| Francis, I know you value my opinion. | Фрэнсис, ты же ценишь мое мнение. |
| All right, we have a good division of opinion here. | Прекрасно. Мнение зала достаточно неоднозначно. |
| They emphasized that the authorities should not view the visit as anything negative: it formed part of the process and was a means of gaining the most objective and well-founded opinion possible concerning the actual state of affairs in the country. | Они пояснили, что власти страны не должны расценивать это посещение как нечто негативное; оно является частью соответствующего процесса и дает возможность составить максимально объективное и обоснованное мнение о реальном положении дел в стране. |
| If you do, it will be removed immediately, removed by people who may have disagreed with the original decision, but respect the outcome and work to make it stay because they believe in something bigger than their own opinion. | Случись такое, оно будет немедленно удалено, удалено людьми, которые, возможно, не соглашались с первоначальным решением, но уважают результат, и работают над его сохранением, потому что они верят в нечто большее, чем их собственное мнение. |
| One Advisory Opinion, however, does touch upon this issue with respect to discriminatory naturalization and is summarized in the addendum at paragraphs 134-136. | Вместе с тем одно консультативное мнение затрагивает этот вопрос в связи с дискриминацией в области натурализации и в кратком виде приводится в добавлении в пунктах 134-136. |
| The court must form an opinion on the extent to which the norm that has been infringed is binding. | Суд обязан составить заключение о том, насколько обязательной является нарушенная правовая норма. |
| If the Collegium approves a candidate, its opinion will be directed to the chairperson of the respective court, who gives approval or returns it for repeated consideration to the Collegium. | Если коллегия утверждает кандидата, то ее заключение препровождается председателю соответствующего суда, который одобряет его или возвращает для повторного рассмотрения коллегией. |
| Nigeria supported that opinion and firmly believed that nuclear non-proliferation could be sustained only if non-nuclear-weapon States that had renounced the development or possession of such weapons were given such assurances in a single, legally binding agreement. | Нигерия поддерживает это заключение и твердо уверена в том, что нераспространение ядерного оружия может быть обеспечено только в том случае, если государства, не обладающие ядерным оружием и отказавшиеся от разработки или приобретения такого оружия, получат такие гарантии по отдельному юридически обязывающему соглашению. |
| This disposes of the wholly unconvincing - if not inappropriate - argument that it would allegedly be "politically inappropriate" for the ICJ to deliver the present Advisory Opinion. | Это избавляет от абсолютно неубедительного и даже неуместного аргумента, согласно которому Международному Суду будет якобы «политически неуместно» выносить данное Консультативное заключение. |
| The Advisory Committee of the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities prepared for the Committee of Ministers of the Council of Europe an Opinion on Lithuania, which was approved in February 2003. | Консультативный комитет Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств подготовил для Комитета министров Совета Европы заключение по Литве, которое было одобрено в феврале 2003 года. |
| The problem is whether world opinion will believe you. | Проблема в том, поверит ли вам мировая общественность. |
| It therefore seemed unfair to say, as one NGO had done, that the sole purpose of the Government's policy against all forms of racial or religious discrimination was to divert international opinion from other issues. | Поэтому, как представляется, несправедливо утверждать, подобно одной из неправительственных организаций, что проводимая правительством Алжира политика борьбы со всеми формами расовой или религиозной дискриминации преследует лишь одну цель - ввести в заблуждение международную общественность. |
| The purpose of these different events is to keep national and international opinion abreast of developments in the human rights situation in Djibouti and to make an active and informative contribution to a democratic culture that promotes and protects citizens' rights and freedoms. | Цель этих различных мероприятий заключается в том, чтобы проинформировать национальную и международную общественность о прогрессе в области прав человека и принять активное участие в популяризации культуры демократии, неотъемлемой частью которой является поощрение и защита прав человека. |
| Japan claims that it has apologized for its tremendous large-scale crimes against humanity, but it is indeed only a tricky and malicious move to divert international opinion. | Япония утверждает, что она принесла извинения за свои ужасные и широкомасштабные преступления против человечества, но на самом деле это лишь хитрый и коварный ход, цель которого состоит в том, чтобы ввести в заблуждение международную общественность. |
| It is particularly important for the general public and non-governmental organizations (NGOs) to be aware of the review and of its findings, which reflect an external neutral opinion of peer countries in that context. | Особенно важно, чтобы широкая общественность и неправительственные организации (НПО) были осведомлены о проведении такого обзора и его выводах, что отражало бы внешнее нейтральное мнение других участвующих стран в этом контексте. |
| (e) freedom of opinion, expression and demonstration. | ё) нарушение свободы убеждений, выражения мнения и проведения манифестаций . |
| The Independent Expert highlighted the threats to freedom of expression and opinion and the tensions between the Government and political parties and civil society. | Независимый эксперт указал на существующие угрозы свободе выражения мнения и убеждений, а также на трения между правительством и политическими партиями и гражданским обществом. |
| He strongly encourages the ongoing peace process in Northern Ireland, which is fundamental for the promotion and protection of human rights, including the right to freedom of opinion and expression. | Он всецело поддерживает текущий мирный процесс в Северной Ирландии, который имеет основополагающее значение для поощрения и защиты прав человека, в том числе права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
| Unfortunately, some parties seemed to have forgotten that freedom of expression and opinion went hand in hand with the spirit of dialogue, tolerance and understanding. | Оратор сожалеет, что некоторые люди, кажется, забыли, что свобода выражения мнений и свобода убеждений неразрывно связаны с духом диалога, терпимости и понимания. |
| As regards all the problems discussed above (religious extremism, policies affecting freedom of religion and belief, discrimination attributed to religion and affecting women), the Special Rapporteur is of the opinion that religions are very often taken advantage of. | В отношении всего комплекса проблем, рассмотренных выше (религиозный экстремизм, политика, затрагивающая свободу вероисповедания и убеждений, дискриминация, обусловленная религией и затрагивающая женщин), Специальный докладчик считает, что религия весьма часто является "заложницей". |
| The opinion of the 29 delegations and the content of their statement are perfectly respectable, but some parts of the statement suggest the possibility of using other means to move multilateral negotiations forward. | Точка зрения 29 делегаций и содержание их заявления носят вполне почтенный характер, но определенные части этого заявления затрагивают возможность обращения к другим вариантам с целью продвижения многосторонних переговоров. |
| Is that your professional opinion? | Это ваша профессиональная точка зрения? |
| It's an opinion. | Это только точка зрения. |
| However, among the households maintained on unearned income other than pensions only every fifth was of that opinion; the same applied to households with unemployed members and without any working or pension-receiving members. | Однако среди семей, доход которых не является результатом трудовой деятельности или пенсией, эта точка зрения высказывалась лишь в каждом пятом случае; аналогичное положение наблюдалось среди домашних хозяйств, в которых имеются безработные и не имеется работающих или пенсионеров. |
| The Meeting was of the opinion that that view should be imparted across the spectrum of issues with which United Nations peacekeeping operations were confronted globally. | По мнению участников Совещания, вышеприведенная точка зрения должна учитываться во всем спектре проблем, возникающих в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в различных странах мира. |
| He trusted that a broad consensus reflecting the considered opinion of the Commission could now be reached. | Он полагает, что сейчас может быть достигнут широкий консенсус, который будет отражать взвешенное мнение Комиссии. |
| The Special Rapporteur is of the opinion that there is a need for federal authorities to take concrete measures to ensure that all levels of armed officials are trained and meet those standards. | Специальный докладчик полагает, что федеральным властям необходимо принять конкретные меры по обеспечению того, чтобы вооруженные должностные лица на всех уровнях проходили подготовку по изучению этих стандартов и соблюдали их. |
| The Special Rapporteur is of the opinion that humanitarian concerns should be kept under constant review and necessary adjustments should continue to be made to ensure that the humanitarian needs and the long-term adverse effects of the embargo are addressed and the suffering of the people alleviated. | Специальный докладчик полагает, что проблемы гуманитарного характера следует постоянно держать в поле зрения, а также нужно продолжать принимать необходимые меры, чтобы решить проблемы, связанные с гуманитарными потребностями и долговременными негативными последствиями эмбарго, и облегчить страдания населения. |
| The Tribunal agrees that only parties should decide which witnesses are to be called, and is of the opinion that the use of the word "select") is perhaps inappropriate. | Трибунал согласен с тем, что только сторонам следует принимать решение, каких свидетелей необходимо пригласить, и полагает, что использование слова «отобрать» неуместно. |
| The Committee welcomes the Monitoring Team's continued efforts to identify ways to improve the implementation and effectiveness of the sanctions measures, and it is of the opinion that all Member States should be made aware of, and take into account, the Monitoring Team's recommendations. | Комитет приветствует постоянное стремление Группы по наблюдению найти способы улучшить механизм осуществления и повысить эффективность санкций и полагает, что всем государствам-членам следует знать содержание рекомендаций Группы по наблюдению и принимать их во внимание. |
| We are also of the opinion that the development agenda of the United Nations requires further streamlining. | Мы также считаем, что повестка дня для развития Объединенных Наций нуждается в придании ей большей целенаправленности. |
| However, we are of the opinion that certain paragraphs are of an impractical nature and could have been formulated in a more constructive manner. | Однако мы считаем, что определенные пункты носят непрактичный характер и их можно было бы сформулировать более конструктивным образом. |
| We are of the opinion that new permanent members of the Security Council must have a global responsibility and be able to meet the ensuing financial obligations. | Мы считаем, что новые постоянные члены Совета Безопасности должны нести ответственность на глобальном уровне и быть в состоянии удовлетворять вытекающим из этого финансовым последствиям. |
| It is unacceptable that a multilateral resolution giving effect to the International Court of Justice's advisory opinion cannot be effectively implemented. | Мы считаем недопустимым, что многосторонняя резолюция, призванная обеспечить осуществление на практике консультативного заключения Международного Суда, на деле так и не была выполнена. |
| We are of the opinion that the new millennium should usher in an era devoid of avoidable and man-made disasters and conflicts that wreak untold suffering on the innocent. | Мы считаем, что новое тысячелетие должно открыть эру, свободную от порождаемых деятельностью человека катастроф и конфликтов, которые приносят невыразимые страдания мирным жителям и которых можно избежать. |
| This opinion is not shared by non-governmental sectors, who maintain that the defender usually takes no action even when confronted with a case of torture. | Вместе с тем неправительственные организации не разделяют данную точку зрения и считают, что защитник обычно не предпринимает никаких действий, даже когда он присутствует при применении пыток. |
| The European Union countries are of the opinion that such a promising process, which is being handled within the Organization for Security and Cooperation in Europe, should be allowed to develop without interference. | Страны - члены Европейского союза считают, что необходимо создать условия для того, чтобы столь многообещающий процесс, который ведется в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, развивался без какого-либо вмешательства. |
| As for the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), the Nordic countries are of the opinion that the long-term missions to Kosovo, Sandjak and Vojvodina must be allowed to return and resume operations as soon as possible. | Что касается Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), страны Северной Европы считают, что долгосрочным миссиям в Косово, Санджаке и Воеводине должно быть позволено в ближайшее время вернуться и возобновить свою работу. |
| The Inspectors are of the opinion that the NCRE system is a cost-effective recruitment tool compared with the normal fees of specialized headhunting companies, as well as with the costs of recruitment in some international organizations outside the United Nations. | Инспекторы считают, что система НКЭ является эффективным с точки зрения затрат инструментом набора персонала по сравнению с обычной платой, взимаемой специализированными рекруторскими компаниями, а также по сравнению с затратами на набор персона в некоторых международных организациях за пределами Организации Объединенных Наций. |
| The Group of 77and China were of the opinion that the experts' recommendations were an excellent basis for the Commission's work and that these should be turned into agreed conclusions for policy action at the national and international levels and for UNCTAD's work. | Группа 77 и Китай считают, что рекомендации экспертов послужат ценной основой для работы Комиссии и что их следует трансформировать в согласованные выводы для политических действий на национальном и международном уровне, а также для работы ЮНКТАД. |
| How can you live with no political opinion? | Как можно жить без политических взглядов? |
| The Bill of Rights protects individuals from discrimination on the grounds of race, place of origin, political opinion, colour, religious beliefs or lack of religious beliefs. | Билль о правах защищает граждан от дискриминации по признакам расы, места происхождения, политических взглядов, цвета кожи, религии или атеизма. |
| They should accept diversity and differences of opinion, and they should be generous. | Они обязаны воспринимать разнообразие взглядов и различие мнений и проявлять щедрость. |
| Individuals seeking to exercise or promote freedom of expression and opinion through dissenting views or beliefs continued to face arrest, prosecution and sanctions by the State. | Лица, желающие осуществлять или поощрять право на свободу мнений и свободное их выражение путем выражения иных взглядов или убеждений, продолжают сталкиваться с арестами, судебным преследованием и санкциями со стороны государства. |
| Article 9 of the Ukrainian Child Protection Act stipulates that every child has the right to free expression of his or her personal opinion, to form his or her own views, to participate in public life, and to receive information appropriate to his or her age. | Статьей 9 Закона Украины "Об охране детства" установлено, что каждый ребенок имеет право на свободное высказывание личного мнения, формирование собственных взглядов, участие в общественной жизни, получение информации, соответствующей его возрасту. |
| In my opinion, elements of options 2, 3 and 4 need to be combined into a hybrid proposal. | Я считаю, что элементы вариантов 2, 3 и 4 необходимо объединить в некое смешанное предложение. |
| It is my opinion the Quarren have no further business here. | Я считаю, каррен здесь больше делать нечего. |
| In my opinion, this whole theatre of operations is a sideshow. | Я считаю, что этот театр военных действий вторичен. |
| Belonging to a European IInstitution, my opinion is that we will have new people with new and original contributions to our activities (the Institution is the European Economic and Social Committee) | Как сотрудник одного из европейских учреждений я считаю, что у нас будут работать новые люди, которые смогут внести свежую и самобытную струю в нашу деятельность (учреждение именуется Европейским экономическим и социальным комитетом) |
| In my opinion, you have every right to use the investigative authority and the judicial resources of the federal government to the justice department to convene a grand jury, that's very appropriate, the first time, perhaps even the second time, | Я считаю, что у вас есть полное право использовать следственные органы и судебные инстанции федерального правительства и департамента юстиции для созыва большого жюри, это совершенно правильно в первый раз, может быть во второй раз, на третий, четвертый и пятый разы это становится весьма сомнительными. |
| The Government continued to impose severe restrictions on freedom of opinion, expression and assembly. | Правительство по-прежнему сохраняет строгие ограничения на свободу убеждений, свободу их выражения и свободу собраний. |
| The total liberalization of Kenya's airwaves in the true spirit of freedom of information and expression of opinion. | всеобщая либерализация эфирных каналов в Кении в духе настоящей свободы информации и выражения убеждений. |
| However, these provisions remain in force and carry grave risks of arbitrary detentions, as long as they have not been abrogated or their content amended to make them compatible with international standards guaranteeing the freedoms of opinion and expression. | Однако эти положения остаются в силе и несут в себе серьезную опасность произвольных задержаний, поскольку они не были отменены или их содержание не было исправлено, с тем чтобы обеспечить их соответствие международным нормам, гарантирующим свободу мнений и их свободного выражения. |
| 95.15. Take steps to protect freedom of expression and opinion, in line with its obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights (Australia). | 95.15 принять меры по защите свободы мнений и их выражения в соответствии с обязательствами по Международному пакту о гражданских и политических правах (Австралия). |
| (e) The geographical names and the terminology employed in the present report reflect the usage in the original source and do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Special Committee or the Secretariat of the United Nations. | ё) используемые в настоящем докладе географические названия и терминология соответствуют их употреблению в первоначальном источнике и не подразумевают выражения какого-либо мнения со стороны Специального комитета или Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| The court ruled that the article was an expression of opinion and therefore was protected. | Однако суд постановил, что статья представляла собой выражение убеждения и поэтому подлежит защите. |
| For these reasons, the resolution we have just adopted must not in any way be read to restrict peaceful expression of opinion or belief. | Поэтому резолюция, которую мы только что приняли, ни в коей мере не должна истолковываться как ограничивающая мирное выражение мнения или убеждения. |
| Lastly, the report notes the use of administrative detention against persons peacefully exercising their rights to assembly, demonstration, and freedom of expression, opinion or dissemination of information. | Наконец, в докладе отмечается применение административного задержания в отношении лиц, мирно осуществляющих свои права на собрание, демонстрацию и свободу выражать свои убеждения, иметь собственное мнение и распространять информацию. |
| 82.100. Guarantee freedom of expression, notably by combating attacks against journalists and ensuring that journalists, opinion makers and members of the political opposition are free to express their views (Czech Republic); | 82.100 гарантировать свободу выражения убеждений, в частности посредством борьбы с нападениями на журналистов и обеспечения того, чтобы журналисты, лица, формирующие общественное мнение, и представители политической оппозиции свободно выражали свои убеждения (Чешская Республика); |
| But, of course, I can look at the opinion polls, and the opinion polls are supposedly the source of a belief that trust has declined. | Но, конечно, я могу взглянуть на опросы общественного мнения, ведь, вероятно, общественные опросы являются источниками убеждения, что доверия стало меньше. |
| On this point there was no difference of opinion between the Government and parliament when the bill was going through parliament. | По этому вопросу при прохождении законопроекта через парламент расхождений во взглядах правительства и парламента не было. |
| The German delegation explained that its proposal to amend Article 11.1 was prompted by a difference of opinion with the IRU on the status of falsified certificates of termination. | Делегация Германии разъяснила, что ее предложение о внесении поправок в статью 11.1 обусловлено различием во взглядах с МСАТ по вопросу о статусе поддельных свидетельств о прекращении операции МДП. |
| Personal data concerning racial origin, belonging to a nation or nationality, ethnic affiliation, political opinion or party affiliation, religious or other belief are qualified as special data. | Персональные данные о расовом происхождении, принадлежности к какому-либо народу или национальности, этнической принадлежности, политических взглядах или принадлежности к партии, исповедуемой религии или других убеждениях квалифицируются в качестве специальных данных. |
| That situation resulted in disagreements, primarily as a result of differences in opinion regarding interpretation of the evaluation criteria, candidates' qualifications, terminology or semantics and when determining the number or type of years of work experience of the recommended candidates. | Эта ситуация приводила к разногласиям, главным образом вследствие различий во взглядах касательно толкования критериев оценки, квалификации кандидатов, терминологии или семантики либо при определении количества лет или типа опыта работы рекомендуемых кандидатов. |
| Existing differences of opinion, however, cannot be overcome by prodding the discussion or by artificially rushing the inevitably complex search for consensus. | Однако существующие различия во взглядах не преодолеть подстегиванием дискуссии искусственным форсированием неизбежно сложного поиска консенсуса. |
| He thus had not substantiated that Jordanian authorities or others in that country were interested in him on grounds such as political opinion. | Таким образом, он не доказал, что иорданские власти или прочие лица в этой стране интересовались им в силу таких причин, как политические взгляды. |
| Fourth, as their moving along the pavement did not contravene the Traffic Rules or disturb the public order, the author claims that, in fact, he was found guilty for expressing his political opinion. | В-четвертых, автор утверждает, что, поскольку их движение по тротуару не противоречило правилам дорожного движения и не нарушало общественного порядка, то фактически его признали виновным в том, что он выражал свои политические взгляды. |
| The fact that the persons involved have the same opinion does not exclude the demonstration from being public within the meaning of article 261 bis of the Criminal Procedure. | По смыслу статьи 261-бис УК, тот факт, что другие участники соответствующего мероприятия имеют совпадающие взгляды и мнения, не исключает публичный характер манифестации. |
| AI called on Honduras to ensure that journalists, opinion formers and members of the opposition are free to express their criticisms and views and to put an end to the intimidation of those who opposed the coup. | МА призвала Гондурас принять все меры к тому, чтобы журналисты, лица, влияющие на формирование общественного мнения, и члены оппозиции могли свободно выражать свои критические взгляды и мнения, и положить конец запугиванию тех, кто выступает против государственного переворота. |
| Promote the establishment of pluralistic, free and independent media and ensure the protection of and respect for the independence of the press and freedom of opinion and expression of journalists; (Switzerland) | поощрять создание свободных и независимых средств массовой информации, отражающих разные взгляды, а также обеспечивать защиту и уважение независимой прессы и свободу мнений и их выражения журналистами (Швейцария); |
| The Board is of the opinion that UNFPA is accountable for non-expendable equipment and the disclosure thereof and encourages it to take steps to effectively discharge such responsibilities. | Комиссия полагает, что ЮНФПА несет ответственность за имущество длительного пользования и за представление соответствующей информации о нем и предлагает ему предпринять шаги в целях эффективного выполнения этих обязанностей. |
| UNHCR will also explore the possibility of having reports generated from the MSRP system in the future, track the actual amount over which the auditors expressed a qualified opinion, thereby facilitating reporting and follow-up. | УВКБ также изучит возможность подготовки в будущем докладов с использованием системы ПОУС и будет отслеживать фактические суммы, по которым ревизоры сделают квалифицированное заключение, что облегчит представление отчетности и меры по исправлению положения. |
| The Board had also found material uncertainty about the valuation placed on outstanding assessed contributions receivable and had therefore qualified its opinion on the financial statements of the United Nations peacekeeping operations, since it believed that the realization of a proportion of those assessments was doubtful. | У Комиссии возникли глубокие сомнения в отношении правильности стоимостной оценки задолженности по просроченным начисленным взносам, поэтому она вынесла свое заключение в отношении финансовых ведомостей операций по поддержанию мира с оговорками, поскольку, по ее мнению, представление о доле этих взносов вызывает сомнения. |
| (b) to make recommendations to the Government about matters affecting compliance with human rights, including the making of a recommendation that a particular question about the legal effect of a provision of the Bill of Rights be referred to the Supreme Court for its opinion; and | Ь) представление правительству рекомендаций по вопросам, касающимся соблюдения прав человека, включая рекомендацию о передаче того или иного конкретного вопроса о юридических последствиях определенного положения Билля о правах человека в Верховный суд для вынесения заключения; и |
| We are of the opinion, therefore, that where a non-disputing party to the Treaty intends to make a submission in a matter pending before the Tribunal, the concurrence of both the State and the investor must be obtained as a condition precedent. | Поэтому мы придерживаемся мнения, что в тех случаях, когда участник международного договора, не являющийся стороной спора, намерен сделать представление по делу, находящемуся на рассмотрении арбитражного суда, в качестве предварительного условия необходимо заручиться согласием как государства, так и инвестора. |
| Assessment based on opinion polls and surveys | Оценка, основанная на опросах и обследованиях общественного мнения |
| In Germany's opinion, the economic feasibility assessment of the Danube - Oder - Elbe connection, made in the 1992 study, is based on over-optimistic assumptions of the investment cost and the traffic forecast. | По мнению Германии, оценка экономической целесообразности соединения Дунай - Одер - Эльба, сделанная в исследовании 1992 г., исходит из преувеличенно оптимистических предположений в том, что касается объема инвестиций и предполагаемых объемов перевозок. |
| 5.4 With respect to the merits, it is the counsel's opinion that no person has adequately and properly assessed the risk run by the author. | 5.4 Относительно существа дела адвокат считает, что никем не была проведена адекватная и надлежащая оценка опасности, с которой предстояло столкнуться автору сообщения. |
| 5.5 Moreover, counsel is of the opinion that the assessment of risk made by the State party after the removal of the author is not satisfactory. | 5.5 Более того, адвокат считает, что оценка опасности, произведенная государством-участником после высылки автора, является неудовлетворительной. |
| In the Committee's opinion, court review of the lawfulness of detention under article 9, paragraph 4, which must include the possibility of ordering release, is not limited to mere compliance of the detention with domestic law. | По мнению Комитета, оценка судом правомерности содержания под стражей с точки зрения соответствия пункту 4 статьи 9, которая должна включать возможность издания приказа об освобождении из-под стражи, не огранивается лишь установлением факта соответствия задержания национальному законодательству. |