The minority opinion should be reflected, either in paragraph 16 or in paragraph 15. |
Мнение меньшинства следует отразить или в пункте 16, или в пункте 15. |
His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. |
Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
I consider the letter to be a good start for a successful peaceful reintegration, although I wish to reserve my final opinion pending its actual implementation. |
Я считаю, что это письмо является хорошим началом успешной мирной реинтеграции, хотя я не хотела бы высказывать свое окончательное мнение по этому вопросу до ее фактического осуществления. |
One delegation asked to know UNHCR's opinion on how the safety and security of aid workers could be better ensured. |
Одна делегация пожелала узнать мнение УВКБ относительно возможных путей повышения эффективности защиты работников, занимающихся оказанием помощи. |
At the 6th plenary meeting, the representative of Cuba and the observer for Peru expressed the opinion that this article was not necessary. |
На 6-м пленарном заседании представитель Кубы и наблюдатель от Перу высказали мнение, что эта статья является излишней. |
Even if the opinion of Tri Agus is erroneous, he has the right to believe in it and to express it. |
Даже если мнение Три Агуса является ошибочным, он имеет право придерживаться своего мнения и выражать его. |
The Government's reply having been transmitted to the source, the latter still did not provide the proof that would enable the Group to formulate an opinion. |
Хотя ответ правительства был доведен до сведения источника, последний не представил никаких доказательств, позволяющих Рабочей группе вынести то или иное мнение. |
However, one member of the group was of the opinion that the Saami hold title to the land in Inner Finnmark. |
При этом, однако, один из членов группы выразил мнение о том, что саами обладают правом собственности на земли во Внутреннем Финмарке. |
The Rights of the Child Act provides that a child's views, beliefs and opinion merit attention commensurate with its age and maturity. |
Закон "О правах ребенка" предусматривает, что взгляды, убеждения и мнение ребенка подлежат вниманию соответственно его возрасту и зрелости. |
The court must hear the opinion of the parent affected, but such a hearing is not mandatory when determining the measures for placing a child. |
Суд может заслушать мнение затрагиваемого родителя, однако такое слушание не является обязательным при принятии решения о мерах, касающихся помещения ребенка в специальное учреждение. |
Was the child's opinion taken into account in determining custody. |
Учитывается ли мнение ребенка при предоставлении попечительства? |
The view was also expressed that it was not useful to refer a generic question to the International Court of Justice for an advisory opinion. |
Было также выражено мнение о том, что нецелесообразно запрашивать у Международного Суда консультативное заключение по вопросу, носящему общий характер. |
Several delegations expressed the opinion that taking those lessons from an analytical to a more action-oriented stage was the natural progression for this line of inquiry. |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что перенесение этих уроков с аналитической в более практическую плоскость является вполне логичным продолжением такого рода исследований. |
Mr. SHAHI asked what the purpose of the paragraph was and whether the Committee had in fact expressed an opinion on Western Sahara. |
Г-н ШАХИ спрашивает, какова цель этого пункта и действительно ли Комитет выразил свое мнение в отношении Западной Сахары. |
That was also the opinion of the Headquarters of the Joint Operations Center of the National Police. |
Такое же мнение высказало руководство Центра совместных операций (ЦСО) Национальной полиции. |
The Commission was also of the opinion that, because of time constraints, information about national activities could be circulated in written form. |
Комиссия выразила также мнение, что ввиду нехватки времени информацию о деятельности на национальном уровне можно было бы распространять в письменном виде. |
The rapporteur has to take into account the opinion of the Sami Thing, as well as representatives of local inhabitants, as considered appropriate. |
Докладчику следует учесть мнение саами тинга, а также, при необходимости, представителей местных жителей. |
Bulgaria fully subscribes to the opinion that a periodic review of the Security Council's decision-making process is a vital tool for accountability and for ensuring responsible performance. |
Болгария полностью поддерживает мнение в отношении того, что периодический обзор процесса принятия решений в Совете Безопасности является жизненно важным инструментом обеспечения подотчетности и функциональной ответственности. |
Prof. Garonna proposed that the ISI establish an international group of academic statisticians that could provide an opinion on the Integrated Programme. |
Проф. Гаронна предложил МСИ учредить международную группу представителей научно-исследовательских статистических учреждений, которая могла бы высказать свое мнение о Комплексном представлении программы. |
One expert (9%) did not reply and another one was of negative opinion. |
Один эксперт (9%) не ответил на этот вопрос, а другой выразил отрицательное мнение. |
Against that background, Morocco fully shared the opinion expressed in the report of the High Commissioner that voluntary repatriation appeared to be the most effective and lasting solution to refugee situations. |
В этой связи Марокко полностью разделяет высказанное в докладе Верховного комиссара мнение о том, что добровольная репатриация представляется наилучшим путем долговременного решения проблемы беженцев. |
United Kingdom. One respondent* was of the opinion that UNDCP should work more systematically towards involving all development agencies in international drug control activities. |
Одна из опрошенных стран выразила мнение о том, что ЮНДКП следует более систематически прилагать усилия для привлечения к деятельности по международному контролю над наркотиками всех учреждений, занимающихся вопросами развития. |
The third sentence, on the other hand, appeared to anticipate the opinion of the Committee whereas that was not the case. |
Однако в третьем предложении, вероятно, излагается мнение Комитета, что не соответствует действительности. |
An opinion was expressed that there is an interrelationship between the discussion of these matters at the Meeting of States parties and at the United Nations General Assembly. |
Выражалось мнение о наличии взаимосвязи между обсуждением этих вопросов на совещании государств-участников и в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
Consequently, the opinion of the monitoring bodies could not be binding on the parties, since only States were competent to determine the admissibility of a reservation. |
Кроме того, мнение контрольных органов не может быть навязано участникам, поскольку только государства уполномочены высказываться относительно законности оговорок. |