Within 10 days, officials of the municipality concerned must convey the opinion of the public and the views of the municipality to the competent authority. |
В течение 10 дней должностные лица затрагиваемого муниципалитета должны представить уполномоченному органу мнение общественности и мнение муниципалитета. |
Pursuant to article 57, paragraphs 1 to 3, of the Environmental Code, all interested citizens and voluntary organizations are given an opportunity to express their opinion during the conduct of a State environmental study. |
Согласно требованиям пунктов 1-3 статьи 57 Экологического кодекса, всем заинтересованным гражданам и общественным объединениям предоставляется возможность выразить свое мнение в период проведения государственной экологической экспертизы. |
UNHCR assigned a professional staff member in January 2009 to carry out an in-depth analysis of the audit certificates received where a qualified audit opinion was expressed by the third party auditor on a sub-project implemented in 2007. |
УВКБ назначило в январе 2009 года сотрудника категории специалистов для проведения глубокого анализа полученных актов ревизии, по которому было высказано квалифицированное мнение привлеченным в качестве третьей стороны ревизором по подпроекту, осуществленному в 2007 году. |
Therefore, an expert medical opinion concerning the operational impact of any shortfall, discrepancy or corrective action or substitution undertaken, will be required before deduction may be made to the reimbursement. |
Поэтому мнение медицинских экспертов о влиянии на готовность к работе любого дефицита, отклонения, внесения коррективов или замены должно быть получено перед принятием решения относительно возмещения расходов. |
He would be interested in future to learn the President's opinion on the question whether that very freedom of choice posed a risk of the fragmentation of international law. |
Ему будет интересно в дальнейшем узнать мнение Председателя по вопросу о том, не таит ли эта свобода выбора опасности фрагментации международного права. |
I do not believe that the Committee should sidestep the issue raised by Article 103 of the Charter in this manner, and I therefore offer this concurring opinion. |
Я не считаю, что тем самым Комитет может избежать рассмотрения вопроса, затронутого в статье 103 Устава, и поэтому я излагаю данное совпадающее мнение. |
We do not share the Committee's opinion in that regard and would like to: |
Мы не разделяем мнение Комитета в этом отношении и хотели бы в этой связи: |
The author complains that this breached the principle of adversarial proceedings and that he was only given an opportunity to review the file after the Court had already formed its opinion. |
Автор заявляет, что это было сделано в нарушение принципа состязательного рассмотрения дел и что ему была предоставлена возможность ознакомиться с этим делом лишь после того, как суд уже сформировал свое мнение. |
Dissenting opinion on the Admissibility Decision of Committee members, Mr. Ivan Shearer, Sir Nigel Rodley and Mr. Yuji Iwasawa |
Несогласное мнение членов Комитета г-на Ивана Ширера, сэра Найджела Родли и г-на Юдзи Ивасавы по вопросу о решении о приемлемости |
We welcome the wise decision of the President of the General Assembly, who requested an opinion of the Legal Counsel authorizing the head of the Madagascar delegation to take the floor. |
Мы приветствуем мудрое решение Председателя Генеральной Ассамблеи запросить мнение Юрисконсульта, чтобы разрешить главе делегации Мадагаскара выступить с речью. |
The socialization process and the agents of opinion formation in society, such as families, educational institutions, religious and community leaders and the media, play a key role. |
Основную роль в этом играют процесс социализации, а также субъекты, формирующие общественное мнение, такие как семьи, учебные заведения, религиозные и общинные лидеры и средства массовой информации. |
In addition to the right to an interview with a psychiatrist at the hospital, an involuntary patient also has the right to a second opinion from another psychiatrist. |
Помимо права на собеседование с психиатром в больнице, недобровольно госпитализированный пациент имеет также право узнать мнение другого психиатра. |
Public debates show the opinion that acts regulating the competence of public authorities do not provide or are unclear as to what environmental information should be actively distributed by a given authority. |
В ходе публичных обсуждений высказывается мнение о том, что законодательные акты, регламентирующие полномочия государственных органов, не содержат указаний или не позволяют составить ясной картины о том, какую экологическую информацию должен активно распространять конкретный орган власти. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights tended, however, to focus on civil and political rights, reflecting the widely held opinion that they were vital for good governance. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека склонно все же обращать основное внимание на гражданские и политические права, что отражает широко распространенное мнение относительно того, что они имеют жизненно важное значение для благого управления. |
News practitioners should not be opinion leaders or public-opinion shapers, but reliable providers of objective, accurate and timely information, helping their audiences to learn the truth and form their own opinions. |
Работники новостных агентств должны быть не лидерами общественного мнения и не его создателями, а надежным источником объективной, точной и своевременной информации, помогающим аудитории узнавать правду и формировать собственное мнение. |
Russia's position of principle in respect of the resolution on this issue is well known. Our country wholeheartedly shares the opinion of the overwhelming majority of members of the international community in resolutely condemning the American blockade of Cuba and calling for its swift lifting. |
Принципиальная российская позиция в отношении резолюции по данному вопросу хорошо известна: наша страна полностью разделяет мнение подавляющего большинства членов международного сообщества, решительно осуждающих американскую блокаду Кубы и выступающих за ее скорейшую отмену. |
Furthermore, for the very first time in its judicial proceedings on provisional measures, seven judges formed a united front, signing an opinion dissenting from the position of the other eight. |
Кроме того, впервые в истории судопроизводства по временным мерам семь судей выступили единым фронтом, подписав особое мнение о несогласии с решением остальных восьми судей. |
Her delegation supported the draft resolution, which represented a good compromise, but regretted that the changes made to articles 1 and 2 of the Optional Protocol reflected the opinion of one group of countries rather than that of all Member States. |
Тем не менее Соединенное Королевство поддерживает данный проект резолюции, являющийся удачным компромиссным решением, хотя и сожалеет о том, что поправки, внесенные в статьи 1 и 2, отражают только мнение одной группы государств, а не позицию всей совокупности государств-членов. |
Success in addressing child labour is associated with improved corporate social responsibility initiatives and steady, constructive interface with trade unions, small-scale business owners and employers, community opinion makers, youth leaders and public interest groups. |
Успешное искоренение детского труда определяется более эффективным осуществлением инициатив по усилению коллективной социальной ответственности и непрерывным проведением конструктивного диалога с профсоюзами, хозяевами малых предприятий и соответствующими работодателями, лицами, формирующими общественное мнение, молодежными лидерами и инициативными группами. |
The Joint Meeting is invited to give guidance to CEN how to proceed further with the standards on compatibility testing of packagings and IBCs and to give its opinion on the proposal as submitted above. |
К Совместному совещанию обращается просьбой дать ЕКС руководящие указания в отношении того, как следует поступить далее со стандартами на испытания тары и КСГМГ на совместимость, и высказать свое мнение по представленному выше предложению. |
The representatives of France, Germany and Romania were of the opinion that due process had been violated since the organization had not been given an opportunity to further elaborate on responses to questions already posed by the members of the Committee. |
Представители Франции, Германии и Румынии высказали мнение о том, что в данном случае были допущены процессуальные нарушения, поскольку организации не была дана возможность представить дополнительные разъяснения по ответам на вопросы, уже заданные членами Комитета. |
The court's opinion in Rahman demonstrates that, in appropriate circumstances, U.S. courts are willing to uphold convictions under Sections 2384 and 2385 that involve incitement of terrorism - although such prosecutions are likely to have to overcome First Amendment challenges. |
Мнение суда по делу Рахмана показывает, что в соответствующих обстоятельствах суды США готовы поддерживать приговоры, вынесенные по 2384 и 2385, которые касаются подстрекательства к терроризму, хотя при подобных судебных преследованиях, по всей вероятности, придется преодолевать их оспаривание на основании положений Первой поправки. |
OIOS notes that 30 per cent of the heads of missions surveyed were of the opinion that their accountability to the Secretary-General was not clear. |
УСВН отмечает, что 30 процентов глав миссий, которые были опрошены, выразили мнение, что степень их подотчетности Генеральному секретарю неясна. |
In other words, those who carried out the coup have acted because the President of all Hondurans has sought the opinion of his people on the possibility of holding a referendum. |
Иными словами, те, кто совершил переворот, сделали это потому, что президент Гондураса хотел знать мнение собственного народа относительно возможности проведения референдума. |
Yet another opinion was expressed that it would be helpful for the Co-Chairpersons to seek the views of delegations on perceived areas of consensus, in order to avoid misunderstandings. |
Вместе с тем было выражено иное мнение о том, что было бы полезным, чтобы сопредседатели запрашивали мнения делегаций относительно возможных областей консенсуса во избежание недопонимания. |