Where the closest guardian is absent and the judge decides that it is not in the woman's interest to wait to hear the guardian's opinion. |
если ближайший попечитель отсутствует и судья решает, что не в интересах женщины ждать, чтобы узнать мнение попечителя. |
All individuals, subject of the present opinion, are human rights activists (as were all previous detainees relating to which the Working Group has adopted opinions.) |
Все лица, которых касается настоящее мнение, являются правозащитниками (как и все предыдущие задержанные, в отношении которых Рабочая группа выносила своё мнение). |
The Commission had once again expressed its strong and unanimous opinion that the UNCITRAL secretariat should fulfil that role, and the secretariat had already taken steps, on behalf of the Secretary-General, to establish the repository. |
Комиссия вновь выразила твердое и единодушное мнение о том, что эту роль должен исполнять Секретариат ЮНСИТРАЛ и что Секретариат уже предпринял шаги от имени Генерального секретаря по созданию такого хранилища. |
The representatives of the Government of South Sudan refused to sign the final report and provided a separate dissenting opinion on the events of 4 May, while the representatives of the Government of the Sudan signed the report but expressed reservations regarding the recommendations. |
Представители правительства Южного Судана отказались подписать окончательный вариант доклада и представили свое особое мнение о событиях, имевших место 4 мая, а представители правительства Судана, хотя и подписали доклад, высказали оговорки по поводу содержащихся в нем рекомендаций. |
And both times, they trot out very prominent First Amendment lawyers, and argue that when we say something is rated AAA, that is merely our opinion you shouldn't rely on it. |
оба раза они выводили известных юристов, специализирующихс€ на первой поправке, и утверждали, что когда мы присваиваем инструменту рейтинг јјј, это лишь наше мнение, и вы не должны полагатьс€ на него. |
And, listen, everyone's entitled to their opinion; they're even entitled to their opinion about progress. But you know what you're not entitled to? |
Нет, конечно, каждый имеет право на своё мнение, у них даже есть право иметь собственное мнение касательно прогресса, но знаете, на что ни у кого нет права? |
Organization of 5 seminars in 5 urban locations gathering representatives of local opinion leaders, local authorities, and parliamentarians from 30 constituencies on their contribution in support of national reconciliation and consolidation of peace |
Организация 5 семинаров в 5 городских районах, в которых примут участие представители местных политиков, формирующих общественное мнение, местных органов власти и парламентариев из 30 избирательных округов и которые будут посвящены их вкладу в поддержку национального примирения и укрепления мира |
Some delegations expressed the opinion that a management response in this regard may not be particularly necessary at this time, however, it would be useful in future years for management to provide some feedback. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что на данном этапе в ответе руководства по этому вопросу, возможно, нет особой необходимости, однако в будущем отзыв руководства был бы полезен. |
While it was proposed that the Commission examine the role of international organizations in the formation and identification of customary law, the opinion was also expressed that the Commission should not give too much weight to resolutions of international organizations. |
Хотя было предложено, чтобы Комиссия изучила роль международных организаций в формировании и выявлении обычного права, в то же время было высказано мнение о том, что Комиссии не следует придавать слишком большой вес резолюциям международных организаций. |
It is necessary to subject this innovation to evaluation and draw the opinion of the United Nations Controller on whether this part of the CHF terms of reference is compatible with the United Nations financial regulations and rules. |
Необходимо изучить и оценить это нововведение и запросить мнение Контролера Организации Объединенных Наций о том, отвечает ли эта часть круга ведения ОГФ финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
Freedom of opinion and expression is assured pursuant to article 29, which provides that: "Freedom of opinion and expression, whether spoken, written, or in other forms, is guaranteed within the limits of the law." |
Право на свободу мнений и их свободное выражение обеспечивается согласно статье 29, где указано, что "свобода мнения и право излагать свое мнение устно, письменно или другим способом гарантированы в рамках закона". |
The judgement shall state the reasons on which it is based. [If the judgement does not represent in whole or in part the unanimous opinion of the judges, any judge shall be entitled to deliver a separate or dissenting opinion.] |
В решении излагаются основания для его принятия. [Если решение полностью или частично не отражает единодушное мнение судей, любой судья имеет право выступить с особым или несогласным мнением.] |
Mr. O'Flaherty said that the wording that had received majority support was "Freedom to express one's opinion necessarily includes freedom not to express one's opinion." |
Г-н О'Флаэрти говорит, что формулировка, получившая одобрение со стороны большинства членов, гласит: "Право свободно выражать свое мнение включает в себя свободу не выражать своего мнения". |
Mr. Bouzid proposed that the third sentence should include the word "freely": "Freedom of opinion extends to the right to change an opinion whenever and however a person freely so chooses." |
Г-н Бузид предлагает дополнить третью фразу словами "совершенно свободно": "Свобода мнения распространяется на право каждого человека совершенно свободно менять свое мнение, когда он этого пожелает, и в том направлении, в котором он этого пожелает". |
But that's what the Bobcat doc said, so you're basically saying that the second opinion is just saying that the first opinion was right? |
Это сказал врач команды, а вы всего лишь говорите, что второе мнение просто подтверждает первое, так? |
Well, tell him I'd like to voice my opinion, too, on being kept in the dark, 'cause I don't like being left... out. |
Скажи ему, что я тоже хотел бы озвучить свое мнение о пребывание в неведении, потому что мне не нравится быть в стороне |
Although this opinion could have been justified in 1993, in the period of wars on the territory of the former Yugoslavia, it is clear that the strength of this statement is not the same as in 1993 since the circumstances have changed. |
Хотя такое мнение могло быть обоснованным в 1993 году - в период войн на территории бывшей Югославии, - сегодня очевидно, что сила такого заявления уже не та, какой она была в 1993 году, поскольку обстоятельства изменились. |
A child's right to express his or her opinion is enshrined in article 35 of the Constitution, article 68 of the Family Code and article 15 of the Rights of the Child (Safeguards) Act. |
Право ребенка выражать свое мнение закреплено в статье 35 Конституции Республики Узбекистан, статье 68 Семейного кодекса Республики Узбекистан и статье 15 Закона "О гарантиях прав ребенка". |
The Working Party, considering the time elapsed since the 1984 Resolution and the developments in the membership of the two Conventions, expressed, tentatively, a positive opinion concerning the adoption of a new Resolution. |
С учетом времени, прошедшего после принятия резолюции 1984 года, и изменений в составе стран, являющихся Договаривающимися сторонами этих двух Конвенций, Рабочая группа в предварительном порядке выразила позитивное мнение в отношении принятия новой резолюции. |
Noting also in this context its opinion that an international independent investigation with executive authority and self-sufficient resources in all relevant fields of expertise would be necessary to elucidate all aspects of this heinous crime, |
отмечая также в этом контексте свое мнение о том, что для выявления всех аспектов этого чудовищного преступления необходимо будет провести международное независимое расследование при наличии практических полномочий и специалистов по всем соответствующим областям, достаточных для самостоятельной работы, |
It held the view that "a written opinion or advice given by a regional or international body on a matter of interpretation of international law in relation to a particular case does not imply that the matter has been subject to international investigation or settlement". |
Он придерживается мнения о том, что «письменное мнение или консультация какого-либо регионального или международного органа по вопросу толкования международного права в отношении какого-либо конкретного дела не подразумевают, что этот вопрос является предметом международного расследования или урегулирования»52. |
For all changes, as well as for the adoption itself, the opinion of a child must be taken into account in a way that if the adoptive child is over 12 years of age, she/he must give consent for adoption. |
Что касается всех изменений, а также самого усыновления, то должно учитываться мнение самого ребенка, если он старше 12 лет, и необходимо согласие самого ребенка на усыновление. |
On a more general note, the meeting participants were of the opinion that a resource mobilization strategy for the regional centres should be considered in the context of current efforts to develop a resource mobilization strategy for the Basel Convention. |
В общем плане участники совещания высказали мнение о необходимости рассмотрения стратегии мобилизации ресурсов для региональных центров в контексте предпринимаемых в настоящее время усилий по разработке стратегии мобилизации ресурсов для Базельской конвенции. |
Within ten days officials from the affected municipality must submit to the authorized body the opinion of the public and its own; |
В течение 10 дней должностные лица затрагиваемого муниципалитета должны представить уполномоченному органу мнение общественности и мнение муниципалитета; |
Each written comment or opinion (including anonymous) made by any public representative regarding the application during the period of submission of comments is registered and considered (General Administrative Code, art. 118); |
регистрируется и рассматривается каждое письменное замечание или мнение (в том числе анонимного характера), подготовленное любым представителем общественности в связи с заявлением в период представления замечаний (Общий административный кодекс, статья 118); |