Английский - русский
Перевод слова Opinion
Вариант перевода Мнение

Примеры в контексте "Opinion - Мнение"

Примеры: Opinion - Мнение
Risk management ratings are issued by the Director, and are only given when the audit has completed adequate coverage of an area to be able to form an overall opinion. Оценки факторов риска обнародуются Директором и выставляются лишь в том случае, когда ревизия обеспечивает адекватный охват соответствующей области, позволяющий сформировать общее мнение.
Some delegations expressed the opinion that, in view of the concerns expressed in the report of the Secretariat, further study was required before a decision could be taken on the appropriateness of the United Nations acting as supervisory authority under the space assets protocol. Некоторые делегации высказали мнение, что с учетом озабоченности, выраженной в докладе Секретариата, потребуется провести дополнительное исследование до принятия решения о целесообразности того, чтобы Организация Объединенных Наций действовала в качестве контролирующего органа согласно протоколу по космическому имуществу.
Respecting the opinion of the European Union, I would like to recall that the issues related to the implementation of constitutional reform in Ukraine are internal matters of our country. Уважая мнение Европейского союза, хотел бы напомнить, что вопросы, касающиеся проведения конституционной реформы в Украине, являются внутренним делом нашей страны.
Contrary to popular opinion, and as supported by a wide array of data, foreign direct investment does not seek the area of lowest wage rates or fewest social regulations. Несмотря на широко распространенное ошибочное мнение, прямые иностранные инвестиции не устремляются в районы с наиболее низкими ставками заработной платы или районы с наименьшим уровнем социальной регламентации, что подтверждается многочисленными данными.
Nor did they clarify whether there was a prevalent opinion among the High Contracting Parties and other interested parties with regard to the content and modalities of such a Conference. Они также не дали ответа на вопрос о том, существует ли у Высоких Договаривающихся Сторон и других заинтересованных участников превалирующее мнение относительно содержания и условий проведения такой конференции.
As befits the General Assembly and in accordance with established practice, we are here to follow up after the advice of the International Court of Justice, placing its opinion in an appropriate international context that contributes to all-around stability. Согласно заведенному в Генеральной Ассамблее порядку и в соответствии с установленной практикой мы собрались здесь для того, чтобы принять решение во исполнение консультативного заключения Международного Суда, высказавшего свое мнение в надлежащем международном контексте, способствующем всеобщей стабильности.
The Commission, in examining the broader use of appointments of limited duration, was of the opinion that such contracts no longer met the needs of the organizations. При рассмотрении вопроса о более широком использовании контрактов на ограниченный срок у Комиссии сложилось мнение, что такие контракты более не удовлетворяют потребности организаций.
Remarking on the reported difficulties in obtaining data for the study, the spokesperson expressed the opinion that a reduction in the number of benchmark jobs might add value to the exercise in the future. Отметив трудности, связанные с получением данных для исследования, представитель выразил мнение, что сокращение числа базовых должностей может положительно сказаться на будущих исследованиях.
In that regard, there is a strong opinion that the Council should continue to expand the practice of open meetings and briefings and limit the number of closed meetings. В этой связи сложилось твердое мнение, согласно которому Совету следует продолжать расширять практику открытых заседаний и брифингов и ограничить число закрытых заседаний.
According to Article 52 of the Family Code, child has the right to express his/her own opinion during solution of any issue affecting his interests in the family and be heard during court investigation and administrative enquiry. В соответствии со статьей 52 Семейного Кодекса Азербайджана, в ходе решения любого вопроса, затрагивающего семейные интересы ребенка, последний вправе высказывать собственное мнение, а также выступать свидетелем в судебных и административных расследованиях.
The question of stockpiles was addressed in depth on various occasions during the informal meetings, confirming the opinion that, should negotiations begin, it would constitute one of their most contentious issues. В ходе неофициальных заседаний предметом углубленного рассмотрения неоднократно становился вопрос о запасах, и это подтверждает то мнение, что в случае начала переговоров он будет одним из наиболее спорных вопросов.
I would prefer to hear the opinion of the secretariat, as well as that of any other delegations, on the practice in this regard. Во всяком случае, я предпочел бы услышать мнение секретариата о практике на этот счет и мнение любой другой делегации в этом ракурсе.
Such opinion is due both to memories from a practice in Bulgaria before 2001 and to certain traditional notions of the woman's role accepted as "natural privileges". Подобное мнение объясняется воспоминаниями о практике, существовавшей в Болгарии до 2001 года, и определенными традиционными представлениями о роли женщины, воспринимаемыми как "естественные привилегии".
Elaborating on the rationale and importance of cooperation on R&D between developed and developing countries, Parties were of the opinion that cooperation is needed in all stages of the technology development cycle. В ходе обсуждения вопроса об основополагающих принципах и важности сотрудничества в области НИОКР между развитыми и развивающимися странами Стороны высказали мнение о том, что сотрудничество необходимо на всех этапах процесса технологического развития.
The Committee's Views were distributed and the parties were asked whether the disputed expert opinion which had been given without hearing the author could be used in the proceedings. Соображения Комитета были распространены среди участников, и у сторон спросили их мнение относительно использования в процессе спорного заключения эксперта, сделанного без предварительного заслушивания автора.
The work of the Alliance of Civilizations involved providing messaging training to opinion leaders with the aim of giving greater visibility to voices that come from what are often stereotyped communities. Деятельность «Альянса цивилизаций» включала проведение просветительских мероприятий для лиц, формирующих общественное мнение, с целью привлечь внимание к мнению общин, в отношении которых часто существуют стереотипные представления.
My personal opinion is that if the delegation of Poland does not feel strongly about it, then I would prefer to keep these paragraphs. И мое личное мнение таково, что если только польская делегация не очень уж заинтересована в этом, то председательство предпочло бы сохранить эти пункты.
It is also noted that the High Commissioner has expressed the opinion that recommendations in the concluding observations should be prioritized into short-, medium- and long-term goals, depending upon urgency and feasibility of implementation. Было также отмечено мнение Верховного комиссара о том, что рекомендации в рамках заключительных замечаний необходимо выстраивать в соответствии с краткосрочными, среднесрочными и долгосрочными целями, в зависимости от их срочности и практической осуществимости.
Two other delegations expressed the opinion that some paragraphs in the report went beyond the mandate of UNDP and UNFPA and asked the organizations to focus on their fields of expertise. Две другие делегации выразили мнение о том, что некоторые пункты доклада выходят за рамки мандата ПРООН и ЮНФПА, и просили организации сосредоточить усилия на сферах своей компетенции.
The opinion was expressed that the role of the LDCs needed to be enhanced in global economic governance so as to reflect their interests more substantively on systemic issues, particularly relating to trade, investment and development finance. Было выражено мнение о необходимости повысить роль НРС в управлении мировым хозяйством, с тем чтобы обеспечить более реальный учет их интересов в вопросах системного характера, прежде всего касающихся торговли, инвестиций и финансирования развития.
Mr. EL JAMRI pointed out that while the Committee could express its opinion on the possible establishment of a unified standing treaty body, the decision would ultimately be for States parties to take. Г-н ЭЛЬ-ДЖАМРИ указывает, что, хотя Комитет может выразить свое мнение относительно возможного создания единого постоянного договорного органа, решение в конечном итоге будет приниматься государствами-участниками.
On the other hand, Ecuador and the Philippines expressed the opinion that four distinct review mechanisms would be needed in order to fully take into account the wide variety of issues tackled by the Convention and its Protocols. С другой стороны, Филиппины и Эквадор высказали мнение, что для полномасштабного учета широкого диапазона разнообразных вопросов, регулируемых Конвенцией и протоколами к ней, потребуется создание четырех отдельных механизмов обзора.
Colombia expressed the opinion that each State should be able to decide at the time of evaluation whether it wants to undergo an assessment of its implementation of all instruments, or of only some of them. Колумбия высказала мнение, что каждое государство должно иметь возможность само решать в момент проведения оценки, желает ли оно, чтобы она проводилась в отношении осуществления всех документов или же только некоторых из них.
Many responding States expressed the opinion that the questionnaires and checklist would be a valuable source of information and a good starting point for the collection of information. Многие государства, приславшие свои ответы, высказали мнение, что вопросники и контрольные перечни представляют собой ценные источники информации и являются хорошим инструментом для начала ее сбора.
AC. noted the opinion of the secretariat that, from an administrative point of view, the procedures of amending regulations of both Agreements are thoroughly independent. АС.З принял к сведению мнение секретариата, согласно которому - с административной точки зрения - процедуры внесения поправок в правила, предусматриваемые обоими Соглашениями, тесно взаимосвязаны.