In 1995 preparations will also commence for the construction of a new prison in Reykjavik, intended to replace the old Reykjavik Prison, as the Prisons Committee had in 1992 expressed the opinion that the condition of the prison building and the material conditions of detention were unacceptable. |
В 1995 году также начнется подготовка строительства новой тюрьмы взамен старой тюрьмы в Рейкьявике, поскольку в 1992 году Комитет по тюрьмам выразил мнение, что состояние здания тюрьмы и физические условия содержания под стражей являются неприемлемыми. |
The proposed human rights monitoring mission would mainly address the present situation in the Gali region but would also be able to express its opinion about human rights in other regions of Georgia, in so far as they may have a bearing on the Gali region. |
Предлагаемая миссия по контролю за соблюдением прав человека занималась бы в основном ныне существующим положением в Гальском районе, однако она могла бы также высказывать свое мнение по поводу прав человека в других районах Грузии, поскольку они способны оказывать влияние на Гальский район. |
The New York Times reported that "even as the coalition worked to sway opinion, its own scientific and technical experts were advising that the science backing the role of greenhouse gases in global warming could not be refuted." |
Как писала Нью Йорк Таймс «в то время, как коалиция пытается склонить общественное мнение, её собственные научные и технические эксперты признаются, что науку, подтверждающую роль парниковых газов в глобальном потеплении, невозможно опровергнуть». |
During his tenure, he greatly promoted education in India, at a time when opinion in Britain was against educating the "natives." |
За время своего пребывания в должности он оказал значительное содействие развитию образования в Индии, в то время как общественное мнение в самой Британии было против образования «туземцев». |
Those talks made no substantive progress, however, owing to objections by the Democratic People's Republic of Korea to Team Spirit and the alleged efforts of the Republic of Korea to rally world opinion against the Democratic People's Republic of Korea. |
Однако никакого существенного прогресса в ходе этих переговоров достигнуто не было ввиду протестов Корейской Народно-Демократической Республики против проведения маневров "Тим спирит" и усилий, якобы предпринимаемых Республикой Корея, к тому, чтобы настроить мировое общественное мнение против Корейской Народно-Демократической Республики. |
In the view of those delegations, those provisions had been disregarded because the opinion of the Bureau had not been sought on the items proposed by one delegation and also because the Bureau of the Committee had not even been constituted. |
По мнению этих делегаций, эти положения не принимались во внимание потому, что в отношении пунктов, предлагавшихся какой-либо делегацией, не запрашивалось мнение бюро, а также потому, что бюро Комитета даже не было учреждено. |
These countries expressed the opinion that the scientific, technical, and economic information that had been the basis of the existing commitments was basically unchanged and, therefore, did not warrant new commitments. |
Эти страны выразили мнение, что научная, техническая и экономическая информация, лежащая в основе существующих обязательств, не претерпела существенных изменений, и поэтому принятие новых обязательств не является оправданным. |
Concerning conventional weapons, the Conference of Ministers for Foreign Affairs of the Non-Aligned Movement was of the opinion that the question of the stockpiling of conventional weapons exceeding the legitimate self-defence requirements of States should be sufficiently addressed, taking into account the special characteristics of each region. |
Что касается обычных вооружений, Конференция министров иностранных дел Движения неприсоединения высказала мнение о том, что следует подвергнуть достаточному рассмотрению вопрос о накоплении обычных вооружений сверх законных потребностей государств в самообороне, с учетом особенных характеристик каждого региона. |
About 40 per cent of respondents expressed an opinion on the orientation of the different components of the programme, and more than 70 per cent provided assessments of the programme strategies and what the programme should or should not focus on. |
Около 40 процентов респондентов изложили свое мнение относительно ориентации различных компонентов программы, а более 70 процентов дали анализ программных стратегий и того, что должно и что не должно находиться в фокусе внимания программы. |
The representative of the United States of America reiterated the request to the Secretariat to obtain the legal opinion of the United Nations Legal Counsel concerning privileges and immunities of "experts on missions for the United Nations". |
Представитель Соединенных Штатов Америки повторил обращенную к секретариату просьбу запросить мнение Юрисконсульта Организации Объединенных Наций относительно привилегий и иммунитетов "экспертов, находящихся в миссиях по поручению Организации Объединенных Наций". |
The Committee was of the opinion that implementation of those steps required leadership from and coordination by the United Nations Secretariat, the specialized agencies, the regional commissions, and other organizations and bodies of the United Nations system. |
Комитет выразил мнение о том, что для осуществления этих мер необходимо, чтобы Секретариат Организации Объединенных Наций, специализированные учреждения, региональные комиссии и другие организации и органы системы Организации Объединенных Наций выступили в качестве лидера и обеспечили координацию. |
He shared the opinion of Mr. de Gouttes concerning the neutrality of the experts, as well as Mr. Diaconu's view that the Committee's report should be brought directly to the attention of the General Assembly, without going through the Third Committee. |
Г-н Гарвалов разделяет мнение г-на€де Гутта в отношении нейтралитета экспертов, а также мнение г-на Диакону о том, что доклад Комитета следует представлять непосредственно Генеральной Ассамблее, а не через Третий комитет. |
Several delegations were of the opinion that if the definition posed problems, the question should be raised with the United Nations Sub-Committee of Experts and that, for reasons of harmonization, it would not be advisable to deviate from the United Nations definition. |
Ряд делегаций высказали мнение, что, если в связи с этим определением возникают проблемы, необходимо поставить этот вопрос перед Подкомитетом экспертов ООН и что в интересах согласования не следует отступать от определения, принятого ООН. |
Having performed functions during which he or she might have formed an opinion on the subject of the case, on the parties or on their representatives and counsels; |
если судья выполнял функции, в связи с которыми у него могло сложиться какое-то мнение в отношении сути дела либо в отношении сторон, их представителей и консультантов; |
Before expressing an opinion on this case, the Working Group considers that it should first answer the following question: can information on allegations or, a fortiori, evidence of human rights violations legally be characterized as State secrets? |
Рабочая группа считает, что, прежде чем изложить мнение по данному делу, необходимо ответить на следующий вопрос: можно ли информацию о заявлениях относительно нарушений прав человека, а тем более доказательства таких нарушений юридически квалифицировать как государственные секреты? |
It also voiced the opinion that, in order to meet the operational needs of peacekeeping operations, a separate set of procurement regulations and rules should be developed specifically for peacekeeping operations. |
Департамент выразил также мнение о том, что в целях удовлетворения оперативных потребностей операций по поддержанию мира следует разработать отдельный комплекс положений и правил закупочной деятельности конкретно для операций по поддержанию мира. |
The representative of the United States of America echoed this opinion, adding that the working group should not simply consider the settlement of conflicts between States but also between States and treaty bodies. |
Представитель Соединенных Штатов Америки поддержал это мнение, добавив, что рабочей группе следует рассмотреть не только механизм урегулирования конфликтов между государствами, но и между государствами и договорными органами. |
In relation to the possible follow-up of the Conference the general opinion was that a Review Conference should not be foreseen earlier than 5 years after the Conference. page |
В связи с возможными последующими мероприятиями в контексте Конференции было изложено общее мнение о том, что проведение обзорной конференции не следует планировать ранее, чем через пять лет после проведения данной Конференции. |
Although the report is generated by the Chair and is therefore subject to its judgement and responsibilities, the Chair of the Committee has consulted with the member States of the Committee with the intention of producing a report that takes into account the shared opinion of all members. |
Хотя доклад подготовлен Председателем и соответственно отражает его позицию и обязанности, Председатель Комитета провел консультации с государствами-членами Комитета, с тем чтобы при подготовке доклада учесть общее мнение всех членов Комитета. |
He added that members of the Committee might hold different opinions on the same point, and that the danger of a text of general scope would be that certain members might add a dissenting opinion to a general observation by the Committee, which would be regrettable. |
Он добавляет, что члены Комитета могут иметь различные мнения в отношении одного и того же пункта и что опасность текста общего характера могла бы состоять в том, что некоторые члены могли бы приложить к тексту замечания общего порядка Комитета свое особое мнение, что было бы нежелательно. |
I believe, however, that we all suffer from the fact that outside this General Assembly Hall many people, including opinion leaders and politicians, fail to see the political relevance of what we are doing, of what we are debating. |
Я думаю, что все мы страдаем от того, что за пределами Зала Генеральной Ассамблеи многие, включая тех, кто определяет общественное мнение, и политики не видят политической важности того, чем мы занимаемся, того, что мы обсуждаем. |
Responding, the Secretariat expressed the opinion that the new proposed General Programmes target was fundable; recent trends in contributions to General Programmes were positive; and that the full funding of General Programmes was a UNHCR priority. |
Отвечая на поднятые вопросы, представитель Секретариата выразил мнение о том, что предложенный новый контрольный объем общих программ профинансировать можно; последние тенденции в области выделения взносов на общие программы являются позитивными, и УВКБ видит свою приоритетную задачу в обеспечении полного финансирования общих программ. |
The General Assembly should heed the Advisory Committee's opinion that the Secretary-General could not reasonably be expected to absorb the amounts in question, and it should approve additional resources to finance the mandates of MICIVIH and MINUGUA. |
Делегация Бразилии считает, что Генеральная Ассамблея должна учитывать мнение Консультативного комитета о том, что не представляется логичным предполагать, что Генеральный секретарь сможет обеспечить покрытие упомянутых сумм, и считает, что Генеральная Ассамблея должна одобрить выделение дополнительных средств для финансирования мандатов МГМГ и МИНУГУА. |
I also take this opportunity to express my Government's opinion that the scale of assessments for the apportionment of the expenses of our Organization must faithfully reflect the capacity to pay of the Member States of our Organization. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить мнение моего правительства о том, что шкала начисленных взносов, выделяемых для покрытия расходов нашей Организации, должна объективно отражать платежеспособность государств - членов нашей Организации. |
Mr. SHERIFIS said that the detailed report which the Finnish League for Human Rights had transmitted to the Committee contained certain allegations concerning the preparation of the report of Finland on which he would like to have the opinion of the Finnish delegation. |
Г-н ШЕРИФИС говорит, что в подробном докладе, представленном в Комитет Лигой по правам человека Финляндии, содержится ряд обвинений, касающихся процесса подготовки доклада Финляндии; в этой связи он хотел бы выяснить мнение делегации Финляндии по поводу этих обвинений. |