He also considered that although the opinion of the various treaty bodies on the topic of reform was of importance, it was obviously the States that would take the final decision. |
Кроме того, он полагает, что, хотя мнение различных договорных органов по поводу реформы имеет большое значение, совершенно очевидно, что окончательное решение надлежит принимать государствам. |
Children who have reached the age of 7 and younger children who are capable of forming their own opinions must be informed and given an opportunity to express their opinion before decisions are made in cases concerning them. |
Дети, достигшие 7-летнего возраста, а также дети младше 7 лет, которые в состоянии сформировать свое собственное мнение, должны быть проинформированы о происходящем и иметь возможность высказать свое мнение перед тем, как будет принято решение, затрагивающее их интересы. |
According to this article, when opinion 003 was ready to be signed, the Ministers received a memo signed by the Director of Social Security of the Ministry of Social Welfare who advised against the implementation of the Views. |
Согласно этой статье в тот момент, когда мнение 003 было готово для подписания, министры получили меморандум за подписью директора департамента социального страхования министерства социального обеспечения, который высказался против действий в соответствии с соображениями. |
UNOPS was of the opinion that its current revenue recognition policies were consistent with the United Nations system accounting standards and with the current policies of other United Nations agencies. |
ЮНОПС выразило мнение о том, что используемые им в настоящее время методы учета поступлений соответствуют Стандартам учета системы Организации Объединенных Наций и нынешним методам других учреждений Организации Объединенных Наций. |
In this case too, the General Assembly might, at a subsequent session, express its general opinion on the convention resulting from the conference, and might recommend to Members its acceptance or ratification. |
В этом случае Генеральная Ассамблея также может на одной из последующих сессий определить свое общее мнение о конвенции, являющейся результатом конференции, и может рекомендовать членам Организации принять или ратифицировать таковую. |
Moreover, Switzerland expressed the view that it was not for the Human Rights Council, but rather for the States parties to the Covenant, to emit an opinion on this issue. |
Кроме того, Швейцария высказала мнение о том, что представлять точку зрения по данному вопросу должны государства - участники Пакта, а не Совет по правам человека. |
Upon a request for further clarification, members of the Audit Operations Committee expressed the opinion that the amount of $5 million appeared arbitrary and that criteria should be developed and agreed with UNDP concerning the types of items that should be written off. |
В связи с просьбой дать дополнительные разъяснения члены Комитета по ревизионным операциям выразили мнение о том, что сумма в размере 5 млн. долл. США представляется произвольной и что следует выработать и согласовать с ПРООН критерии, касающиеся видов статей, по которым следует производить списание. |
A delegation referred to the previous recommendation of the Advisory Committee, as discussed at the second regular session of 2006, and questioned the reasons for the Committee's change of opinion. |
Одна из делегаций сослалась на предыдущую рекомендацию Консультативного комитета, которая обсуждалась на второй очередной сессии 2006 года, и поставила под сомнение причины, по которым Комитет изменил свое мнение. |
In fact, particularly at the regional meetings held by the Team for the heads and deputy heads of security and intelligence services, the opinion has been unanimous that the threat continues to grow. |
Напротив, в частности, на региональных совещаниях, проведенных Группой для руководителей и заместителей руководителей служб безопасности и разведки, высказывалось единодушное мнение о том, что угроза продолжает нарастать. |
One of the scholars expressed the opinion that the proposed alternative term "parties to a conflict" would not be helpful with regard to a clear cut delineation since the notion itself was not sufficiently clear at least under the law of non-international armed conflict. |
Один из ученых высказал мнение о том, что предложенный альтернативный термин «стороны в конфликте» вряд ли будет полезным в плане четкого разграничения, поскольку само это понятие не является достаточно ясным, по крайней мере в соответствии с правом немеждународного вооруженного конфликта. |
The majority of the working group was of the opinion that the flame arresters mentioned in the standard were unnecessary, and that normal flame traps, i.e., filtering screens, provided sufficient protection against the entry of flames into the tank. |
Большинство членов Рабочей группы высказали мнение, что пламегасители, упоминаемые в указанном стандарте, не нужны и что обычные пламегасительные устройства, т.е. фильтрующие решетки, в достаточной мере препятствуют проникновению пламени в цистерну. |
In the light of the allegations made, the Working Group believes that it is in a position to render an opinion, notwithstanding that the Government has failed to offer its version of facts and explanation on the circumstances of the case. |
В свете полученных сообщений Рабочая группа считает, что она вправе сформулировать свое мнение, несмотря на то, что правительство не предложило своей версии фактов и объяснений обстоятельств дела. |
In the light of the allegations made, the reply of the Government and the comments of the source thereon the Working Group believes that it is in a position to render an opinion. |
В свете прозвучавших утверждений, ответа правительства и замечаний по нему источника Рабочая группа считает, что она вправе сформулировать свое мнение. |
In the same case, the Working Group on Arbitrary Detention was not in a position to render an opinion as to whether the non-observance of the international norms relating to an impartial trial was of such gravity that it would make these deprivations of freedom arbitrary. |
По тому же делу Рабочая группа по произвольным задержаниям не смогла сформулировать мнение о том, носило ли несоблюдение международных норм, касающихся беспристрастного судебного разбирательства, столь серьезный характер, который позволил бы говорить о том, что лишение свободы этих лиц было произвольным. |
She sought the Committee's opinion on the proposal of the Committee against Torture to accord States parties' written replies the status of official United Nations documents. |
Она хотела бы знать мнение Комитета относительно предложения Комитета против пыток о том, чтобы придать статус официального документа Организации Объединенных Наций письменным ответам государств-участников на списки рассматриваемых вопросов. |
Section 30 of the Constitution recognized the delicate balance between freedom of expression and opinion, and acts intended to incite ill-will and hostility, as described in the periodic report and the replies to the list of issues. |
Раздел 30 Конституции признает существование достаточно тонкой грани между правом свободно выражать свое мнение и действиями, направленными на разжигание недовольства и враждебности, описанными в периодическом докладе и ответах на список вопросов. |
The Inquiry Commission completed its work on 10 July 2006 and handed over its final opinion on the environmental impact of the project to the Ambassadors of Romania and Ukraine in Geneva and to the Executive Secretary of UNECE. |
Комиссия по расследованию завершила свою работу 10 июля 2006 года и представила свое окончательное мнение о воздействии данного проекта на окружающую среду послам Румынии и Украины в Женеве, а также Исполнительному секретарю ЕЭК ООН. |
Every participant in the public discussion is entitled to submit his/her written opinion within seven days following the meeting, which is attached to public discussion report. |
Каждый участник публичных обсуждений имеет право представлять свое мнение в письменном виде в течение семи дней после завершения встречи, при этом такое мнение прилагается к докладу о публичных обсуждениях. |
At the end of the procedure, the Advocate issues a written opinion on the case and calls on the alleged offender to report on the progress in remedying the unlawfulness. |
По окончанию рассмотрения жалобы, защитник в письменном виде высказывает сове мнение по данному делу и обращается к автору предполагаемого нарушения, с тем чтобы тот сообщил, как идет процесс устранения допущенного нарушения. |
Their opinion should be taken into account in all decision-making that affected them and should be a guiding pillar for public, State or private action in the promotion and protection of their rights. |
Их мнение должно приниматься во внимание при вынесении любых решений, затрагивающих их судьбу, и им должны руководствоваться общественные, государственные и частные учреждения и организации при осуществлении деятельности по поощрению и защите их прав. |
Some delegations believed that Member States alone should determine plans and programmes, while others favoured including the opinion and proposal of civil society, whose representatives - including first-hand witnesses - had proved eager to make a contribution. |
Некоторые делегации полагают, что государства-члены могут самостоятельно разрабатывать свои планы и программы, в то время как другие делегации предлагают учитывать мнение и предложения гражданского общества, представители которого - включая прямых очевидцев - активно стремятся внести вклад в эту деятельность. |
Lastly, the Group would like to receive the opinion of the Office of Legal Affairs on the legal aspects of the concerns raised by the Staff Union in its letter of 26 January 2009 to the President of the General Assembly. |
И наконец, Группа хотела бы узнать мнение Управления по правовым вопросам в отношении юридических аспектов озабоченностей, высказанных Союзом персонала в его письме от 26 января 2009 года на имя Председателя Генеральной Ассамблеи. |
Legally speaking, only citizens of a State who will be governed by the State Constitution have the right to express their opinion on the adoption of that Constitution. |
С юридической точки зрения только граждане штата, на которых будет распространяться действие его конституции, имеют право выражать свое мнение по поводу принятия конституции. |
For example, in India, the Government has the option to seek the commission's opinion when considering competition policy matters. However, the opinions of the commission are not binding on the minister. |
Например, в Индии правительство при рассмотрении вопросов, связанных с политикой в области конкуренции, имеет возможность запросить мнение соответствующей комиссии, решения которой в то же время не являются для министерств обязательными. |
The WAEMU Court of Justice endorsed the Commission's opinion that member States should not enact laws based on article 88, whereas they may prohibit by national law those practices which are not considered by the community law, such as restrictive commercial practices and unfair competition. |
Суд ЗАЭВС поддержал мнение Комиссии о том, что государства-члены не должны принимать законы на основе статьи 88, хотя они могут на основе национального законодательства запрещать те виды практики, которые не рассматриваются в законодательстве сообщества, такие, как ограничительная коммерческая практика и недобросовестная конкуренция. |