Moreover, it subscribed fully to the opinion expressed by the Commission that the issues of jurisdiction, applicable law and dispute settlement on the Internet should be examined. |
Кроме того, делегация Малайзии полностью поддерживает выраженное ЮНСИТРАЛ мнение о том, что в будущем следовало бы рассмотреть вопросы компетенции, применимых законов и урегулирования конфликтов, связанных с сетью Интернет. |
She expressed the opinion that during the previous days of negotiations all delegations had made some concessions and she encouraged them to pursue their efforts. |
Она выразила то мнение, что в ходе ранее состоявшихся переговоров все делегации сделали определенные уступки, и она призвала их продолжать деятельность в этом направлении. |
Several delegations expressed the opinion that this section of the draft Platform for Action was meant to be a diagnosis and should be supported by objective, concise and quantitative data. |
Несколько делегаций выразили мнение, что данный раздел проекта Платформы действий был задуман как аналитический материал, который должен быть подкреплен объективными, краткими и количественными данными. |
These delegations were of the opinion that the text of the present article offered a fair compromise and equitable solutions to any conflict. |
Эти делегации высказали мнение о том, что существующий текст статьи представляет собой сбалансированный компромисс и предлагает справедливое решение для любых споров. |
The Expert Group expressed the opinion that this chapter should place more emphasis on indirect methods for evaluating quality and completeness, with direct methods as an adjunct. |
Группа экспертов выразила мнение, что в этой главе следует больший акцент сделать на косвенных методах оценки качества и полноты охвата этих систем, рассматривая при этом прямые методы оценки в качестве дополнительных. |
The Government of Italy shared the opinion that the elaboration of an international convention to fight organized criminal activities involving trafficking in children might prove useful and perhaps necessary. |
Правительство Италии разделяет мнение о том, что разработка международной конвенции о борьбе с организованной преступной деятельностью, связанной с незаконной торговлей детьми, может оказаться полезной и, по всей видимости, необходимой. |
Evidence and research generated in conjunction with other focus areas, by academic institutions and others, will provide support for advocacy with national-level decision makers, opinion leaders and media. |
На основе сбора фактов и исследований, проводимых высшими учебными заведениями и другими учреждениями на стыке этой области и других приоритетных областей, будет оказываться поддержка в пропагандистской работе с национальными директивными органами, лицами, определяющими общественное мнение, и средствами массовой информации. |
A country should have its opinion circulated as a document under an item without its having to be turned into a Secretary-General's report. |
Каждая страна должна иметь возможность представить свои мнения в качестве документа в рамках рассмотрения пункта повестки дня без того, чтобы это мнение включалось в доклад Генерального секретаря. |
Mr. Chernichenko expressed the opinion that the principles and guidelines dealt not only with gross violations but with all violations of human rights. |
Г-н Черниченко высказал мнение о том, что принципы и руководящие положения должны охватывать не только случаи грубых нарушений, но вообще любые нарушения прав человека. |
Moreover, he, too, wondered about the meaning of the expression "vital human needs" and requested the opinion of the Expert Consultant. |
С другой стороны, он также задается вопросом о том, какой смысл следует вкладывать в выражение "насущные человеческие нужды", и в связи с этим просит эксперта-консультанта высказать свое мнение. |
With regard to reform of the family law, members expressed the opinion that a more comprehensive approach should be preferred to a segmented process of amendment. |
Что касается реформы законодательства о браке и семье, то члены высказали мнение о целесообразности всеобъемлющего подхода вместо поэтапного процесса внесения поправок. |
Having heard the statements of other speakers and of Mr. Klein, I should like to express the opinion of the delegation of France on this subject. |
Выслушав заявления других ораторов и выступление г-на Клайна, я хотел бы выразить мнение делегации Франции по этому вопросу. |
When citizens had given their opinion on the proposed amendments, they had suggested that the rule of law should also be referred to in that article. |
Когда граждане высказывали свое мнение о предлагаемых поправках, они предполагали, что правовые нормы будут также указаны в этой статье. |
Individual opinion by Committee members Mary Shanthi Dairiam, Violeta Neubauer and Silvia Pimentel |
Особое мнение членов Комитета Мери Шанти Дайриам, Виолеты Неубауэр и Сильвии Пиментель |
When a case is decided by a panel of three judges, a judge may append a separate, dissenting or concurring opinion. |
В тех случаях, когда дело рассматривается коллегией в составе трех судей, судья может приобщить к решению отдельное, несовпадающее или совпадающее мнение. |
Ms. JANUARY-BARDILL expressed the opinion that the Committee should not be shy about saying that it urged the State party to report. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ высказывает мнение, что Комитету не следует стесняться говорить о том, что он призывает государство-участник представлять доклад. |
But in cases where the wife has a reason for health consideration, the opinion of the wife prevails. |
Однако мнение жены имеет решающую силу в тех случаях, когда ее соображения основаны на данных медицинского характера. |
After hearing the opinion of the Council of State, the communities and regions might approve the text and only then could it be ratified. |
Документ может быть ратифицирован только после того, как, заслушав мнение государственного совета, его одобрят сообщества и регионы. |
The Joint Meeting was of the opinion that it would be important for the promotion of international combined transport to build on these initiatives and to share best practices between operators and regulators. |
Совместное совещание высказало мнение, что для стимулирования международных комбинированных перевозок операторам и регулирующим органам было бы важно развивать эти инициативы и обмениваться наиболее удачным опытом. |
On the other hand, we share the opinion expressed in the report that Kosovo is getting back on track in fulfilling the standards. |
С другой стороны, мы разделяем выраженное в докладе мнение, о том, что Косово вернулось на путь реализации стандартов. |
That, of course, was the opinion of all those who sponsored and/or voted in favour of decision 2000/111. |
В этой связи следует отметить, что это мнение разделяли все соавторы решения 2000/111 и/или члены, проголосовавшие за него. |
Our humble opinion in that respect is that the issue of agreement on the expansion of the permanent membership is important and should not be left unresolved. |
В этой связи мы хотели бы высказать свое скромное мнение о том, что вопрос о достижении согласия в отношении увеличения членского состава в категории постоянных членов имеет большое значение и не должен оставаться неурегулированным. |
Barrier construction continued despite the advisory opinion rendered by the International Court of Justice in July 2004 and General Assembly resolution ES-10/17 of 15 December 2006. |
Строительство заградительного сооружения продолжилось, несмотря на консультативное мнение Международного Суда, вынесенное в июле 2004 года, и резолюцию ES-10/17 Генеральной Ассамблеи от 15 декабря 2006 года. |
The Board had thus, in giving its opinion in the case of UNDP, UNFPA and UNHCR, emphasized that further improvement was necessary. |
Во-вторых, Комиссия изложила свое мнение относительно положения ПРООН, ЮНФПА и УВКБ, уделив особое внимание тем усилиям, которые необходимо предпринять. |
It was her informal opinion that India had incorrectly been given the floor prematurely to explain its vote during the general statement phase. |
Ее неофициальное мнение заключается в том, что Индии было неправильно преждевременно предоставлено слово для разъяснения мотивов голосования на этапе общих выступлений. |