The United States did not share the Committee's view that the prohibition of all ideas based on racial superiority or hatred was compatible with the right to freedom of opinion and expression. |
Соединенные Штаты не разделяют мнение Комитета о том, что запрещение распространения любых идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, совместимо с правом на свободу мнений и их выражение. |
Moreover, a genuine operation is under way to influence world opinion in order to accomplish unacknowledged goals: continuing to occupy Congolese territory, massive violations of human rights and international humanitarian law, pillage and illegal exploitation of Congolese resources. |
Более того, предпринимаются настойчивые попытки воздействовать на мнение международной общественности для достижения скрытых целей: сохранения оккупации конголезской территории, массовых нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, хищения и незаконной эксплуатации конголезских ресурсов. |
He expressed the opinion that further disempowerment was a result of assimilationist government policies and a lack of technical and financial resources, as well as erosion of community land ownership. |
Он высказал мнение о том, что дальнейшее урезание прав и возможностей является результатом ассимиляционной политики правительства и нехватки технических и финансовых ресурсов, а также все большего размывания общинного землевладения. |
Efforts should be focused on policy makers and opinion leaders but must also extend to the general public and be incorporated in primary educational programmes. |
Усилия необходимо сосредоточить на тех, кто определяет политику и общественное мнение, однако не следует забывать о широкой общественности; такие усилия необходимо включать в программы начального образования. |
The opinion had been expressed that several declarations mentioned as examples in the report constituted only political declarations which did not purport to produce legal effects and were an integral part of diplomacy and inter-State relations. |
Было также высказано мнение о том, что ряд заявлений, фигурирующих в примерах, приведенных в докладе, представляют собой лишь политические заявления, не преследующие цель создания правовых последствий и являющиеся неотъемлемой частью дипломатии и межгосударственных отношений. |
The Working Group had also asked the opinion of the secretariats of the Joint Meeting on the additional tasks that the new provisions might bring about, if adopted. |
Рабочая группа также запросила мнение секретариатов Совместного совещания в отношении дополнительных задач, которые могут возникнуть в связи с новыми положениями, если они будут приняты. |
Here, I would like to reiterate our opinion - expressed in November last year - that the current constitutional setup does not make possible immediate abandonment of the Bonn powers. |
Поэтому я хотел бы еще раз подтвердить наше мнение, которое мы уже обнародовали в ноябре прошлого года и согласно которому конституционная структура, существующая в настоящее время, не позволяет незамедлительно отказаться от боннских полномочий. |
In view of the fact that the rules of procedure contained no explicit prohibition, however, the Committee could still decide to allow a dissenting opinion to be attached to general comment No. 32. |
В то же время с учетом того факта, что правила процедуры не содержат конкретных положений о запрещении этого, Комитет все же может принять решение о том, чтобы разрешить приобщить особое мнение к замечанию общего порядка Nº 32. |
Mr. O'FLAHERTY said that, in any case, a decision to allow a dissenting opinion to be attached to general comment No. 32 would require a majority vote. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что в любом случае решение о том, чтобы разрешить приобщить особое мнение к замечанию общего порядка Nº 32, потребует проведения голосования и принятия решения большинством членов. |
He thanked Mr. Amor for not pressing his point and assured him that his dissenting opinion would be reflected in the summary record. |
Он благодарит г-на Амора за то, что он не настаивает на своей точке зрения, и заверяет его в том, что его особое мнение будет отражено в кратком отчете. |
The opinion was voiced that, because the Commission acting as the preparatory committee existed for only a limited time and with a limited mandate, such recommendations would have no force. |
Было высказано мнение о том, что, поскольку подготовительный комитет существует в течение лишь ограниченного периода времени и имеет ограниченный мандат, подобные рекомендации не будут иметь силы. |
We fully share the opinion that the conclusion of the CTBT is standing proof of the continuing relevance of the Conference as the sole multilateral disarmament negotiating forum. |
Мы полностью разделяем мнение о том, что заключение ДВЗЯИ представляет собой непреходящее доказательство неизменной значимости Конференции по разоружению в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению. |
We share the opinion of the Secretary-General of the United Nations, who stated in this connection: "No just cause can be advanced by terror". |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который заявил в этой связи, что "террором не добиться никакой справедливой цели". |
It shares the opinion of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, that the shocking events of 11 September have united the world against terrorism, as demonstrated by the condemnation of those horrific attacks expressed by millions of people from all societies. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря г-на Кофи Аннана относительно того, что ужасающие события 11 сентября объединили весь мир в борьбе с терроризмом, свидетельством чего стало то, что миллионы людей из самых различных стран мира выступили с решительным осуждением этих чудовищных актов. |
We also share the Secretary-General's opinion that, because of its unique structure, the United Nations has an important role to play in mobilizing the international community in countering and combating terrorism. |
Мы также разделяем мнение Генерального секретаря о том, что Организация Объединенных Наций ввиду своей уникальной структуры призвана сыграть важную роль в деле мобилизации усилий международного сообщества на борьбу с терроризмом. |
Four Committee members appended a dissenting opinion arguing that the deportation would not constitute arbitrary interference with family life nor entail a violation of articles 17, 23 and 24 of the Covenant. |
Четыре члена Комитета приложили несогласное мнение, поскольку они сочли, что высылка не явится произвольным вмешательством в жизнь семьи и не повлечет за собой нарушения статей 17, 23 и 24 Пакта. |
According to tradition, the representative of each clan must seek the opinion, and obtain the agreement, of every clan member in decisions concerning the use of the land. |
По традиции представитель каждого клана должен спросить мнение всех членов клана и получить их согласие на использование земельного участка в тех или иных целях. |
Spain believed that Gibraltar had no right to express an opinion about the proposals it had made to the administering Power in 1965, 1985 and 1997. |
Испания считает, что Гибралтар не имеет права высказать свое мнение относительно предложений, направлявшихся ею управляющей державе в 1965, 1985 и 1997 годах. |
One State party was of the opinion that it would be preferable to hold the election during the next Meeting of States Parties in June 2008. |
Одно государство-участник выразило мнение о том, что предпочтительнее было бы провести выборы в ходе следующего Совещания государств-участников в июне 2008 года. |
Having noted the major contribution which that representative had made to the work of the Committee, he also pointed out that, before expressing an opinion on the contents of that document, it was essential to look into procedural aspects of the submission of such documents. |
Отметив тот большой вклад, который указанный представитель внес в работу Комитета, оратор вместе с тем отмечает, что прежде чем высказывать какое-либо мнение по поводу содержания упомянутого документа, необходимо изучить вопросы процедуры, связанные с представлением такого рода документации. |
The document in question set forth the personal opinion of its author concerning the problems of decolonization, rather than the official position of Papua New Guinea. |
В документе, о котором идет речь, изложено личное мнение его автора относительно проблем деколонизации, а не официальная позиция Папуа - Новой Гвинеи. |
Canada's opinion would carry more weight were it not for its appalling silence in the face of the gross, systematic and well-documented human rights violations perpetrated by India in occupied Kashmir. |
Мнение Канады было бы более весомым, если бы не то печальное молчание, которым она обошла серьезные, систематические и подтвержденные нарушения прав человека, совершаемые Индией в оккупированном районе Кашмира. |
However, other delegations were of the opinion that it would be difficult for the Special Committee to have a substantial discussion on the recommendations since many of them concerned the Secretariat. |
В то же время другие делегации выразили мнение, согласно которому в рамках Специального комитета было бы затруднительно провести дискуссию по существу рекомендаций, поскольку многие из них касаются Секретариата. |
The mission of the Department of Public Information is summed up in its well-known initials: to make a difference by promoting the United Nations and influencing world opinion. |
Миссия Департамента общественной информации находит отражение в его названии и заключается в изменении положения путем пропаганды Организации Объединенных Наций и воздействия на мировое общественное мнение. |
In Angola, it supported two weekly radio programmes with full national coverage, addressed human rights and participated in funding a special human rights magazine intended for opinion leaders throughout the country. |
В Анголе Управление предоставляло содействие в подготовке двух еженедельных общенациональных радиопрограмм, занималось рассмотрением вопросов прав человека и участвовало в финансировании издания специального журнала по проблематике прав человека, предназначенного для лиц, формирующих общественное мнение, и распространяемого на всей территории страны. |