South Africa was encouraged by the efforts of UNHCR to expand its donor base and to ensure that the Board would not have to modify its opinion on the financial statements. |
Южная Африка положительно оценивает усилия УВКБ по расширению базы доноров и обеспечению того, чтобы Комиссии не пришлось менять свое мнение относительно финансовых ведомостей. |
There is an opinion among Roma that the families of the killed and war invalids belonging to this people are in discriminatory position while exercising their rights to that sense. |
Среди рома бытует мнение о том, что семьи убитых и пострадавших на войне представителей этого народа оказываются в дискриминационном положении, когда пытаются воспользоваться своими правами в этой связи. |
Such examples, unfortunately, are frequent in cases where journalists and media do not enable "all parties in the dispute" to present their opinion in reports and commentaries on controversial topics. |
К сожалению, подобные примеры весьма нередки в тех случаях, когда журналисты и представители средств массовой информации не позволяют "всем участвующим в споре сторонам" изложить свое мнение в репортажах и комментариях по спорным вопросам. |
However, he was of the opinion that it would be difficult to move to provisional adoption of the package before the working group had solved some of the other outstanding questions, including the right of self-determination, lands and resources and collective rights in general. |
Вместе с тем он выразил мнение, что будет трудно достичь предварительного принятия блока статей до тех пор, пока рабочая группа не решит ряд других неурегулированных вопросов, включая право на самоопределение, земли и ресурсы, а также коллективные права в целом. |
The CHAIRMAN said that the Intergovernmental Working Group had expressed a general opinion that several existing standards had become outdated and that new standards were necessary. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Межправительственная рабочая группа выразила общее мнение о том, что некоторые из существующих стандартов устарели и что необходимы новые стандарты. |
Mr. ALBA said that, as a member of the Global Commission, he was not in a position to express an opinion on what the final report would contain. |
Г-н АЛЬБА говорит, что, являясь членом Глобальной комиссии, он не может высказывать мнение о содержании этого заключительного доклада. |
In addition, mediators should give children aged 12 and over an opportunity to express their opinion on issues of relevance to them, either during the mediation or at least in writing. |
Кроме того, посредники должны предоставлять детям в возрасте 12 лет и старше возможность высказать свое мнение по вопросам, имеющим к ним непосредственное отношение, либо конкретно в процессе посредничества, либо, по крайней мере, в письменной форме. |
Nevertheless, we find it proper to quote also a particularly articulate minority opinion, also written in the framework of domestic constitutional law rather than international law: |
Тем не менее мы полагаем уместным процитировать также особо четко сформулированное мнение меньшинства, также высказанное скорее в рамках внутреннего конституционного, а не международного права: |
She emphasized that the opinion of treaty body members and of all other stakeholders would be sought in order to render this process as informed and participatory as possible and, ultimately, to move towards decisions. |
Она подчеркнула, что будет запрошено мнение членов договорных органов и всех других заинтересованных сторон для того, чтобы этот процесс был как можно более гласным и широким и позволил в конечном итоге прийти к принятию решений. |
Despite the fact that the expression "continuing periods of five years or more" reflected some idea of continuity, the general opinion was that a continuing appointment should not be time-bound. |
Несмотря на то, что в выражении «непрерывный срок продолжительностью в пять лет или более» в определенной степени и отражена идея преемственности, было выражено общее мнение о том, что непрерывный контракт не должен иметь временнх ограничений. |
Before giving my opinion on the matter, I should like to reiterate our great appreciation for the way in which the President of the General Assembly, Mr. Jean Ping, conducted the proceedings of the fifty-ninth session that has just ended. |
Перед тем, как высказать свое мнение по данному вопросу, я хотел бы выразить еще раз нашу высокую оценку того, как председатель Генеральной Ассамблеи г-н Жан Пинг руководил работой только что закончившейся пятьдесят девятой сессии. |
We should like to take this opportunity to express our opinion on that resolution, as well as on the larger United Nations framework devoted to the fight against terrorism. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить наше мнение в отношении этой резолюции, а также более широкого формата Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом. |
In this respect, we support the opinion of the majority of States, which have called for giving the inspection teams the necessary time to finish their task without time pressure or other influence. |
В этой связи мы разделяем мнение большинства государств, которые призывают предоставить инспекционным группам время для завершения поставленной перед ними задачи без установления нереальных сроков или оказания какого-либо иного давления. |
Similarly, despite the contrary opinion of some of its members, the Commission did not consider it useful to confine the exchange of opinions between the author of the reservation and the depositary implied by draft guideline 2.1.7 within strict time limits. |
Аналогичным образом, несмотря на противоположное мнение некоторых из членов Комиссии, она не сочла целесообразным замыкать жесткими временными рамками процесс обмена мнениями между автором оговорки и депозитарием, что подразумевается в проекте руководящего положения 2.1.7. |
It also was of the opinion that, considering the various issues raised with regard to the methodology, its review should be conducted sooner than originally anticipated. |
Было также высказано мнение о том, что с учетом различных вопросов, поднятых в связи с методологией, ее обзор следует провести раньше, чем первоначально предполагалось. |
Several Commission members were of the opinion that a working group would facilitate efforts to arrive quickly at a conclusion, while taking into account the need to harmonize entitlements and benefits across the common system. |
Ряд членов Комиссии выразили мнение о том, что быстрой выработке решения при одновременном учете необходимости согласования материальных прав в рамках всей общей системы содействовало бы создание рабочей группы. |
Other United Nations committees have expressed the same opinion, notably the Committee against Torture and the Committee on the Rights of the Child. |
Другие комитеты Организации Объединенных Наций высказали такое же мнение, в частности Комитет против пыток и Комитет по правам ребенка. |
In the present case, the involvement of these judges in the preliminary proceedings was such as to allow them to form an opinion on the case prior to the trial and appeal proceedings. |
В рассматриваемом случае участие этих судей в предварительном расследовании позволило им сформировать мнение по делу до начала судебной и апелляционной процедур. |
But the vast majority of modern writers on international law have abandoned this standpoint, and the opinion is pretty general that war by no means annuls every treaty. |
Однако значительное большинство современных авторов в области международного права отошло от этой позиции, и в настоящее время бытует довольно распространенное мнение о том, что война никоим образом не аннулирует каждый договор. |
This requires the spread of education and a sustained effort on the part of the opinion makers to condemn all those attitudes and ideas, which deny women their rights. |
Это требует распространения просвещения и постоянных усилий со стороны тех, кто формирует общественное мнение, чтобы осудить представления и мнения, отрицающие права женщин. |
CEB members concurred with the recommendation and were of the opinion that the strengthening of ECA with adequate resources would enhance the effective coordination of United Nations system support to NEPAD. |
Члены КСР согласились с этой рекомендацией и высказали мнение, что укрепление ЭКА посредством выделения для нее надлежащих ресурсов повысило бы эффективность координации поддержки НЕПАД системой Организации Объединенных Наций. |
In particular, much has been done within the framework of the existing procedures to provide an opportunity for all concerned States to deliver in due time their opinion to members of the Council and to receive more complete and current information on its activities. |
В частности, немало сделано в рамках действующих процедур для того, чтобы все заинтересованные государства имели возможность своевременно доводить свое мнение до членов Совета и получать более полную и оперативную информацию о его деятельности. |
The unfounded accusations that the initiators of the draft resolution entitled "Situation of human rights in Belarus" are attempting to present as an opinion of the world community will only increase mutual misunderstanding and mistrust. |
Необоснованные обвинения, которые инициаторы проекта резолюции «Положение с правами человека в Беларуси» пытаются выдать за мнение мирового сообщества, приведут лишь к усилению взаимного непонимания и недоверия. |
In that connection, we share the opinion of the delegation of Egypt that there is a need to give significant priority to addressing violations of human rights wherever they occur in the world. |
В этой связи мы разделяем мнение делегации Египта о необходимости придания первостепенной важности вопросам, связанным с нарушениями прав человека, в каком бы районе мира они ни происходили. |
It is clear that CIDA's opinion covers not only measures planned for use but also measures applicable to the design of such munitions/submunitions. |
Следует отметить, что мнение КАМР включает не только планируемые меры в связи с применением, но и меры в связи с разработкой таких боеприпасов/суббоеприпасов. |