The representative of Argentina, basing himself on the text of a number of international conventions, was of the opinion that the optional protocol should refer to elements of criminalization such as incitement, attempt, participation and attempts to commit offences. |
Представитель Аргентины, основываясь на тексте ряда международных конвенций, высказал мнение, что в факультативном протоколе должны быть отражены такие элементы преступных деяний, как подстрекательство, покушение, участие и попытка совершения преступления. |
However, while holding that no right has been extended by Parliament, the Court did express the opinion that "each application for access to a solicitor should be considered individually". |
Однако, заявив, что такое право на было предусмотрено парламентом, суд высказал мнение, что "каждое ходатайство о предоставлении доступа к солиситору следует рассматривать индивидуально" 13/. |
We do not believe that the Member States are of the opinion that the work of the Fifth Committee could not be further improved. |
Мы не считаем, что у государств-членов сложилось мнение, что работу Пятого комитета нельзя усовершенствовать. |
There was also support for the ideas expressed in paragraph 2, though an opinion was voiced that the reference to "fundamental human rights not subject to suspension even in emergency situations" was vague and indeterminate. |
Были также поддержаны идеи, выраженные в пункте 2, хотя высказывалось мнение о том, что ссылка на "основные права человека, не подлежащие отмене даже в период чрезвычайного положения", является неясной и нечеткой. |
While the following issues were not raised by the Board of Auditors as specific recommendations requiring formal response and reporting, UNHCR is of the opinion that they merit some comment and that the views of the Executive Committee need to be sought. |
Хотя Комиссия ревизоров не рассмотрела следующие вопросы в качестве конкретных рекомендаций, на которые необходимо официально прореагировать и представить соответствующую информацию, УВКБ считает, что они заслуживают определенных комментариев и что следует запросить по ним мнение Исполнительного комитета. |
One significant feature of global opinion since the Summit has been the increasing attention being accorded to social issues by Governments, international organizations, civil society and the private sector. |
Одним из важных аспектов, характеризующих мнение мировой общественности после проведения Встречи на высшем уровне, является усиление внимания к социальным вопросам со стороны правительств, международных организаций, гражданского общества и частного сектора. |
In this context, the Special Rapporteur wishes to emphasize his view that private financial interests and media monopolies may indeed pose obstacles to the full enjoyment of the right to freedom of opinion and expression and should therefore be guarded against. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы высказать свое мнение о том, что частные финансовые круги и монополизированные средства массовой информации могут действительно препятствовать полному осуществлению права на свободу мнений и их свободное выражение, и поэтому следует предусматривать защиту от них. |
The opinion was also expressed that the two draft guidelines could be combined into a single guideline dealing mainly with the "modification" of the treaty itself (and not of its effects) by means of a statement that did not constitute a reservation. |
Было также выражено мнение о возможности сведения двух проектов в одно единое основное положение, касающееся главным образом случая "изменения" самого договора (а не его действия) с помощью заявления, которое не представляет собой оговорки. |
As far as paragraph 7 was concerned, the opinion was expressed that it sought unjustifiably to preclude the use of a measure which, in certain extreme but not inconceivable cases, might be indispensable to maintain or restore international peace. |
Что касается пункта 7, то было выражено мнение о том, что он представляет собой неоправданную попытку исключить возможность применения меры, которая в некоторых крайних, но все же вероятных случаях может оказаться совершенно необходимой для поддержания или восстановления международного мира. |
The opinion was also expressed that the working group should be given the authority to take affirmative steps to examine violations of the rights of migrants according to existing international standards set forth in the 1990 Convention. |
Также было высказано мнение, что рабочая группа должна быть наделена полномочиями с целью принятия более решительных мер в связи с рассмотрением случаев нарушения прав мигрантов в соответствии с существующими международными нормами, закрепленными в Конвенции 1990 года. |
Consequently, the Sixth Committee, equipped with the necessary expertise, was in a position to provide an authoritative interpretation of Article 50 of the Charter or request an advisory opinion from the International Court of Justice. |
Следовательно, Шестой комитет, обладающий необходимыми знаниями, вполне в состоянии авторитарно толковать статью 50 Устава или запрашивать консультативное мнение Международного суда. |
This "global" approach was criticized in the dissenting opinion of Judge Bernhardt, who said that: |
Этот "глобальный" подход подвергся критике судьи Бернхардта в его несогласном мнение, в котором говорится, что: |
These missions improve the appreciation of the Council members of the situations on the ground, and help to expand access to the United Nations decision-making organ for a wider range of actors, who otherwise would not have an opportunity to have their opinion considered. |
Эти миссии позволяют углубить понимание членами Совета ситуации на месте и способствуют расширению доступа к директивному органу Организации Объединенных Наций для широкого круга различных представителей, которые в противном случае не имели бы возможности донести свое мнение. |
(b) The State that is the source of the information shall give its opinion on the provision of the requested information to the non-contracting State that is seeking the information. |
Ь) государство, являющееся источником информации, высказывает свое мнение о предоставлении запрашиваемой информации недоговаривающемуся государству, запрашивающему информацию. |
We share the opinion of the Secretary-General, expressed in his 28 February letter to Member States, concerning the urgent need to deliver humanitarian aid, which has been made even more important by yesterday's earthquake. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря, выраженное в его письме от 26 февраля на имя государств-членов, в отношении настоятельной необходимости оказания гуманитарной помощи этой стране. |
The Board agreed to ask the opinion of the UNECE Working Party on Customs Questions affecting Transport whether or not comments with regard to the acceptance of authorized consignees in general and with regard to a possible harmonized authorization procedure in particular were deemed necessary and/or useful. |
Совет решил запросить мнение Рабочей группы ЕЭК ООН по таможенным вопросам, связанным с транспортом, относительно необходимости и/или целесообразности принятия комментариев по вопросу об использовании концепции уполномоченных получателей в целом и возможной согласованной процедуры выдачи разрешения, в частности. |
The experts from Denmark, Hungary and Spain expressed their opinion that the current markings were quite useful and requested that a quick decision should not be taken. |
Эксперты от Венгрии, Дании и Испании выразили мнение о том, что нынешние маркировки вполне приемлемы, и предостерегли от принятия поспешных решений. |
The Governor responded publicly that the choice of wording was "academic" because the people of Vieques had already voiced their opinion in the 29 July referendum. |
Губернатор публично заявила в ответ, что выбранная формулировка является оторванной от действительности, поскольку жители Вьекеса уже высказали свое мнение в ходе референдума 29 июля35. |
The President of the Committee voiced the opinion that any written product eventually produced by the Committee would require a short explanatory section, making clear what the purpose of SAICM was. |
Председатель Комитета высказал мнение о том, что любые письменные материалы, которые в конечном счете будут подготовлены Комитетом, должны будут содержать небольшой поясняющий раздел, в котором четко будет указана цель СПМРХВ. |
Separate opinion, page 726, volume VI, August 1997, ninth term, Federal Judicial Weekly and its Journal, Twenty-first Circuit Court No. 2. "FLAGRANTE DELICTO". |
62 Особое мнение, страница 726, том VI, август 1997, девятый срок, "Еженедельный обзор решений федеральный судов" и журнал к нему, суд Nº 2 двадцать первого округа. |
The accused also had the right, at all stages of the proceedings, to call for the examination of witnesses, to submit evidence, and to request that an expert opinion be given. |
На всех этапах судебного разбирательства обвиняемому обеспечивается также право вызывать свидетелей для допроса, представлять доказательства и запрашивать мнение эксперта. |
In the reform of the system of information centres, the opinion of the host country must be taken into account in each case. |
Несмотря на нарастающие темпы реформы системы информационных центров, при решении данного вопроса в каждом конкретном случае должно учитываться мнение принимающей страны. |
In paragraph 12 of the same report, the Secretary-General expressed the opinion that the annual emoluments of members of the Court should be maintained at their current level of $145,000. |
В пункте 12 того же доклада Генеральный секретарь высказал мнение о том, что ежегодное вознаграждение членов Суда должно сохраняться на нынешнем уровне 145000 долл. США. |
In paragraph 14 the Advisory Committee expressed the opinion that consideration of the reports on the utilization of the development dividend during the biennium 1998-1999 should proceed on an ad hoc basis. |
В пункте 14 Консультативный комитет выразил мнение о том, что в отношении двухгодичного периода 1998-1999 годов доклады об использовании Счета развития должны быть изучены детально. |
Various proposals had been discussed over the years from a political standpoint, and there would be some value in requesting the technical opinion of the Committee on Contributions on the matter. |
Уже много лет различные предложения обсуждаются с политической точки зрения, и была бы определенная польза в том, чтобы выяснить мнение Комитета по взносам о технической стороне этого вопроса. |