One interviewee was of the opinion that in general too much importance is given to research publications by UNCTAD management whilst the main activity of UNCTAD should be in transferring knowledge to developing countries through capacity building and training. |
Один из респондентов высказал мнение, что руководство ЮНКТАД уделяет в целом слишком большое внимание исследовательским публикациям, тогда как главным видом деятельности ЮНКТАД должна являться передача знаний развивающимся странам путем создания потенциала и подготовки кадров. |
They may have an inflated opinion of the quality of the data they have collected, often trusting that respondents read their pages of notes and definitions, and diligently apply them when completing survey forms. |
У них может быть завышенное мнение о качестве данных, которые они собирают, поскольку они уверены в том, что респонденты читают страницы, на которых находятся составленные ими примечания и определения, и должным образом используют их при заполнении опросных листов. |
The delegation of the EU expressed its opinion that that there was sufficient evidence to consider that all five substances, including trifluralin and PCP/PCA, were POPs in accordance with the criteria of the Protocol. |
Делегация ЕС высказала мнение о том, что в настоящее время существует достаточно данных для того, чтобы рассматривать все пять веществ, включая трифлуралин и ПХФ/ПХА, в качестве СОЗ в соответствии с критериями Протокола. |
Requiring someone to disclose his or her opinion did not necessarily impair that person's right so long as it was a legitimate action. |
Требование о том, чтобы лицо обязательно высказало свое мнение, не обязательно нарушает право данного лица, если такое действие совершается в соответствии с законом. |
In his view, a better example of coercion would be a capital case in which persons who had been compelled to serve as jurors were then compelled to state their opinion on the death penalty. |
По его мнению, более показательным примером принуждения может служить дело, в котором обвиняемому грозит смертная казнь и в котором лиц сначала принудили к тому, чтобы выступать в роли присяжных, а затем принуждают к тому, чтобы высказывать свое мнение в отношении смертного приговора. |
His delegation shared the opinion of the Special Rapporteur that immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction should remain the norm and that any exceptions should be provided for in international instruments and would need to be proved. |
Делегация Кении поддерживает мнение Специального докладчика о том, что иммунитет государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции должен оставаться нормой и любые исключения из него должны предусматриваться международными документами и не требовать обоснования. |
The latter, in paragraph (7), refers to Lord Ralph Gibson's opinion in the International Tin Council case according to whom an acceptance of responsibility might be included in an organization's "constituent document". |
В пункте (7) комментария упоминается мнение лорда Ральфа Гибсона в деле Международного совета по олову, согласно которому положение о согласии с ответственностью может быть включено в «учредительный документ» организации. |
However, it was also said that it might be advisable to provide an opportunity for an investor to express its opinion to the host State's offer of transparent arbitration. |
Вместе с тем было также заявлено, что было бы целесообразным предоставить инвестору возможность высказывать свое мнение по поводу предложения принимающего государства о проведении прозрачного арбитража. |
The Government awaited the results of the mapping carried out by the United Nations for the period 1993 - 2003 before expressing its opinion on the recommendations on transitional justice. |
Правительство ожидает результатов предварительного исследования, проведенного Организацией Объединенных Наций за период 1993-2003 годов, прежде чем выразить свое мнение в отношении рекомендаций, касающихся правосудия переходного периода. |
One point is "The Universal Declaration on Human Rights", which is meant to provide pupils with knowledge of different forms of democracy and teach them how to form an opinion on rights and obligations in a democratic society. |
Один из пунктов - это "Всеобщая декларация прав человека", который предназначен для предоставления ученикам знаний о различных формах демократии и обучения их тому, как сформировать мнение о правах и обязанностях в демократическом обществе. |
The Government of the Republic of Chad calls upon the African Union, the mediating countries and national and international opinion to witness the bad faith of the Khartoum regime. |
Правительство Республики Чад призывает Африканский союз, государства-посредники и национальное и международное общественное мнение изобличить вероломство хартумского режима. |
In view of such situations, she sought the opinion of participants in the discussion on what could be done to reconcile immigration regulations and human rights protection. |
Применительно к таким ситуациям г-жа Поллок хотела бы узнать мнение участников обсуждения о том, что можно сделать для согласования норм в области иммиграции и защиты прав человека. |
Importantly, the Auditor General was unable to express an opinion on the financial templates presented by Government agencies, as he was unable to obtain adequate audit evidence. |
Что важно, Генеральный ревизор не имел возможности высказать свое мнение о стандартной финансовой отчетности, представленной правительственными учреждениями, так как он не смог получить надлежащей подтверждающей документации для целей проверки. |
Delegations noted that the integrated nature of a peacekeeping operation may be affected by issues relating to political ownership, and they sought the Secretariat's opinion on how a mission's leadership could handle such issues. |
Делегации отметили, что на комплексном характере операции по поддержанию мира могут сказаться проблемы, связанные с политической ответственностью; в этой связи они обратились к Секретариату с просьбой высказать мнение о том, как руководство миссии могло бы справиться с такими проблемами. |
Mr. O'Flaherty said that both Australia and Poland had raised concerns regarding the wording of paragraph 10, since there could be occasions when it might be necessary to compel the disclosure of an opinion. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что Австралия и Польша выразили озабоченность в связи с формулировкой пункта 10, поскольку могут иметь место случаи, когда может потребоваться принудить человека к тому, чтобы высказать свое мнение. |
If the person under guardianship is able to express his/her opinion, his/her requests should possibly be taken into account before decisions. |
Если лицо, находящееся под опекой, может выражать его/ее мнение, его/ее просьбы, возможно, должны быть приняты во внимание до принятия решений. |
If the Body states that there has been a severe infringement of fundamental rights, it shall send its opinion to the National Police Commissioner, who shall deliver a resolution within 30 days, which can be reviewed by a court. |
Если этот орган придет к выводу о том, что имело место серьезное нарушение основных прав, он направит свое мнение Комиссару национальной полиции, который должен вынести свою резолюцию в течение 30 дней, и эта резолюция может быть рассмотрена судом. |
Article 20 of the TFC guarantees the freedom of press and independent media and the right of every person to freely express his/her own opinion in any manner subject to limitations prescribed by law for the purpose of safeguarding morals and public security. |
Статья 20 ПФХ гарантирует свободу печати и независимость средств массовой информации, а также право каждого человека свободно выражать свое мнение в любой форме при учете ограничений, предусмотренных законом для целей защиты нравственности и государственной безопасности. |
He would also be interested in the Special Rapporteur's opinion on the relative impact of different options for bringing international pressure to bear on individual cases of human rights violations. |
Ему также было бы интересно узнать мнение Специального докладчика о сравнительной отдаче от различных способов оказания давления на международном уровне в связи с отдельными случаями нарушения прав человека. |
Additionally, this group noted the close link between personnel and equipment and was of the opinion that the Working Group was a suitable forum where recommendations in this regard could be submitted. |
Кроме того, эта группа стран указала на наличие тесной связи между персоналом и имуществом и высказала мнение о том, что Рабочая группа является подходящим форумом, на котором могут быть представлены рекомендации по этому вопросу. |
Despite those ongoing pleas for dialogue and negotiation, the United Nations ended up involved in manipulation that led it to validate a foreign armed intervention on a people who still have not had the opportunity to express their opinion clearly and decisively. |
Однако, несмотря на эти неоднократные призывы к диалогу и переговорам, Организация Объединенных Наций в конечном счете оказалась вовлеченной в манипуляции, приведшие к тому, что она одобрила иностранную военную интервенцию против народа, который до сих пор не получил возможности четко и решительно высказать свое мнение. |
This opinion was expressed and well documented on the occasion of President Deiss' visit to Geneva in March 2011, as well as by the Secretary-General and members of his Advisory Board on Disarmament Matters. |
Это мнение было высказано и четко задокументировано по случаю визита в Женеву в марте 2011 года Председателя Дайсса, а также Генеральным секретарем и членами его Консультативного совета по вопросам разоружения. |
It had noted the opinion expressed during the discussions that the only way to organize simultaneous extraordinary meetings to be held in 2011 would be to take decisions at the current meetings, but could not reach agreement on that issue. |
Она приняла к сведению высказанное в ходе обсуждений мнение о том, что единственный способ организовать одновременно проводимые внеочередные совещания в конце 2011 года - это принять соответствующие решения на нынешних совещаниях, однако группа не смогла достичь договоренности по этому вопросу. |
Indeed, the Court has often had to render an opinion on the definition and content of the exception of "public security", clearly opting for a broad conception of this notion. |
Дело в том, что Суду Европейского союза приходилось часто выражать свое мнение по поводу определения и содержания исключения "общественной безопасности", явно склоняясь в пользу более широкого понимания этого понятия. |
Paragraph 4: When the parties have received a copy of the expert's report, the A.T. shall give them an opportunity to express their opinion on the report in writing. |
После того как стороны получат копию доклада эксперта, арбитражный суд дает им возможность выразить в письменном виде свое мнение по докладу. |