The Committee recalls from paragraph VI. of its first report on the proposed programme budget for the biennium 1998-19995 its opinion on the need to streamline reporting to donors. |
Комитет ссылается на высказанное в пункте VI. его первого доклада о предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов5 мнение о необходимости рационализации отчетности перед донорами. |
It also shared the Advisory Committee's opinion that further efforts should be made to clarify the relationship and interaction between the Office of the United Nations Security Coordinator and the Department of Peacekeeping Operations. |
Они также разделяют выраженное Консультативным комитетом мнение о том, что необходимо предпринять дальнейшие усилия для уточнения отношений и взаимодействия между Канцелярией Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и Департаментом операций по поддержанию мира. |
He expressed the opinion that there was an urgent need to consider the release of the old, the mentally disturbed and those prisoners whose sentences had reportedly already expired. |
Он выразил мнение относительно настоятельной необходимости рассмотреть вопрос об освобождении престарелых, психически неуравновешенных заключенных и тех узников, сроки заключения которых, согласно поступившим сообщениям, уже истекли. |
There had appeared to be no choice but to accept the activity as such or reject it, without any possibility of giving an opinion on the prioritization of activities. |
Как представляется, единственный вариант заключался в том, чтобы либо согласиться с этим мероприятием как таковым, либо отвергнуть его без какой-либо возможности высказать мнение в отношении приоритизации мероприятий. |
Some of the participants were of the opinion that the transport operator cannot be expected to take this decision and that this is the task of the competent authorities. |
Некоторые участники высказали мнение о том, что от перевозчика нельзя ожидать принятия такого решения и что это является задачей компетентных органов. |
President Jorda is seeking the opinion of the Security Council on the matter addressed in his letter of 19 September 2000 before taking any decision in respect of those claims. |
Прежде чем принять какое-либо решение по этим двум заявлениям, Председатель Жорда в своем письме от 19 сентября 2000 года запрашивает мнение Совета Безопасности по данному вопросу. |
By adopting the comment, the Committee would express an authoritative opinion on how it understood the obligations of States parties under article 2, a key part of the Convention. |
Посредством принятия замечания Комитет выразит авторитетное мнение по поводу того, каким образом он понимает обязательства государств-участников в соответствии со статьей 2, являющейся одной из ключевых составляющих Конвенции. |
One might wonder, obviously, about the advantages of having a law of that type, and the United States authorities would be interested to hear the opinion of the Committee on that point. |
Можно, конечно, задаться вопросом о целесообразности подобного закона, и власти Соединенных Штатов Америки с интересом воспримут мнение Комитета по этому вопросу. |
Our opinion is that there is more of a consensus in favour of a real negotiation on an FMCT, and we believe that it is more feasible. |
Наше мнение состоит в том, что налицо больший консенсус в пользу реальных переговоров по ДЗПРМ, и мы полагаем, что он более осуществим. |
On the contrary, it enabled the special rapporteur to discern trends and get a sense of the majority opinion - when there was one - on the draft articles or guidelines under discussion. |
Как раз наоборот, оно дает возможность специальному докладчику понять тенденции и ощутить мнение большинства - если таковое имеется - относительно обсуждаемых проектов статей или руководящих положений. |
On the basis of this, I would like to ask for a legal opinion to confirm the views set out above and request that it be done expeditiously. |
Именно поэтому обращаюсь с просьбой вынести консультативное заключение, с тем чтобы подтвердить вышеизложенное мнение, и позаботиться о том, чтобы это было сделано оперативно. |
Another delegate expressed the opinion that by ensuring the availability of legal migration channels that match labour supply and labour demand, States can create optimal conditions for the reception and integration of migrants. |
Другой делегат выразил мнение о том, что за счет обеспечения легальных каналов миграции, которые будут согласовывать предложение рабочей силы и спрос на нее, государства могут создать оптимальные условия для приема и интеграции мигрантов. |
However, the media had reacted negatively to those decisions, and there was as yet no body of opinion in favour of declaring the death penalty unconstitutional in such cases. |
Однако эти решения встретили негативную реакцию в СМИ, и в стране еще не сформировалось единое общественное мнение в пользу признания смертного приговора по таким делам как противоречащего Конституции. |
He supported the opinion that the paragraph constituted an additional safeguard, emphasizing the need for a swift reaction by the tribunal that had issued the order. |
Оратор поддерживает мнение о том, что этот пункт представляет собой дополнительную гарантию, особо отмечая при этом потребность в оперативном реагировании суда, который вынес это постановление. |
An opinion was also expressed that confidentiality should be respected, but should be balanced with accountability: one cannot be accountable without being transparent. |
Было также выражено мнение о том, что конфиденциальность следует соблюдать, но при этом на другую чашу весов следует поставить подотчетность: никто не может быть подотчетным, не будучи при этом транспарентным. |
While two statements suggested that the current draft articles should not deal with this question, other statements expressed a different opinion and proposed a variety of solutions. |
В то время как в двух заявлениях говорилось о том, что в нынешних проектах статей не следует рассматривать этот вопрос, в других заявлениях выражалось иное мнение и предлагался целый ряд разнообразных решений. |
On this point, UNESCO shares the opinion expressed by other organizations that breaches of such obligations should be considered as a special regime and therefore excluded from the scope of the study. |
По этому аспекту ЮНЕСКО разделяет мнение, высказанное другими организациями и заключающееся в том, что нарушения таких обязательств должны рассматриваться как специальный режим и по этой причине их следует исключить из сферы настоящего исследования. |
It also refers again to the opinion of the Swedish Embassy in Tehran that it is not likely that the complainant would have been convicted and sentenced in absentia, as he has claimed. |
Оно вновь ссылается на мнение шведского посольства в Тегеране о малой вероятности того, что заявитель был, как он утверждает, подвергнут заочному осуждению и приговору. |
He also states that article 8 of the Code of Administrative Procedure provides that real circumstances can be recognized as proved if the parties have had an opportunity to express their opinion concerning the oral evidence before a decision is taken. |
Кроме того, он заявляет, что статья 8 Административного процессуального кодекса предусматривает, что наличие реальных обстоятельств может считаться подтвержденным, если стороны до принятия решения имели возможность изложить свое мнение относительно устных доказательств. |
It was impossible from these brief descriptions to form an opinion as to whether this work was either necessary or reasonable. |
Эти краткие описания проделанной работы не позволяют составить какое-либо мнение относительно необходимости и обоснованности проделанной работы. |
Each recommendation on the purchase or sale of an individual security approved by the Service and the representative of the Secretary-General has to include the opinion of one of the non-discretionary advisers. |
Каждая рекомендация по покупке или продаже той или иной ценной бумаги одобряется Службой, и представитель Генерального секретаря должен учитывать мнение одного из не обладающих дискреционными полномочиями консультантов. |
We share the opinion regarding the need to continue our search for methods of efficient response to complex emerging conflicts of our time, which often require simultaneous action in the areas of peacekeeping and development. |
Мы разделяем мнение о том, что необходимо продолжать поиск методов эффективного реагирования на возникающие в наше время сложные конфликты, которые зачастую требуют одновременного принятия мер по поддержанию мира и развития. |
We share the opinion of the Secretary-General that the reform of the Security Council should be expedited in order to eliminate any doubts regarding its legitimacy and authority. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что реформу Совета Безопасности следует ускорить во избежание каких бы то ни было сомнений относительно его легитимности и полномочий. |
As a result, exchange of e-mail messages should suffice to form a contract under the United Nations Sales Convention, an opinion to which most legal writers have subscribed. |
Таким образом, обмен сообщениями электронной почты вполне достаточен для заключения договоров в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров, и это мнение разделяет большинство правоведов. |
However, UNOPS was unable to provide the reconciliation for the inter-office voucher account, and the Board was therefore unable to express an opinion on the reasonableness thereof. |
Однако ЮНОПС не смогло представить итоги выверки счета по авизо внутренних расчетов, и поэтому Комиссия не могла высказать свое мнение о ее правильности. |