Other freight requirements of $180,000 had not been adequately explained to the Advisory Committee and in its opinion were not required for the current period. |
В отношении других потребностей в перевозках в размере 180000 долл. США Консультативному комитету не было представлено соответствующего обоснования, и мнение Консультативного комитета в отношении текущего периода не испрашивалось. |
The organization has established a press network aimed at opinion makers (NGOs, government officials, etc.) which distributes some 17,000 copies of 28 different publications per month between the entities. |
Организация создала пресс-сеть, которая рассчитана на тех, кто формирует общественное мнение (НПО, государственные служащие и т.п.), и которая ежемесячно распространяет около 17000 экземпляров 28 различных изданий между образованиями. |
An opinion was expressed that respondent burden can be reduced by selection from a list of answers rather than asking for full text entries. |
Было высказано мнение о том, что снижению бремени по предоставлению ответов может содействовать использование вопросов, предусматривающих единственный ответ из предлагаемого списка, вместо вопросов, требующих представления полных текстовых ответов. |
It was felt that the Meeting did not have the competence to provide such a legal interpretation and that the Commission should request the Legal Counsel for an advisory opinion only if the actual need arose. |
Это мнение таково: Совещание некомпетентно давать такое юридическое толкование, а за консультативным заключением к Юрисконсульту Комиссии следует обратиться только в том случае, если в этом действительно возникнет необходимость. |
The opinion was also expressed that the working group should endorse procedures which would allow the Committee on the Rights of the Child to investigate allegations of continued recruitment of children into armed forces contrary to the provisions of the optional protocol. |
Было также высказано мнение о том, что рабочей группе надлежит одобрить процедуры, позволяющие Комитету по правам ребенка расследовать утверждения о продолжающемся призыве детей в вооруженные силы вопреки положениям факультативного протокола. |
Mexico requested the Inter-American Court of Human Rights to formulate an advisory opinion on minimum guarantees for foreigners sentenced to death who had not been informed of their right to request assistance from the consular authorities of their country. |
Мексика просит Межамериканский суд по правам человека представить консультативное мнение в отношении минимальных гарантий для иностранцев, приговоренных к смертной казни, которые не осведомлены об их праве обращаться за помощью к консульским службам своих стран. |
The Committee is of the opinion that it would be desirable for the reports of States parties to contain specific information on the legal measures designed to protect that right. |
Комитет выражает мнение о том, что было бы желательно, чтобы в докладах государств-участников содержалась конкретная информация относительно правовых мер, направленных на защиту этого права. |
We share the opinion that the issue of granting the eventual new permanent members the right of veto should be considered after the specific "personal parameters" of the expanded Council have become clear. |
Мы разделяем мнение о том, что вопрос о предоставлении права вето эвентуальным новым постоянным членам должен рассматриваться после того, как станут ясны "персональные параметры" расширенного Совета Безопасности. |
The Committee has also received an opinion of the United Nations Legal Counsel stating that certain provisions of the Programme do not appear to be consistent with international law. |
Юрисконсульт Организации Объединенных Наций также изложил свое мнение Комитету, заявив, что некоторые положения этой программы, как представляется, не соответствуют нормам международного права. |
The representative of Mexico was of the opinion that the working group should use the text from the outcome of the first reading as the basis for discussion. |
Представитель Мексики высказал мнение, что рабочей группе следовало бы использовать в качестве основы для обсуждения текст, подготовленный по итогам первого чтения. |
The Secretariat was requested to obtain the legal opinion of the Legal Counsel of the United Nations, in particular in regard to settlement of disputes between a State Party and an international body such as the proposed Subcommittee. |
Секретариату было предложено запросить мнение юрисконсульта Организации Объединенных Наций, в частности, по вопросу об урегулировании споров между государством-участником и международным органом, к числу которых относится предлагаемый подкомитет. |
The Government of Ethiopia, with regard to the case of Captain Mamo Wolde (opinion 12/1997), objected to the conclusion that the detention was arbitrary. |
Что касается случая капитана Мамо Вольде (мнение 12/1997), то правительство Эфиопии опротестовало заключение Рабочей группы о том, что задержание этого лица было произвольным. |
One was to review the status of the treaties made with indigenous people in order to express an opinion on whether those treaties were intended to be domestic arrangements or, rather, binding agreements between the parties. |
Одно из них касалось рассмотрения статуса договоров, заключенных с коренными народами, для того чтобы выразить свое мнение о том, задумывались ли эти договоры лишь как внутренние договоренности или как юридически обязательные соглашения между сторонами. |
In connection with paragraph 10, in which it was stated that owing to the presence of the Race Relations Act racial discrimination was unheard of in Swaziland, he said the Committee needed further information in order to form an opinion. |
Ссылаясь на пункт 10, в котором говорится, что принятие Закона о межрасовых отношениях ознаменовало исчезновение расовой дискриминации в Свазиленде, г-н де Гутт говорит, что Комитету необходимо располагать дополнительной информацией, для того чтобы составить мнение по этому вопросу. |
While deciding the question about an adoption of a child, the court must take into account the opinion of the child if he/she is over 10 years. |
При принятии решения по вопросу об усыновлении ребенка суд обязан принимать во внимание мнение заинтересованного ребенка старше десяти лет. |
At its sixth meeting, it took note of the aforementioned reservations of the Party concerned but considered that significant events had taken place since the entry into force and was not persuaded to reverse its opinion. |
На своем шестом совещании он принял к сведению упомянутые выше оговорки заинтересованной Стороны, но счел, что со времени вступления Конвенции в силу имели место важные события и что он не получил убедительных доводов, позволяющих изменить свое мнение. |
The Government of Bulgaria shares the opinion that the regime of the Security Council sanctions was an integral element of the international efforts to bring about a peaceful settlement of the conflict in the former Yugoslavia. |
Правительство Болгарии поддерживает мнение о том, что введенный Советом Безопасности режим санкций был одним из неотъемлемых элементов международных усилий по обеспечению мирного урегулирования конфликта в бывшей Югославии. |
The Republic of Bulgaria shares the opinion that the international community should show political will for the establishment of a complex and effective mechanism for overcoming the adverse impact of the sanctions on seriously affected third States that comply strictly with the relevant United Nations resolutions. |
Республика Болгария поддерживает мнение о том, что международному сообществу следует продемонстрировать политическую волю к созданию комплексного и эффективного механизма по обеспечению преодоления негативных последствий санкций для серьезно пострадавших третьих государств, неукоснительно выполняющих соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций. |
However, OSCE has established a press network aimed at opinion makers (non-governmental organizations, government officials and so on), which distributes some 17,000 copies of 28 different publications per month, between the entities. |
Вместе с тем ОБСЕ создала сеть органов печати, которая осуществляет свою деятельность с лицами и структурами, формирующими общественное мнение (неправительственные организации, правительственные должностные лица и т.д.), и которая обеспечивает распространение между образованиями примерно 17000 экземпляров 28 различных изданий в месяц. |
With respect to articles 2, 3 and 4 of the Convention, it is the opinion of the Committee that appropriate budgetary provisions should be made to the maximum extent possible. |
В связи со статьями 2, 3 и 4 Конвенции члены Комитета выразили мнение о необходимости принятия надлежащих бюджетных мер в максимально возможной степени. |
There the opinion is expressed that environmental dangers to which humanity is exposed as a result of activities not prohibited by international law made it necessary to develop commonly accepted legal rules on that matter. |
В этих органах выражается мнение о том, что экологические опасности, которые угрожают человечеству в результате действий, не запрещенных международным правом, обусловливают необходимость разработки общеприемлемых юридических правил в данной области. |
In concert with the increasing use of the new media, authoritative publications continue to have a broad and long-term impact on opinion and policy and remain at the centre of publication services. |
Наряду с растущим использованием новых средств информации авторитетные издания продолжают оказывать широкомасштабное и долгосрочное воздействие на общественное мнение и политику и по-прежнему занимают центральное место в деятельности издательских служб. |
Political and community leaders, as well as intellectuals and opinion makers in each country, have vital roles to play in establishing peace, viable Governments and thriving economies. |
Политические и общественные лидеры, интеллигенция и органы, формирующие общественное мнение в каждой стране, могут сыграть чрезвычайно важную роль в установлении мира, формировании жизнеспособного правительства и процветании экономики. |
The opinion has been expressed that limiting publications to those undertaken in response to specific mandates could be a very restrictive measure rather than a pragmatic solution since most resolutions and mandates are of a general nature. |
Было выражено мнение о том, что ограничение публикаций лишь теми, которые выпускаются во исполнение специальных мандатов, означало бы не принятие прагматического решения, а применение весьма рестриктивной меры, поскольку большинство резолюций и мандатов носит общий характер. |
The opinion was expressed that no special attention should be drawn to metadata on Internet. |
Было выражено мнение о нецелесообразности уделения особого внимания метаданным, используемым в Интернете; |