| I take it, you share that opinion. | Я так понимаю, что вы разделяете это мнение. |
| One participant was of the view that it would be wise to seek an opinion of the Legal Counsel. | Один участник считал, что было бы целесообразно запросить мнение юрисконсульта. |
| Having heard the statements of other speakers and of Mr. Klein, I should like to express the opinion of the delegation of France on this subject. | Выслушав заявления других ораторов и выступление г-на Клайна, я хотел бы выразить мнение делегации Франции по этому вопросу. |
| Well, it's just one man's opinion, but I think a man of your acumen, wealth, and guile belongs in politics. | Что ж, это просто мнение одного человека но я думаю, что человек с твоей сообразительностью, здоровьем и хитростью должен быть политиком. |
| The United States, while not unaware of the opinion of the members of the Committee concerning the extraterritorial application of the Covenant, remained convinced that the Covenant applied solely to the territory of State parties. | Соединенным Штатам известно мнение членов Комитета относительно экстерриториального применения положений Пакта, но они по-прежнему убеждены в том, что Пакт применим лишь к собственной территории государств-участников. |
| As at 22 June 2007, the qualified opinion amounted to $5.4 million and 2 per cent of the total value. | По состоянию на 22 июня 2007 года заключение с оговорками было вынесено в отношении 5,4 млн. долл. США, или 2 процентов от общего объема расходов. |
| Moreover, in 1993 the World Health Organization had requested an advisory opinion from the International Court of Justice on the legality of the use of such weapons. | Со своей стороны, в 1993 году Всемирная организация здравоохранения обратилась к Международному Суду с просьбой дать заключение по поводу правомерности применения такого оружия. |
| We are following with interest the decision by the Authority's Council to submit a request to the Seabed Disputes Chamber for an advisory opinion on the responsibility and liability of sponsoring States for activities in the Area. | Мы с интересом следим за решением Совета этого Органа обратиться в Камеру по спорам, касающимся морского дна, с просьбой вынести консультативное заключение по вопросу об обязанностях и обязательствах поручающихся государств за деятельность в Районе. |
| "That the Government of Malaysia has the legal obligation to communicate the advisory opinion to the Malaysian courts, in order that Malaysia's international obligations be given effect and Dato' Param Cumaraswamy's immunity be respected"; | что правительство Малайзии обязано препроводить консультативное заключение малазийским судам, с тем чтобы соблюсти международные обязательства Малайзии и придать силу иммунитету дато Парама Кумарасвами ; |
| Among the many texts studied, the Opinion concerning the establishment of an international criminal court was the document which most reassured me with regard to the difficulties of implementing international criminal law and humanitarian law. | Из целого ряда изученных мною текстов «Заключение, касающееся создания международного уголовного суда», явилось документом, который в наибольшей степени убедил меня в преодолимости трудностей в разработке международного уголовного права и гуманитарного права. |
| What is more important now is to translate that international will into an ability to influence the course of events, and thus shape world opinion into a clear and specific mechanism with a time frame that will achieve the desired goal. | Теперь же еще более важно воплотить эту международную волю в способность влиять на ход событий и тем самым нацелить мировую общественность на такие четкие и конкретные действия, с помощью которых в определенные сроки можно было бы добиться желанной цели. |
| I am therefore very encouraged today by the fact that world opinion shares the same concerns which are reflected in the recommendations of the ILO report entitled "A fair globalization: Creating opportunities for all". | Поэтому меня сегодня обнадеживает тот факт, что мировая общественность разделяет те же самые тревоги, которые отражены в рекомендациях доклада МОТ под названием «Справедливая глобализация: создание возможностей для всех». |
| Popular opinion in Puerto Rico is strongly against the death penalty and a coalition of religious and community organizations and political leaders have vowed to continue fighting attempts to impose capital punishment on the island. | Общественность Пуэрто-Рико решительно выступает против смертной казни, и коалиция религиозных и общественных организаций, а также политические лидеры поклялись продолжать борьбу против попыток ввести на острове смертную казнь. |
| Its opinion will be made available to the public and the public can make comments. | Его мнение будет обнародоваться, и общественность может высказывать свои замечания. |
| Each Party shall ensure that the public referred to in paragraph 3 has the opportunity to express its opinion on the draft plan or programme and the environmental report within a reasonable time frame. | Каждая Сторона обеспечивает, чтобы общественность, упомянутая в пункте 3, имела возможность выразить в разумные сроки свое мнение по проекту плана или программы и экологическому докладу. |
| All citizens' rights to freedoms of opinion, expression, information and press were recognized. | Все права граждан на свободу убеждений и их свободное выражение, а также на свободу информации и печати также признаются государством. |
| One minimum requirement of a modern democracy though insufficient on its own - is the free election of the government and the prohibition on its interfering with freedom of association and opinion. | В современной демократии должен, помимо прочего, присутствовать некий обязательный минимальный компонент, а именно свободные выборы власти и запрет на ограничение свободы убеждений и ассоциаций. |
| For this reason, the Special Rapporteur wishes to concentrate on this specific ethnic minority and assess their exercise of the right to freedom of opinion and expression. | По этой причине Специальный докладчик хотел бы сосредоточить свое внимание на этом этническом меньшинстве и оценить, как оно осуществляет право на свободу убеждений и их свободное выражение. |
| The StGG provides for numerous important guarantees of fundamental rights such as the principle of equality, freedom of opinion, freedom of belief and conscience, freedom of assembly, academic freedom, and the right to property. | Основной закон содержит ряд важных гарантий основных прав, таких как принцип равенства, свобода выражения мнений, свобода убеждений и совести, свобода собраний, академическая свобода и право собственности. |
| This Pillar contemplates a future where no Motswana is disadvantaged as a result of gender, age, religion, or creed, colour, national or ethnic origin, location, language or political opinion. | Этот принцип устремлен в будущее, когда ни один человек не будет ущемлен в своих правах по признаку пола, возраста, религии или вероисповедания, цвета кожи, национального или этнического происхождения, места проживания, языка или политических убеждений. |
| I'm just giving my opinion. | У меня есть своя точка зрения. |
| Mr. Scheinin, stressing the importance of paragraph 3, said that it introduced a new opinion as to what constituted, in the words of article 4, a public emergency which threatened the life of the nation. | Г-н Шейнин, подчеркивая важность пункта З, говорит, что в нем отражена новая точка зрения на то, что представляет собой, в соответствии с формулировкой статьи 4, чрезвычайное положение, в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой. |
| It's Only My Opinion. | Но это лишь моя точка зрения. |
| Thus, the second sentence might read: "The Committee is of the view that these words do not disclose any intention by States to make the decisions of the Human Rights Committee binding, a view supported by the travaux préparatoires and the opinion of commentators". | Таким образом, второе предложение могло бы гласить следующее: «Комитет считает, что в этой формулировке никак не отражается намерение государств сделать решения Комитета по правам человека имеющими обязательную силу, и эта точка зрения подтверждается подготовительными материалами и подкрепляется комментаторами». |
| The cat couldn't care less about the mouse's opinion. | Для кошки не имеет значения точка зрения мышки. |
| The Special Rapporteur is of the opinion that the issues of poverty and racism are inextricably linked. | Специальный докладчик полагает, что проблемы нищеты и расизма неразрывно связаны между собой. |
| OIOS is of the opinion that it is important to distinguish between reform and other improvements which are part of management's regular responsibilities for maintaining efficient daily operations. | УСВН полагает, что важно проводить различия между реформами и другими усовершенствованиями, которые являются частью обычных обязанностей руководства по поддержанию эффективной повседневной деятельности. |
| The Panel is of the opinion that the deteriorating security situation in the eastern Democratic Republic of the Congo, which resulted from intensifying armed confrontations among the militias, has had a direct impact on the level and nature of resource exploitation, compared to previous years. | Группа полагает, что ухудшение обстановки в плане безопасности в восточной части Демократической Республики Конго, обусловленное интенсификацией по сравнению с предыдущими годами боевых столкновений между этими вооруженными формированиями, оказало прямое воздействие на масштабы и характер эксплуатации природных ресурсов. |
| In the light of this trend, the Committee is of the opinion that the travel and subsistence regulations approved for ICJ by the General Assembly in 1982 should be reviewed and updated in line with the current standards of the Organization. | С учетом этой тенденции Комитет полагает, что положения о путевых расходах и суточных, утвержденные для членов Международного Суда Генеральной Ассамблеей в 1982 году, должны быть пересмотрены и приведены в соответствие с нынешними нормами, действующими в Организации. |
| The Committee is of the opinion that in view of its conclusions in regard to article 26, no additional issue arises for its consideration under articles 18, 27 and 2(1) of the Covenant. | Комитет полагает, что с учетом его выводов в отношении статьи 26 никаких дополнительных вопросов для его рассмотрения в связи со статьями 18, 27 и 2 (1) Пакта не возникает. |
| We are of the opinion that partnerships and cooperative ventures can best be facilitated by the following four measures. | Мы считаем, что становлению партнерств и осуществлению совместных усилий будут содействовать следующие четыре меры. |
| We are of the opinion that this balance could be achieved if the Council were enlarged to a number in the low twenties. | Мы считаем, что этот баланс можно достигнуть, если численность Совета не будет превышать двадцати с лишним человек. |
| Furthermore, we are of the opinion that universal acceptance of the normative global framework that is the United Nations is largely dependent on speeding up and deepening the process of reform under way. | Кроме того, мы считаем, что одобрение универсальной нормативной основы, которой является Организация Объединенных Наций, зависит в основном от ускорения и углубления осуществляемого в настоящее время процесса реформы. |
| Our opinion is that in such a case the definition of the HICP, referred to as an inflation-measuring index, is subject to getting less clear as it starts tending towards the index of costs of living. | Мы считаем, что в таком случае определение СИПЦ в качестве индекса инфляции становится менее очевидным, поскольку он начинает приближаться к индексу стоимости жизни. |
| It is our considered opinion that the time is now ripe to proceed towards the implementation of the provisions and the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | Мы считаем, что назрело время приступить к осуществлению положений резолюции и созданию зоны, свободной от ядерного оружия, в районе Ближнего Востока. |
| In addition, the Netherlands is of the opinion that for discussions of nuclear disarmament the States possessing nuclear weapons should be present. | Кроме того, Нидерланды считают, что государства, обладающие ядерным оружием, должны участвовать в переговорах по ядерному разоружению. |
| It should be mentioned that approximately 20 per cent of heads of businesses were of the opinion that it was not for the businesses to take such measures. | Следует отметить, что примерно 20% работодателей считают, что предприятия не обязаны принимать такие меры. |
| According to a recent opinion poll, 93 per cent of those polled considered inter-confessional relations to be stable in Belarus and 82 per cent were satisfied with the number of premises available for religious ceremonies, rites and services. | Согласно данным последнего социологического опроса населения, 93 процента опрошенных считают, что межконфессиональные отношения в Беларуси носят спокойный характер, а 82 процента опрошенных устраивает количество культовых сооружений для отправления религиозных обрядов. |
| The Netherlands is of the opinion that a future arms trade treaty should establish that a State, when assessing on a case by case basis whether or not to approve an arms export transaction, should consider whether the proposed transfer will or will likely be used: | Нидерланды считают, что будущий договор о торговле оружием должен предусматривать, чтобы любое государство при принятии решения о предоставлении разрешения на сделку по экспорту вооружений или отказе в ней в каждом отдельном случае должно оценивать, будет или нет предлагаемая поставка с большой вероятностью использована: |
| Global opinion and the international community want a nuclear weapons convention which, like the conventions on the two other types of weapons of mass destruction, would ban the development, production and stockpiling of nuclear weapons and ensure their destruction in a comprehensive manner. | Мировое общественное мнение и международное сообщество считают необходимой разработку в отношении ядерного оружия конвенции, которая, подобно конвенциям по двум другим видам оружия массового уничтожения, предусматривала бы запрещение разработки, производства и накопления запасов ядерного оружия и обеспечивала бы его полное уничтожение. |
| Through my aides, I have also kept in touch with East Timorese groups and personalities representing various shades of political opinion. | Через своих помощников я также поддерживал контакт с представителями группировок и видными деятелями в Восточном Тиморе, представляющими широкий спектр политических взглядов. |
| The Refugee Proclamation shall be applied without discrimination as to race, religion, and nationality, membership of a particular social group or political opinion. | Постановление о беженцах применяется без какой-либо дискриминации по признаку расы, религии и национальности, принадлежности к конкретной социальной группе или по признаку политических взглядов. |
| Others again guarantee freedom of conscience, opinion, cultural, intellectual and scientific creativity, expression, association and assembly, as well as the other fundamental freedoms and human rights, to all Algerians without discrimination. | И наконец, в Конституции провозглашается свобода совести, мнений, культурного, интеллектуального и научного творчества, выражения взглядов, ассоциаций и собраний, а также другие основополагающие свободы и права человека, которые гарантируются всем алжирцам без какой-либо дискриминации. |
| In 2008, an ILO Committee of Experts noted that the Equal Opportunities Bill does not include protection against discrimination on the basis of political opinion and that it is unclear about protection against social origin discrimination. | В 2008 году Комитет экспертов МОТ отметил то, что законопроект о равных возможностях не охватывает защиту от дискриминации по признаку политических взглядов и не содержит четких положений по поводу защиты от дискриминации по признаку социального происхождения. |
| The first meeting of the All-Inclusive Intra-East-Timorese Dialogue was held at Burg Schlaining, Austria, from 2 to 5 June 1995 and brought together 30 East Timorese of various shades of political opinion residing inside and outside East Timor. | Первая встреча в рамках диалога по всему комплексу внутренних вопросов Восточного Тимора была созвана 2-5 июня 1995 года в замке Шлайнинг, Австрия; в ней участвовали 30 восточнотиморцев, представляющих широкий спектр политических взглядов и проживающих на территории Восточного Тимора и за его пределами. |
| In my opinion, you should tell them the truth. | Я считаю, вы должны говорить только правду. |
| Well, then in my opinion, the state has failed to establish a compelling basis for its motion, and I will grant bail in the amount of- | Что ж, в таком случае считаю что штат не привёл веских оснований для своего ходатайства, и я назначу залог в размере... |
| The best one yet, in my humble opinion. | Самой лучше, я считаю. |
| Belonging to a European IInstitution, my opinion is that we will have new people with new and original contributions to our activities (the Institution is the European Economic and Social Committee) | Как сотрудник одного из европейских учреждений я считаю, что у нас будут работать новые люди, которые смогут внести свежую и самобытную струю в нашу деятельность (учреждение именуется Европейским экономическим и социальным комитетом) |
| I should like to express an individual opinion with regard to paragraph 9, which I believe should read: | Выражаю свое особое мнение по пункту 9, согласно которому я считаю следующее: |
| Freedom of opinion and expression was necessary to create pluralist, tolerant, broad-minded and democratic societies. | Соблюдение свободы мнения и выражения необходимо для создания плюралистических, толерантных, широко мыслящих и демократических обществ. |
| Expression of opinion through the media and peaceful assembly | Свобода выражения мнения в средствах массовой информации и мирные собрания |
| Article 15 of the Constitution enshrines the principle of freedom of opinion and freedom of expression, which is the foundation of all democracy. | В статье 15 Конституции закреплен принцип свободы мнений и их выражения, лежащий в основе любой демократии. |
| While the Moroccan people were being deprived of the exercise of their right to information and freedom of opinion, the people of Western Sahara were being denied their right to self-determination. | В то время как марокканскому народу не дают возможности осуществить право на информацию и свободу выражения мнений, народу Западной Сахары отказывают в праве на самоопределение. |
| "The Republic shall guarantee the exercise of individual and collective rights and freedoms, in particular the rights of movement, opinion, religion, expression, association, procession and demonstration." | "Республика гарантирует осуществление личных и коллективных прав и свобод, в частности свободы передвижения, взглядов, отправления религиозных культов, выражения мнения, объединения в организации, проведения митингов и демонстраций". |
| Exactly what aspects of the private realm of the individual are covered by the notion of "opinion" is unclear. | Остается неясным, какие конкретно аспекты личной жизни индивидуума охватываются понятием "убеждения" ("мнения"). |
| The Committee asks the Government to indicate whether the new competition procedure has eliminated political opinion as an element to consider in the selection of candidates. | Комитет просит правительство указать, были ли исключены из новой процедуры, касающейся конкурса, политические убеждения как элемент, которому уделяется внимание при отборе кандидатов. |
| Contrary to the State party's observations, the authors explain that a person may have a political opinion, even if he or she no longer lives in Burkina Faso, and is not involved in politics. | В противовес замечаниям государства-участника авторы объясняют, что человек может иметь политические убеждения, даже если он не живет в Буркина-Фасо и не занимается политикой. |
| It is thus laid down that there shall be no persecution for ideas or beliefs and that there is no such thing as a crime of opinion. | Таким образом, констатируется, что не подлежат какому-либо преследованию идеи или убеждения и что не существует такого преступления, как наличие собственного мнения. |
| The Constitution guarantees the right to freedom of opinion and that everybody has the right to freely express themselves through speech, writing, painting, or in other manner. | Конституция гарантирует право на свободу мнения, а также право каждого свободно высказывать свои убеждения устно или письменно, а также с помощью художественных образов или иными способами. |
| However, the initiative had been hampered by conflicts of interest and the diverse range of demands intrinsic to a wide range of political opinion. | Однако осуществлению этой инициативы мешают конфликты интересов и разница в требованиях, вызванная большими расхождениями в политических взглядах. |
| It would be interesting to learn whether the departure of the former chairman reflected a difference of opinion between him and the Government concerning the strategies that should be used to combat racial and ethnic discrimination in the State party. | Было бы интересно узнать, отражает ли уход с поста бывшего председателя расхождение во взглядах между ним и правительством в отношении стратегий, которые следует использовать в борьбе с расовой и этнической дискриминацией в государстве-участнике. |
| On differences of opinion! | На разнице во взглядах. |
| It is essential that you go beyond certain differences of opinion, however great (Mr. Boutros-Ghali, Secretary-General of the United Nations) they may be. | Существенно важно, чтобы вы преодолели кое-какие расхождения во взглядах, сколь бы значительными они ни были. |
| We want to create unity while respecting the diversity of opinion not only on ecology and the environment but also on cultural, geographical and racial problems. | Мы хотим создать единство, в то же время уважая различие во взглядах не только в отношении экологии и окружающей среды, но также в отношении культурных, географических и расовых проблем. |
| Well, then, we have a most profound difference of opinion. | Ну, тогда у нас полностью расходятся взгляды. |
| That was prompted by the fact that in certain cases women could face persecution on grounds other than those of race, religion, nationality or political opinion. | Это объясняется тем, что в некоторых случаях женщины могут подвергаться преследованию по иным основаниям, чем раса, религия, национальность или политические взгляды. |
| At the end of June 1999, the President again urged the Ministry of Justice of the Russian Federation to step up its struggle against political parties and other forces in the country that promoted extremist opinion and engaged in illegal and anti-constitutional activities. | В конце июня 1999 года президент вновь призвал министерство юстиции Российской Федерации активизировать борьбу с политическими партиями и другими действующими в стране силами, отстаивающими экстремистские взгляды и занимающимися противоправной и антиконституционной деятельностью. |
| On this issue, a variety of views have been expressed in the literature, the prevailing opinion being that the local remedies rule applies when adequate and effective remedies are provided within the organization concerned. | По этой проблеме в литературе были изложены самые разные взгляды, при этом преобладающее мнение заключается в том, что норма об исчерпании местных средств правовой защиты применяется в том случае, когда в рамках соответствующей организации предоставляются адекватные и эффективные средства правовой защиты. |
| We have a difference of opinion about that. | На это наши взгляды расходятся. |
| The necessary precondition for this initiative to be realized is that the Secretary-General formally provide a new opinion to the Security Council in regard to this issue. | Необходимым предварительным условием для такой инициативы является официальное представление Генеральным секретарем Совету Безопасности нового мнения в отношении этого вопроса. |
| The Kingdom expresses the hope that it will be possible to gain a more detailed insight into the laws now in force in Australia, in order to facilitate a definitive opinion on the extent of this reservation. | Королевство выражает надежду, что можно будет получить более конкретное представление о действующих в настоящее время в Австралии законах, что содействовало бы формированию определенного мнения об объеме этой оговорки. |
| One dictionary defines the word 'image' as "the opinion or concept of something that is held by the public". | В одном из словарей слово "образ" определяется как "мнение или представление общественности о каком-то явлении или предмете". |
| As head of the judiciary, the Lord Chief Justice has some 400 statutory responsibilities, central to which are the deployment of the judiciary, the allocation of work to and training of the judiciary and acting as representative of judicial opinion to the executive and legislator. | Являясь главой судебных органов, Лорд - Главный судья выполняет 400 уставных обязанностей, среди которых центральное место занимает назначение работников судебных органов, распределение рабочей нагрузки и обеспечение профессиональной подготовки, а также представление мнения судебных органов в исполнительных и законодательных органах власти. |
| They pointed to the low support for a settlement in opinion polls in the south, and to the popular belief among Greek Cypriots at large that reaching a settlement simply meant a return to the status quo ante. | Они указывали на низкий процент населения, которое, согласно опросам общественного мнения на юге, поддерживает урегулирование, и на бытующее среди киприотов-греков в целом представление о том, что достижение урегулирования попросту означает возврат к ранее существовавшему положению. |
| Is that your professional opinion? | Это твоя профессиональная оценка? |
| As of May 2009, a labour market opinion is valid to support a foreign worker's work permit application for a maximum period of six months after it is issued to ensure it still reflects the labour market condition. | По состоянию на май 2009 года оценка потребностей на рынке труда, подтверждающая выданное иностранному работнику разрешение на занятие трудовой деятельностью, действует в течении шести месяцев с момента выдачи; это ограничение введено для того, чтобы действующая оценка отражала реальное состояние рынка труда. |
| A full assessment can be conducted only upon review of the Board's final audit opinion. | Полная оценка может даваться только после рассмотрения окончательного заключения Комиссии ревизоров. |
| The assessment made by the EIA Commission is based, inter alia, on the comments provided by the public and results in a on reasoned opinion. | Оценка Комиссии по ОВОС, в частности, базируется на замечаниях общественности и обоснованном заключении. |
| Not all members of the public share the same opinion of women's political participation. | Оценка гражданами участия женщин в политической жизни не имеет однозначного характера. |