The Committee received two letters from a Member State dated 23 and 27 December 2010, requesting the opinion of the Panel of Experts concerning a request received by one of its financial institutions. |
Комитет получил от одного из государств-членов два письма от 23 и 27 декабря 2010 года, в которых запрашивалось мнение Группы экспертов относительно запроса, полученного от одного из его финансовых учреждений. |
While the opinion is advisory in nature (the Court of Justice is not obligated to follow it), there is a history of the Court of Justice adopting the views of the Advocate General. |
Хотя это мнение носит консультативный характер (Суд не обязан прислушиваться к нему), было уже много случаев, когда Суд поддерживал мнение Генерального адвоката. |
The Committee was of the opinion that high inflation and food prices across much of the Asia-Pacific region remained a major challenge that threatened to slow economic growth and poverty reduction. |
Комитет выразил мнение, что высокие темпы инфляции и цены на продовольствие на большей части Азиатско-Тихоокеанского региона продолжают оставаться одной из серьезных проблем, которые угрожают замедлить темпы экономического роста и борьбы с нищетой. |
Also, at the regional level, each Autonomous Community, depending also on the scope of its competences in the area of GMOs, takes in account the opinion of the Scientific Advisory Committee. |
Также на региональном уровне каждое автономное сообщество, в зависимости от своей компетенции в области ГИО, учитывает мнение Научного консультативного совета. |
In reaching this decision, the Scottish Ministers must have regard to the Environmental Statement published in relation to the project and any opinion on the Environmental Statement or project which is expressed in writing by any consultation body or other person. |
При вынесении этого решения министры Шотландии должны учитывать экологический отчет, опубликованный в связи с соответствующим проектом, и любое мнение по нему или проекту, изложенное в письменном виде любым консультационным органом или другим лицом. |
With regard to the future international treaty negotiations, Croatia shares the opinion of its European partners on the need to convene as soon as possible negotiations on a fissile material cut-off treaty in the Conference on Disarmament in Geneva. |
Что касается будущих переговоров по международным договорам, то Хорватия разделяет мнение своих европейских партнеров о необходимости как можно скорее начать в рамках Конференции по разоружению в Женеве переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
However, the need for further scrutiny of the soundness of such a distinction was mentioned, and some delegations were of the opinion that certain procedural guarantees should be afforded to all categories of aliens. |
Вместе с тем упоминалась необходимость дальнейшего анализа обоснованности проведения такого различия, а некоторые делегации выразили мнение о том, что некоторые процессуальные гарантии должны распространяться на все категории иностранцев. |
Another contributor expressed the opinion that once the right to development criteria, sub-criteria and indicators had been agreed, appropriate instruments, such as templates, guidelines or checklists could be useful to mainstream right to development considerations into policies and programmes. |
Другая представившая документ сторона выразила мнение, что после согласования критериев, подкритериев и показателей права на развитие соответствующий инструментарий, такой как стандартные формы, руководства или контрольные списки, могут оказаться полезными для учета соображений, касающихся права на развитие, в стратегиях и программах. |
They express an opinion on draft legislation affecting minorities, in case of issues affecting minority groups they can request information from public bodies, make suggestions, initiate actions and participate in the professional monitoring of minority educational institutions. |
Они высказывают свое мнение по вопросу о законопроектах, затрагивающих меньшинства, в случае возникновения вопросов, затрагивающих группы меньшинств, они могут запросить информацию у государственных органов, вносить предложения, инициировать действия и принимать участие в профессиональном контроле за учебными заведениями для меньшинств. |
With regard to the review of the status of the Human Rights Council, he expressed concern about the politicization of the Council's work and wondered whether the High Commissioner had taken into account the opinion of the majority of developing countries. |
Говоря о проведении обзора статуса Совета по правам человека, оратор выражает обеспокоенность по поводу политизации работы Совета и интересуется, было ли учтено Верховным комиссаром мнение большинства развивающихся стран. |
In view of the upcoming parliamentary elections, she would be interested in the Special Rapporteur's opinion as to what the Government should do to ensure free and fair elections, including a free and fair candidate selection process. |
В свете предстоящих парламентских выборов ей было бы интересно узнать мнение Специального докладчика о том, что правительство должно сделать для того, чтобы они были свободными и справедливыми, в том числе для обеспечения свободного и справедливого процесса выбора кандидатов. |
The role of UNODC was not to express an opinion, but rather to provide data and evidence that would enable the Member States to decide collectively what, if any, changes should be made in the multilateral control system. |
Роль ЮНОДК состоит не в том, чтобы выразить какое-либо мнение, а в том, чтобы предоставить данные и доказательства, которые дадут возможность государствам-членам сообща решить, какие изменения следует, при необходимости, внести в многостороннюю систему контроля. |
Regarding the responsibility of Governments, some State representatives were of the opinion that the Governments of developing countries were being too harshly judged, and that otherwise responsible Governments sometimes simply did not have the means to provide access to medicines. |
Что касается ответственности правительств, то ряд представителей государств высказали мнение о том, что к правительствам развивающихся стран предъявляют слишком суровые требования и что в иных случаях ответственные правительства порой просто не имеют средств для предоставления доступа к лекарствам. |
While the Special Rapporteur acknowledged the widely held opinion that the issue of exceptions to immunity fell within the sphere of progressive development of international law, he wondered to what extent those exceptions should apply. |
Приняв к сведению широко распространенное мнение о том, что вопрос об исключениях из иммунитета относится к сфере прогрессивного развития международного права, Специальный докладчик задался вопросом о том, в какой степени должны применяться эти исключения. |
Thus, on 23 July 2001, he requested the opinion of two experts (specialists in forensic medicine and in molecular biology and genetics) on the conclusion of the forensic examination conducted on 19 July 2000. |
Так, 23 июля 2001 года он спросил мнение двух экспертов (специалистов по судебной медицине и молекулярной биологии и генетике) относительно выводов судебно-медицинской экспертизы, проведенной 19 июля 2000 года. |
The evidence in question included a statement of opinion of the then President of the Court of Appeal, which was a proposition of a general nature, not related in any manner to the author's case. |
Такая информация включала мнение Председателя Апелляционного суда, являвшееся предложением общего характера, не связанным каким-либо образом с делом автора. |
Although the opinion of the court does not make specific reference to articles 8, 9 and 35(1) CISG, these provisions are consistent with the court's holding on this issue. |
Хотя в мотивировке решения нет прямой ссылки на статьи 8, 9 и часть 1 статьи 35 КМКПТ, мнение суда совпадает с этими положениями. |
This represents the world opinion that it is none other than the United States which should set the new boundary in the West Sea with responsibility to ensure peace in the waters of the West Sea of Korea. |
В мире сложилось мнение, что не кто иной, как Соединенные Штаты, должен установить новую границу в Западном море, позаботившись об обеспечении мира в водах корейского Западного моря. |
The proposals submitted were considered and analysed and were presented with recommendations to the International Advisory and Monitoring Board for its opinion on those recommendations and the selection of a suitable auditor. |
Полученные оферты были рассмотрены и проанализированы и вместе с рекомендациями представлены Международному контрольно-консультативному совету, с тем чтобы он высказал свое мнение по этим рекомендациям и выбрал подходящего аудитора. |
The representative of Switzerland was, however, of the opinion that the same approach that had been used for 1.1.3.6 could be applied to 1.1.3.4 and that no other amendment to ADR seemed necessary. |
Представитель Швейцарии, напротив, высказал мнение, что в отношении подраздела 1.1.3.4 может быть применен такой же подход, как и в отношении подраздела 1.1.3.6, и что, как представляется, нет необходимости вносить в ДОПОГ какие-либо другие поправки. |
The Working Party felt that these measures were against the spirit and text of the TIR Convention, in particular Article 23 and the comment thereto on the application of risk assessment, and mandated the secretariat to convey this opinion to the competent Russian authorities. |
Рабочая группа сочла, что эти меры противоречат духу и тексту Конвенции МДП, в частности статье 23 и комментарию к ней относительно применения оценки рисков, и поручила секретариату довести это мнение до сведения компетентных органов Российской Федерации. |
He also stressed the importance of allowing all reviewing States to express their opinion on relevant listings and he did what he could to ensure that they had sufficient time to do so. |
Он также подчеркнул, что всем проводящим обзор государствам важно предоставить возможность выразить свое мнение по соответствующим позициям, и он делал все возможное, чтобы предоставить им для этого достаточно времени. |
The opinion of the Attorney-General on compliance with the Bill of Rights Act was an important part of its deliberations, but the ultimate decision as to whether a particular right or freedom had been limited and whether such a limitation was justified lay with the democratically elected Parliament. |
Большое значение в его дебатах имело мнение Генерального прокурора относительно соблюдения Закона о Билле о правах, но окончательное решение об ограничении конкретного права или свободы и об обоснованности такого ограничения принадлежит демократически избранному парламенту. |
The Committee associates itself with the opinion expressed by a child that a good school is a school where children get respect, activity, cooperation, and relations with peers, teachers and parents. |
Комитет разделяет выраженное одним ребенком мнение о том, что хорошая школа - это такая школа, где детей уважают, где ведутся активные занятия, где налажено сотрудничество и есть контакт со сверстниками, учителями и родителями. |
The referendum was preceded by an extensive information campaign, so that voters had the opportunity to gather all information they needed about what is in the bill and the opportunity to form an informed opinion about whether or not they supported it. |
Проведению референдума предшествовали обширные информационные кампании, с тем чтобы избиратели имели возможность получить всю информацию, в которой они нуждались и которая касалась содержания этого законопроекта и возможности сформировать осознанное мнение о том, следует ли поддержать эти поправки. |