Mr. Massieu (Mexico) said that the next review conference should consider ways to strengthen the follow-up process to the Monterrey Conference, and wished to know the opinion of the Director of the Financing for Development Office in that regard. |
Г-н Массьо (Мексика) говорит, что на следующей конференции по рассмотрению хода осуществления необходимо рассмотреть пути интенсификации процесса последующих действий по итогам Монтеррейской конференции, и хочет в связи с этим знать мнение директора Управления по финансированию развития. |
The Working Party considered that the opinion of the Inland Transport Committee should be requested on the possibility of incorporating the relevant provisions into the ongoing draft revision of the Consolidated Resolution on the Facilitation of International Road Transport. |
Рабочая группа решила запросить мнение Комитета по внутреннему транспорту относительно возможности включения соответствующих положений в разрабатываемый в настоящее время проект пересмотренного варианта Сводной резолюции об облегчении международных автомобильных перевозок. |
Recently, the Office of Legal Affairs had issued an opinion to the effect that a General Assembly decision to take note of a report meant that the Assembly agreed with the content of the report. |
Недавно Управление по правовым вопросам высказало мнение о том, что решение Генеральной Ассамблеи принять к сведению доклад означает, что Ассамблея согласна с содержанием доклада. |
In this connection, it is recommended that the Human Rights Council should establish a mechanism to draft the declaration, and, at the same time, should seek the opinion of the sectors concerned by this matter. |
В этой связи Совету по правам человека рекомендуется учредить механизм по подготовке этой декларации и в то же время запросить мнение секторов, заинтересованных в этой проблеме. |
Thereupon, the Prime Minister several times made statements with regard to the case, recalling the devotion of Danish society to the freedom of expression and persistently emphasizing the fact that any opinion had to be expressed with mutual respect and mutual understanding and in a civilized tone. |
Затем, премьер-министр несколько раз выступил по этому делу, напомнив о приверженности датского общества свободе выражения убеждений и настойчиво подчеркнув тот факт, что любое мнение должно выражаться при взаимоуважении и взаимопонимании и в цивилизованном тоне. |
It examines and delivers its opinion on challenges submitted by the House of Representatives concerning the legality of the membership of any member of the House. |
рассматривает и выражает свое мнение по поводу спорных возражений вопросов Совета депутатов относительно законности членства любого члена Совета; |
The United States, while not unaware of the opinion of the members of the Committee concerning the extraterritorial application of the Covenant, remained convinced that the Covenant applied solely to the territory of State parties. |
Соединенным Штатам известно мнение членов Комитета относительно экстерриториального применения положений Пакта, но они по-прежнему убеждены в том, что Пакт применим лишь к собственной территории государств-участников. |
To conclude, my delegation is of the opinion that transparency in information-sharing and political will have to be used as the key political elements to help us to move forward and should guide our discussions in the coming weeks. |
В завершение, моя делегация выражает мнение, что транспарентность в обмене информацией и политическая воля должны использоваться как ключевые политические элементы с целью помочь нам продвинуться вперед и должны ориентировать наши дискуссии в предстоящие недели. |
In that regard, he expressed appreciation for the consensus opinion of the Committee on Conferences that the implementation of the capital master plan should not compromise the quality of conference services or the equal treatment of the language services. |
В связи с этим он выражает признательность за консенсусное мнение Комитета по конференциям о том, что осуществление генерального плана капитального ремонта не должно повлиять на качество конференционных услуг или одинаковое отношение к лингвистическим службам. |
The latter opinion also found an expression in the resolution that the Institute of International Law adopted in 1995 at Lisbon on the "Legal Consequences for Member States of the Non-fulfilment by International Organizations of their Obligations towards Third Parties". |
Это последнее мнение нашло отражение также в резолюции Института международного права, принятой в 1995 году в Лиссабоне по вопросу «Правовые последствия для государств-членов невыполнения международными организациями своих обязательств перед третьими сторонами». |
He added that his delegation was not authorized to give its opinion as to why Lebanon had not made the optional declaration provided for in article 14 of the Convention, but that it would convey the views of the Committee on that question to the relevant authorities. |
Г-н Суфан добавляет, что его делегация не уполномочена разъяснять причины, по которым Ливан не сделал факультативного заявления, предусмотренного в статье 14 Конвенции, однако она доведет мнение Комитета по этому вопросу до сведения компетентных властей своей страны. |
The Special Rapporteur was of the view that, given the nature of the debate in the Commission and the existence of substantial differences of opinion on important aspects of the subject, it would be premature to send the matter to a working group. |
Специальный докладчик высказал мнение о том, что с учетом характера прений в Комиссии и наличия существенных разногласий по важным аспектам данной темы, было бы преждевременным направлять рассматриваемый вопрос рабочей группе. |
(b) Persons in police custody have the right to be examined by a doctor, who must express an opinion on whether they are fit enough to remain in custody; |
Ь) помещенное под стражу лицо имеет право быть обследованным врачом, который обязан, в частности, высказать свое мнение о целесообразности продления срока задержания; |
The CHAIRPERSON noted that it was not for the Committee to express an opinion on the future status of Kosovo; but it did have a duty to ensure that all inhabitants of the territory enjoyed the rights guaranteed by the Covenant. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, Комитету не надлежит высказывать свое мнение о будущем статусе Косово, но его долг состоит в том, чтобы удостовериться, что все жители территории пользуются правами, гарантированными Пактом. |
Whilst accepting that the percentage loss rate might be marginally higher in certain other parts of the world, in the IG's opinion these statistics support the view that the network system has proved both practical and effective and is widely understood. |
Признавая, что процент утрат может быть несколько выше в некоторых других регионах мира, МГ полагает, что приведенные данные подтверждают мнение, согласно которому комплексная система доказала и свою практичность, и эффективность, а также оказалась общепонятной. |
We also believe - and this is a majority opinion - that the Constituent Assembly, once it has completed its main task of drafting and adopting a constitution - will convert itself into the first national Legislative Assembly. |
Мы также считаем - что это мнение большинства, - что Учредительное собрание, после того как оно выполнит свою основную задачу по разработке и принятию конституции, будет преобразовано в первое национальное законодательное собрание. |
He observed that there had been a difference of opinion as to the additional factors included in brackets, and also took note of the criticism of the terms "direct" and "indirect" injury. |
Он заметил, что в отношении дополнительных факторов, указанных в скобках, отсутствует единое мнение, и, кроме того, принял к сведению критические замечания относительно терминов "прямой" и "непрямой" ущерб. |
They were also of the opinion that harmonized reporting guidelines which established common rules for the preparation of reports, and their format and length, would facilitate the reporting process. |
Они также выразили мнение, что согласование принципов отчетности, устанавливающих общие правила подготовки докладов и их формат и объем, облегчило бы работу по представлению докладов. |
Croatia shares the Secretary-General's opinion about the progress that has been achieved in certain areas of work, as well as his warnings about the shortcomings or the lack of political will that exist in others. |
Хорватия разделяет мнение Генерального секретаря о том, что в некоторых областях деятельности достигнут определенный прогресс, а также его предостережение о имеющихся недостатках и отсутствии политической воли в других областях. |
They also felt that this would give that opportunity to hear the opinion of the important producer countries Canada and Russia that were represented in GE. but not normally in GE.. |
Франция также считает, что это предоставит возможность заслушивать мнение стран, являющихся крупными производителями, т.е. Канады и России, которые представлены в ГЭ., но обычно не участвуют в работе ГЭ.. |
In some countries of the former USSR, in Russia and Ukraine for instance, there is an opinion that after the collapse of the Soviet Union Belarus is the only oasis of well-being and prosperity. |
В некоторых странах бывшего СССР, например, в России и в Украине, бытует мнение, что после развала СССР именно Беларусь - единственный островок процветания и благополучия. |
This left many mathematicians uneasy, such as Ronald Rivest (himself one of the holders of the patent on the RSA algorithm), who expressed the opinion that research proceeded on the basis that algorithms should be free. |
Это привело в беспокойство многих математиков, как, например, Рональда Ривеста (он сам является одним из держателей патента на алгоритм RSA), выразившего мнение, что исследования, основанные на базе этого алгоритма, должны бы быть свободными. |
The arbitration court decision is stated in writing and is signed by the arbitrators who form the panel of the arbitration court, including the arbitrator having a separate opinion. |
Решение третейского суда излагается в письменной форме и подписывается третейскими судьями, входящими в состав третейского суда, в том числе третейским судьей, имеющим особое мнение. |
Websites aggregate stock market information that is as current as possible so professional or amateur stock analysts can publish their viewpoints, enabling amateur investors to submit their financial opinions and create an aggregate opinion. |
Сайты агрегируют биржевую информацию, настолько свежую, насколько возможно, так что биржевые аналитики, как профессионалы, так и любители могут публиковать свою точку зрения, давая возможность непрофессиональным инвесторам высказать свои мнения по вопросам финансов и создать агрегированное мнение. |
While at church, Lisa speaks her opinion about patriotism, and the Simpsons are taken into custody, in violation of the "Government Knows Best Act." |
В церкви Лиза говорит свое мнение о патриотизме, в результате чего Симпсонов берут под стражу за нарушение «Закона о лучшим знании правительства». |