider whether this issue could be addressed in draft article 13 on freedom of expression and opinion. | Специальный комитет, возможно, изучит вопрос о том, не следует ли рассмотреть данный аспект в рамках проекта статьи 13 о свободе выражения мнения и убеждений. |
Mr. AGURTSOU (Belarus), referring to questions relating to the freedom of opinion, said that he was not aware of any cases of intimidation or persecution of journalists. | Г-н ОГУРЦОВ (Беларусь), затрагивая вопросы, касающиеся свободы выражения мнения, говорит, что ему неизвестно о каких-либо случаях запугивания или преследования журналистов. |
The Committee urges the State party to provide information with regard to the regulatory framework governing the right to freedom of opinion and expression in the State party and how these rights are enjoyed in practice. | Комитет настоятельно призывает государство-участник представить информацию о нормативной базе, регулирующей право на свободу мнений и их свободного выражения в государстве-участнике, а также об осуществлении этих прав на практике. |
Brazil remained concern about restrictions to freedom of opinion and expression through the Emergency Decree, the lese-majesty law and Computer Crimes Act. | Бразилия по-прежнему обеспокоена теми ограничениями свободы мнений и их свободного выражения, которые установлены в Декрете о чрезвычайном положении, Законе об оскорблении представителей власти и Законе о киберпреступности. |
In the absence of a response from the Government, the linkage between Mr. Gellani's exercise of his right to freedom of expression and opinion and his (initial) disappearance and subsequent detention seems plausible. | Поскольку ответа от правительства получено не было, по всей видимости, имеется связь между осуществлением г-ном Геллани своего права на свободу выражения мнения и его (первоначальным) исчезновением и последующим содержанием под стражей. |
The Act provides for refusal to extradite on, as one of the grounds "political opinion" (section 11). | Закон предусматривает отказ в экстрадиции, в частности, на основе «политического убеждения» (статья 11). |
These basic elements include the terms "freedom", "opinion", "expression", "information and ideas" and "duties and responsibilities". | Этими основными элементами являются понятия "свобода", "убеждения", "выражение", "информация и идеи" и "обязанности и ответственность". |
It is critical for all individuals and groups, without any discrimination, to express their opinion, culture, belief etc. | Всем лицам и группам крайне важно иметь возможность выражать свои мнения, культурные воззрения, убеждения и т.д. без всякой дискриминации. |
The expression of one's political opinion is therefore protected by law; in other words, everyone is entitled to hold a political opinion without distinction as to race. | Таким образом, свобода политических убеждений защищена законом, т.е. любое лицо имеет право на политические убеждения без дискриминации по расовому признаку. |
The information obtained suggests that it is a case of the application of rules which prohibit the free expression of opinion, that the reason for the arrest and conviction was that the defendants held certain opinions, and opinions are part of the conscience of each individual. | Полученные данные наводят на мысль о том, что речь здесь идет о применении правил, запрещающих свободное выражение убеждений, что эти лица были арестованы и осуждены за их убеждения, которые являются выражением их совести. |
I have no doubt that the experts will be scrutinizing the texts very carefully for any possible signs of difference of opinion. | У меня нет сомнений, что эксперты будут очень тщательно разбирать эти тексты на предмет возможных признаков расхождения во взглядах. |
The debate had revealed differences of opinion with regard to the purpose of provisional application of treaties, and, by extension, the nature of the Commission's task. | Обсуждение выявило разницу во взглядах на цель временного применения договора и, в более широком плане, на характер задачи, стоящей перед Комиссией. |
He welcomed the flexibility shown by delegations during consultations despite differences of opinion on the advisability of a global plan of action on preventing trafficking in persons and looked forward to the submission by the Secretary-General of a background paper on coordination of efforts against trafficking in persons. | Он приветствует гибкость, проявленную делегациями в ходе консультаций, несмотря на различия во взглядах на целесообразность разработки глобального плана действий по предупреждению торговли людьми и ожидает представления Генеральным секретарем справочного документа о координации усилий по борьбе с торговлей людьми. |
It is essential that you go beyond certain differences of opinion, however great (Mr. Boutros-Ghali, Secretary-General of the United Nations) they may be. | Существенно важно, чтобы вы преодолели кое-какие расхождения во взглядах, сколь бы значительными они ни были. |
In 2012, the ADL conducted another opinion survey of antisemitic attitudes in 10 European countries. | В 2012 году ADL провела ещё один опрос общественного мнения об антисемитских взглядах в 10 европейских странах. |
Fourth, as their moving along the pavement did not contravene the Traffic Rules or disturb the public order, the author claims that, in fact, he was found guilty for expressing his political opinion. | В-четвертых, автор утверждает, что, поскольку их движение по тротуару не противоречило правилам дорожного движения и не нарушало общественного порядка, то фактически его признали виновным в том, что он выражал свои политические взгляды. |
It should also be noted that class origin is only a theoretical construct and in countries which have not undergone Communist totalitarianism, and in international conventions' concepts, it can mean social origin or political opinion. | Следует также отметить, что классовое происхождение представляет собой не более чем теоретическую концепцию, и в странах, не знавших коммунистического тоталитаризма, а также в рамках понятийного аппарата международных конвенций под ним может пониматься социальное происхождение или политические взгляды. |
Its definition of a refugee was more comprehensive than that contained in the Convention relating to the Status of Refugees and its Protocol, since it highlighted race, religion, nationality, membership of a social group and political opinion. | Содержащееся в нем определение беженца является более всеобъемлющим, чем то, которое содержится в Конвенции о статусе беженцев и Протоколе к ней, поскольку в нем указаны раса, религия, гражданство, принадлежность к общественной группе и политические взгляды. |
I had to get out of there because Karol and I had a difference of opinion... of exactly when he could come into my apartment unannounced... and exactly where he could put his hands while he was there. | Что ж, мне пришлось съехать оттуда, т. к. у нас с Кэрол были разные взгляды на то, когда он может заявляться ко мне без приглашения, и что именно трогать в моей квартире. |
Since 2006, polls have been carried out at regular two-year intervals to determine the public's opinion and perception of the themes of gender equality and the factors capable of influencing their perception | с 2006 года каждые два года проводились опросы общественного мнения и взглядов населения на проблематику равенства между женщинами и мужчинами и на факторы, способные повлиять на эти взгляды; |
The Group was of the opinion that the Fifth Committee should recommend approval of the overall budget level to give the Secretary-General clear guidance on the resources available for the project. | Группа полагает, что Пятому комитету следует рекомендовать утвердить общий уровень бюджета, чтобы дать Генеральному секретарю четкое представление о наличии ресурсов для реализации проекта. |
In general, the Board was of the opinion that the resident audit function was an important oversight mechanism, but that improvements were needed in such areas as training, risk assessment, quality control and reporting. | В целом, Комиссия считает, что выполняемая резидентами функция проверки является одним из важных механизмов надзора, однако требуется улучшение в таких сферах, как профессиональная подготовка, оценка риска, контроль качества и представление отчетности. |
The Board is of the opinion that UNFPA is accountable for non-expendable equipment and the disclosure thereof and encourages it to take steps to effectively discharge such responsibilities. | Комиссия полагает, что ЮНФПА несет ответственность за имущество длительного пользования и за представление соответствующей информации о нем и предлагает ему предпринять шаги в целях эффективного выполнения этих обязанностей. |
On the basis of these wide-ranging discussions, the mission was able to develop an understanding of the political environment and recent political developments related to the ongoing debate on the governance transition and to form an opinion on the specific issues that the mission was asked to study. | На основе этих широких обсуждений миссия смогла составить представление о политической ситуации и последних политических событиях в связи с нынешними прениями о переходе к новой форме управления и сформировать мнения по конкретным вопросам, которые миссии было поручено изучить. |
(Same text as paragraph 30 of Opinion No. 1/1997.) | Рабочая группа выражает правительству признательность за своервеменное представление необходимой информации. |
This opinion, which has been encouraged by some sectors, is adversely affecting the full exercise of human rights and the implementation of the peace agreements by giving rise to responses that are outside institutional channels. | Такая оценка, сторонниками которой являются представители отдельных секторов, приводит к возникновению инцидентов, препятствующих полному осуществлению прав человека и положений мирных соглашений в результате принятия тех или иных мер без участия официальных инстанций. |
Where a valuation opinion or estimate has been used, the Panel tests the valuation using an alternative review method, discussed below. | Если используется оценка, Группа проверяет ее, применяя рассмотренный ниже метод альтернативного анализа. |
Mr. RUBIO added that the assessment by the executive in cases of extradition was always dependent on an opinion by the Supreme Court, evaluating the person's situation in the other country. | Г-н РУБИО добавляет, что оценка исполнительных органов в случаях экстрадиции всегда зависит от мнения Верховного суда, оценивающего ситуацию индивидуума в другой стране. |
According to the OLA opinion, the assessment of evidence is the responsibility of the Panel and is not amenable to audit. | По мнению Управления по правовым вопросам, оценка достаточности доказательств производится непосредственно соответствующей Группой и установление правомерности такого решения не входит в компетенцию проверяющих. |
We appreciate this award for the quality and professionalism of our legal services, above all since it is the common opinion of our clients and colleagues from other law firms. | Тем ценнее для нас данная оценка качества и профессионализма предоставляемых услуг, поскольку является выражением общего мнения наших коллег и клиентов. |