Английский - русский
Перевод слова Opinion
Вариант перевода Мнение

Примеры в контексте "Opinion - Мнение"

Примеры: Opinion - Мнение
Lastly, her delegation shared the opinion of OIOS that an Assistant Secretary-General as head of the New York Office of OHCHR would allow the Office to participate at the appropriate level in executive decision-making committees, especially the Secretary-General's Policy Committee and Senior Management Group. Наконец, ее делегация разделяет мнение УСВН о том, что повышение должности руководителя Нью-йоркского отделения УВКПЧ до уровня помощника Генерального секретаря позволит Управлению участвовать на надлежащем уровне в работе директивных комитетов, особенно Комитета по вопросам политики Генерального секретаря и Группы старших руководителей.
The Mission expressed its opinion on the relevant principles of international law, including international humanitarian and human rights law on the basis of the facts it found. Миссия высказывала свое мнение в отношении соответствующих принципов международного права, включая международное гуманитарное право и международное право прав человека, на основе установленных ею фактов.
Some delegations were of the opinion that the circulation of the criteria and sub-criteria should be confined to Governments only, while others were of the view that they should be sent to international organizations, civil society and academia. Представители некоторых делегаций высказали мнение о том, что распространять критерии и подкритерии следует лишь среди правительств, в то время как другие посчитали, что их следует направить международным организациям, представителям гражданского общества и научных кругов.
Others raised the opinion that a treaty may not be the most effective way of improving oversight and accountability for the industry and argued that existing laws provided an effective framework for understanding States' obligations to regulate PMSCs and hold them accountable. Другие высказывали то мнение, что договор не может быть наиболее эффективным средством совершенствования надзора и отчетности в отношении данного сектора, и утверждали, что действующие законы служат эффективной базой для понимания обязательств государств в отношении регулирования деятельности ЧВОК и привлечения их к ответу.
He wished to know if the Minister of Justice was bound by the opinion of the Court of Appeal, including when the latter found the extradition illegal on the basis of a point of law. Он спрашивает, является ли мнение этого Суда обязательным для Министерства юстиции, в том числе если он считает, что выдача является незаконной с правовой точки зрения.
The consultations had been the initiative of the High Commissioner alone; she had not been influenced by any intergovernmental mandates, nor had her opinion been swayed by any stakeholders. Эти консультации стали исключительно плодом инициативы Верховного комиссара; она не находилась под влиянием каких-либо межправительственных мандатов, и ее мнение не зависело от тех или иных заинтересованных сторон.
The child's right to express his or her opinion may be restricted only in cases provided by law in order to ensure respect for the rights and reputation of others and in the interests of national security, public order, public health and morals. Осуществление права ребенка выражать свое мнение может подвергаться ограничениям только в случаях, предусмотренных законами, в целях уважения прав и репутации других лиц, а также охраны государственной безопасности, общественного порядка, здоровья и нравственности населения Кыргызской Республики.
In the light of the information made available to it and analysis thereof, the Working Group believes itself to be in a position to render an opinion as follows: ЗЗ. В свете представленной ей информации и ее анализа Рабочая группа считает себя вправе вынести следующее мнение:
The Working Group is in a position to render an opinion on the case in the light of the allegations made, notwithstanding the Government's failure to provide its version of the facts and an explanation about the circumstances of the case. Несмотря на то, что правительство не представило своей версии фактов и объяснения по обстоятельствам дела, Рабочая группа в состоянии выразить мнение по данному случаю на основании полученных утверждений.
Although the methods of work of the Working Group provide that the case will be filed if the detained person has been released, they also empower the Group to render an opinion on whether the detention was arbitrary, if it deems it necessary. Хотя в соответствии с методами работы Рабочей группы в случае освобождения задержанного лица рассмотрение дела прекращается, вместе с тем согласно им за Рабочей группой остается право по своему усмотрению вынести мнение о том, являлось ли задержание произвольным.
On the other hand, the opinion of the Working Group literally rehashes word for word the point of view of the source who initiated consideration of Mr. Sannikov's case by the Working Group. Напротив, мнение Рабочей группы фактически слово в слово ретранслирует точку зрения источника, который выступил инициатором рассмотрения дела А. Санникова в Рабочей группе.
Yet in paragraph 69 the State party expressed the opinion that concern about overcrowding in cramped cells had been exaggerated, adding that whenever the authorities noticed an increase in numbers in a particular prison, they alleviated overcrowding by transferring convicted prisoners to less highly-populated facilities. Однако в пункте 69 государство-участник выражает мнение о том, что обеспокоенность по поводу переполненности тесных камер является преувеличенной, и добавляет, что каждый раз, когда органы государственной власти отмечают рост числа заключенных в какой-либо тюрьме, они переводят часть приговоренных заключенных в менее заполненные тюрьмы.
The modalities for the proposed EU Code of Conduct were discussed, with an opinion being given that the European Union is avoiding a push for a legally binding agreement because a voluntary agreement would likely be quicker and easier to obtain. Были обсуждены параметры предлагаемого Кодекса поведения ЕС, и было высказано мнение, что Европейский союз воздерживается от продвижения юридически обязывающего соглашения потому, что добровольное соглашение можно было бы достичь и быстрее и легче.
We agree in substance with the Committee's disposition of this case, but we write separately to address two issues tangential to its opinion, which we would have addressed slightly differently. Мы согласны по существу с решением Комитета по этому делу, однако мы высказываем отличающееся от мнения Комитета отдельное мнение по двум вопросам, которые мы рассматривали бы несколько по-иному.
With regard to domestic violence, some participants expressed the opinion that, in addition to the offenses already made subject to ex officio prosecution, other less serious offenses relating to domestic violence should likewise be included. По проблеме насилия в семье некоторые участники высказали мнение о том, что, помимо уже включенных в положения об уголовном преследовании правонарушений, следует включить также менее серьезные правонарушения, связанные с насилием в семье.
He expressed concern that doubts had been cast on the views of the Committee for Programme and Coordination: in effect, the Secretariat had ignored the opinion of the Member States and included components that it found advantageous. Оратор выражает озабоченность в связи с тем, что мнение Комитета по программе и координации ставится под сомнение, то есть, по сути Секретариат игнорирует мнение государств-членов, продвигая выгодные для себя элементы.
The short-form report included the Board's opinion on the financial statements, while the long-form report included the critical managerial, operational and compliance issues that needed to be reported to the General Assembly. Краткие доклады содержат мнение Комиссии по финансовым ведомостям, а подробные доклады охватывают важнейшие вопросы управления, оперативной деятельности и обеспечения соблюдения, которые необходимо довести до сведения Генеральной Ассамблеи.
Delegations had taken note of the Secretary-General's opinion that there was no need to review the statutes of the Tribunals at that time, as well as his conclusion that no change in his legal representation was currently warranted. Делегации приняли к сведению мнение Генерального секретаря о том, что сейчас нет необходимости пересматривать статуты Трибуналов, а также его вывод относительно того, что в настоящее время нет оснований для каких-либо изменений в его юридическом представительстве.
In all these cases (with the exception of the urgent appeals, which do not imply an opinion of the Working Group on the legality of detention), the Working Group found the detention to be arbitrary. Во всех этих случаях (за исключением призывов к незамедлительным действиям, которые не предопределяют мнение Рабочей группы о законности задержания) Рабочая группа признала задержание произвольным.
The following statements are the opinion of the delegates of the aforementioned donors and are subject to discussion with and the agreement of their respective headquarters: Нижеприведенные тезисы отражают мнение представителей вышеперечисленных доноров и подлежат обсуждению и согласованию их центральными органами:
On another matter, he said that the Court of First Instance of the European Communities had, notwithstanding the Aarhus Convention, repeatedly issued a very unfavourable opinion on the standing of environmental NGOs in a series of decisions issued in November 2005. По еще одному вопросу он отметил, что суд первой инстанции Европейского сообщества, несмотря на положения Орхусской конвенции, неоднократно выносил весьма неблагоприятное мнение о статусе природоохранных НПО в ряде решений, принятых в ноябре 2005 года.
Nevertheless, the Dubai Diamond Exchange requested assistance from the World Diamond Council on two occasions in order to verify the stones' origin; the Council's opinion has not yet been transmitted. Несмотря на это, Дубайская алмазная биржа дважды обращалась за помощью во Всемирный совет по алмазам, мнение которого до сих пор не получено, чтобы проверить происхождение камней.
the basis of the IRU auditor's opinion; мнение аудитора МСАТ о проводимой аудиторской проверке;
On this basis, the JISC communicated with the CDM Executive Board to seek its opinion on the possibility and modalities, if appropriate, of collaboration between the JI and CDM accreditation processes. На этой основе КНСО связался с Исполнительным советом МЧР, с тем чтобы выяснить его мнение в отношении возможности и порядка осуществления, в соответствующих случаях, сотрудничества между процессами аккредитации по линии СО и МЧР.
The opinion shall be delivered by the majority laid down in Article 148 (2) of the Treaty in the case of decisions which the Council is required to adopt on a proposal from the Commission. Мнение принимается большинством, указанным в статье 148 (2) Договора в отношении решений, которые Совет должен принимать по предложению Комиссии.