The Conference reiterated the opinion expressed in paragraph 34 that the criteria of Article 10, paragraph 1, were sufficiently precise to enable the secretariat to determine which countries could become Contracting Parties. |
Конференция подтвердила изложенное в пункте 34 мнение о том, что критерии, предусмотренные в пункте 1 статьи 10, являются достаточно четкими для того, чтобы позволить секретариату определить страны, которые могут стать договаривающимися сторонами. |
We fully share the opinion that it is vitally important to ensure that the millennium development goals become national goals and serve to increase the coherence and consistency of national policies and programmes. |
Мы полностью разделяем мнение о том, что исключительно важно обеспечить, чтобы в нынешнем тысячелетии цели в области развития стали национальными целями и служили укреплению единства и последовательности национальных стратегий и программ. |
Individual opinion of Committee members Louis Henkin, Rajsoomer Lallah, Cecilia Medina Quiroga, Ahmed Tawfik Khalil and Patrick Vella |
Особое мнение членов Комитета г-на Луиса Хенкина, г-на Раджсумера Лаллаха, г-жи Сесилии Медины Кироги, г-на Ахмеда Тауфика Халиля |
In this publication, women entrepreneurs analyse the reasons behind their determination to start a business, give their opinion about the factors crucial to the successful operation of the business, and provide other relevant information. |
В этом издании женщины-предприниматели анализируют мотивы, лежащие в основе их решения открыть свое дело, выражают свое мнение относительно факторов, имеющих решающее значение для успешного ведения дела, и предоставляют иную актуальную информацию. |
The special measures must be set in a special law, but constitutional law experts are of the opinion that the setting of special measure in a law might constitute a conflict with the Constitution of the Republic of Lithuania No 33-1014, 1992). |
Специальные меры должны определяться специальном законом, но эксперты по конституционному законодательству выражают мнение, что определение специальных мер законом может вступать в противоречие с Конституцией Литовской Республики Nº 33-1014, 1992 год). |
Such missions were of interest to the work of the Committee in that the experts who took part in them might form their own opinion of the situation in the country concerned and acquire first-hand information. |
Кроме того, эти поездки представляют интерес для работы Комитета в той мере, в какой эксперты, которые в них будут участвовать, смогут самостоятельно составить мнение о ситуации в стране и располагать информацией из первоисточника. |
The opinion of the Court is worth quoting because of its importance for the interpretation of the nature and scope of the pregnant girls' right to education: |
Это мнение суда стоит процитировать, поскольку оно имеет большое значение для толкования характера и объема права беременных девочек на образование: |
A large majority of delegations supported a two-year extension of the mandate for the ad hoc Group of Experts on the Chemical Industry and all delegations present at the meeting expressed their opinion about this proposal, both orally and by means of a short, prepared questionnaire. |
Значительное большинство делегаций поддержали предложение о продлении мандата Специальной группы экспертов по химической промышленности на два года, и все присутствовавшие на совещании делегации высказали, в устной форме и с помощью подготовленного краткого вопросника, свое мнение об этом предложении. |
In connection with such proceedings the petitioner would have been able to refer, inter alia, to the decision of the Social Appeals Board and the opinion of the Ministry of Housing and Urban Affairs. |
В таком иске петиционер мог бы, в частности, сослаться на решение Социального апелляционного совета и на мнение министерства жилищного строительства и по городским вопросам. |
The fact that the second opinion on the author's psychology examination given by a member of staff of the Free University of Amsterdam was ignored; |
было проигнорировано мнение второго преподавателя - сотрудника Амстердамского свободного университета, принимавшего у автора экзамен по психологии; |
With reference to the labelling of vehicles, containers, etc., it was the general opinion that the current provisions should remain in substance and the secretariat was requested to present the texts of Chapter 5.3 in a user-friendly form. |
В отношении маркировки транспортных средств, контейнеров и т.д. было выражено общее мнение о том, что в принципе следует придерживаться нынешних положений, и секретариату было предложено изложить в рамках главы 5.3 соответствующие тексты, сформулированные в удобной для пользования форме. |
I attended a number of informal meetings and discussions on the question of the distribution of members' participation in the round tables, and I was of the opinion that there could have been some flexibility within each grouping with regard to the distribution. |
Я участвовал в ряде неофициальных встреч и дискуссий по вопросу о составе участников совещаний «за круглым столом», и у меня сложилось мнение, что каждая из групп могла бы проявить некоторую гибкость в отношении состава участников. |
Pressure is apparently exerted not only against the structure and very activities of associations, but also against their members and, generally speaking, against any person wishing to express what is in any way a divergent opinion. |
Давление применяется не только в отношении структур и деятельности ассоциаций, но и против их членов, а также в целом против любых лиц, желающих выразить мнение, сколь-либо отличающееся от официального. |
My delegation shares the opinion that the four themes of the conference are interdependent and of equal importance, and that they deserve to receive equal, priority treatment in the preparatory process. |
Моя делегация разделяет мнение о том, что четыре темы конференции являются взаимосвязанными и в равной степени важными и заслуживают равного отношения и приоритетного рассмотрения в ходе подготовительного процесса. |
The view was expressed that, with regard to the existence of customary law, it would be necessary to determine whether the relevant practice was regular, uniform and generally accepted and whether specialist opinion would endorse its usefulness or advisability. |
Было высказано мнение, что в отношении существования обычного права будет необходимо определить, является ли соответствующая практика постоянной, единообразной и общепринятой и является ли она, по мнению специалистов, полезной или целесообразной. |
The representative from the United Kingdom expressed the opinion that the provisions contained in the German proposal could be deleted and instead reference could be made to paragraph 4.1.9.2.3 in the UN Model Regulations. |
Представитель Соединенного Королевства высказал мнение о том, что положения, содержащиеся в предложении Германии, можно было бы исключить, а взамен включить в ссылку на пункт 4.1.9.2.3 Типовых правил ООН. |
With respect to the ratification of the Optional Protocol to the Convention, the Presidential Advisory Office on Gender Equality formulated a legal opinion regarding the feasibility of its full ratification. |
Что касается ратификации Факультативного протокола к Конвенции, то Совет выразил свое мнение относительно правовой концепции возможности его ратификации. |
The President and his supporters advocate the need for additional troops, while the Prime Minister and representatives of the junta have expressed the opinion that enough progress has been made in the peace process to make the arrival of more troops unnecessary. |
Президент и его сторонники выступают в поддержку развертывания дополнительных сил, в то время как премьер-министр и представители хунты высказали мнение о том, что в рамках мирного процесса уже достигнут достаточный прогресс, устраняющий необходимость в развертывании дополнительных воинских контингентов. |
Because of their likely end of life condition and remote location, however, the Panel's consultants expressed the opinion that such buildings could not command any value on the market at the end of their economic life. |
Однако, учитывая вероятное состояние этих зданий к концу срока их службы и их удаленность, консультанты Группы выразили мнение о том, что данные сооружения вообще не могут иметь какой-либо рыночной стоимости в конце срока их использования. |
Some were of the opinion that, using the capabilities of the web, it could be an ongoing process, while many others saw the necessity for a timed update, in view of the current limits in web accessibility. |
Некоторые члены, однако, высказали мнение, что, используя возможности Интернета, это можно делать на текущей основе, хотя многие другие участники заявили, что необходима определенная периодичность, учитывая существующие проблемы с доступом к Интернету. |
During the course of its review, some delegations expressed concern regarding a note to the Secretary-General in which the organization had expressed its opinion that the Committee had become politicized, and firmly repudiated the observation. |
В ходе рассмотрения заявления некоторые делегации выразили озабоченность в связи с запиской на имя Генерального секретаря, в которой организация выразила свое мнение о том, что Комитет стал политизированным, и решительно опровергли это замечание. |
If, prior to that decision, the CDM board, or even an individual member of that board, had contacted the Ozone Secretariat for an opinion on whether the action under consideration was a good or a bad thing, it would not have responded directly. |
Если бы, до принятия этого решения, Совет МЧР, или даже один из членов этого Совета, запросил бы мнение секретариата по озону в отношении того, является ли находящийся на рассмотрении вопрос позитивным или негативным фактором, прямого ответа не было бы дано. |
The Committee should perhaps submit an opinion to the States parties and request them to issue a declaration to the effect that the rules of procedure were grounded in the Convention, and that disregard for them impeded the Committee's work. |
Комитету следует, пожалуй, представить свое мнение государствам-участникам и попросить их сделать заявление в том плане, что Правила процедуры основываются на Конвенции и их игнорирование мешает работе Комитета. |
Regarding article 16 of the Convention, he said that police and prison matters should be dealt with separately, and he sought the opinion of the Guatemalan delegation on that subject. |
В связи со статьей 16 Конвенции он говорит, что вопросы, касающиеся действий полиции и тюремных властей, должны рассматриваться отдельно, и он спрашивает мнение делегации Гватемалы по этому вопросу. |
Mr. BHAGWATI shared Mr. Lallah's view and emphasized that a distinction must be drawn between issues on which the Committee had expressed an opinion at some point in its deliberations and issues that might be debatable. |
Г-н БХАГВАТИ разделяет возражения г-на Лалла и подчеркивает, что следует делать различие между вопросами, по которым Комитет вынес мнение в тот или иной момент своей работы, и вопросами, которые могут носить противоречивый характер. |