It had been of the opinion that such work could facilitate international trade, since assignment was one of the most important transactions in the financing of international trade. |
Она высказала мнение о том, что эта работа могла бы способствовать развитию международной торговли с учетом того, что уступка является одним из наиболее важных средств ее финансирования. |
We believe that that advisory opinion by the Court is an important legal precedent and a major basis for the development of international law in this area and that it will serve the cause of world peace and security. |
Мы считаем, что это консультативное мнение Суда является важным правовым прецедентом и важной основой для развития международного права в этой области и что оно послужит делу всеобщего мира и безопасности. |
The observer for Sweden proposed that instead of new wording being discussed, a legal opinion could be requested as to whether or not the rules of other United Nations bodies and missions could not simply be followed. |
Наблюдатель от Швеции предложила, что, вместо того чтобы обсуждать новую формулировку, можно было бы запросить мнение юристов о том, нельзя ли было бы просто следовать правилам, действующим в других органах Организации Объединенных Наций и миссиях. |
The Government of Morocco was of the opinion that, in view of the influential role of the family in society, the enhancement of the socio-economic conditions of the family at the national and international levels is necessary to reinforce tolerance and solidarity in the fight against HIV/AIDS. |
Правительство Марокко высказало мнение о том, что с учетом влияния семьи в обществе в целях укрепления терпимости и солидарности в борьбе против ВИЧ/СПИДа необходимо улучшать социально-экономическое положение семьи на национальном и международном уровнях. |
Article 301, paragraph 2, of the Civil Code therefore provides expressly that parents shall allow the child freedom to organize its life according to its level of maturity and, as far as possible, shall also take account of its opinion in matters of importance. |
Поэтому в пункте 2 статьи 301 ГК четко предусмотрено, что родители предоставляют ребенку свободу самостоятельно организовывать свою жизнь в соответствии со степенью его зрелости и в максимально возможной мере учитывают его мнение при решении важных вопросов. |
The Minister of Health expressed the opinion that independence should be reconsidered soon because the people of Bermuda have no alternative but to consider how they are going to independently look after themselves in the future. |
Министр здравоохранения высказал мнение о том, что вопрос о независимости следует вновь рассмотреть в ближайшем будущем, поскольку у народа Бермудских островов нет другой альтернативы, кроме как подумать о том, каким образом он собирается обеспечивать свои интересы в будущем в условиях независимости. |
The experts were also of the opinion that the Bamako Convention on the Ban of the Import into Africa and the Control of Transboundary Movement and Management of Hazardous Wastes within Africa adequately covered, in its relevant aspects, the problems of the dumping of radioactive wastes. |
Эксперты также высказали мнение, что Бамакская конвенция о запрещении ввоза в Африку опасных отходов и о контроле за их трансграничной перевозкой и обращением с ними в пределах Африки адекватно отражает в своих соответствующих аспектах проблемы захоронения радиоактивных отходов. |
In this context, my delegation is of the opinion that the views expressed by some permanent members of the Security Council that their rights, status and prerogatives cannot be altered is inconsistent with the basic principles embodied in the Charter. |
В этом контексте моя делегация считает, что мнение, выраженное некоторыми постоянными членами Совета Безопасности относительно того, что их права, статус и прерогативы являются неизменными, не отвечает основным принципам, воплощенным в Уставе. |
In paragraph 6 above, the Committee has stated its opinion that all entitlements for members of the Tribunal should be formulated on the basis of residence at The Hague. |
В пункте 6 выше Комитет изложил свое мнение относительно того, что при расчете всех пособий для членов Трибунала необходимо исходить из того, что местом проживания является Гаага. |
To whose opinion should the international community subscribe: the legal judgement and opinions of the highest order in the United Nations system or the Portuguese contention? |
Так чью же точку зрения следует принять международному сообществу: юридическое решение и суждения наивысшего судебного органа системы Организации Объединенных Наций или мнение Португалии? |
In my capacity as President of the Special Court, I raise this issue without forming any opinion on the individual criminal responsibility of any person indicted before the Special Court, but to highlight the practical implications of outstanding cases. |
В моем качестве Председателя Специального суда я поднимаю этот вопрос не для того, чтобы сформировать какое-либо мнение об индивидуальной уголовной ответственности любого лица, обвиняемого Специальным судом, а для того, чтобы подчеркнуть практические последствия того, что дела остаются незавершенными. |
The opinion of the Committee shall be forwarded, through the Secretary-General, to the petitioner and to the State party concerned, together with any suggestions and recommendations the Committee may wish to make. |
Мнение Комитета сообщается через Генерального секретаря петиционеру и соответствующему государству-участнику вместе с любыми предложениями и рекомендациями, с которыми может пожелать выступить Комитет. |
The Working Group has in the past declared itself competent to deal with other cases which had also been considered by the Inter-American Commission on Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights and Lori Berenson, opinion No. 26/1998). |
Кроме того, Рабочая группа уже признавала себя компетентной рассматривать другие дела, которые до этого уже рассматривались Комиссией и Межамериканским судом по правам человека и дело Лори Беренсона, мнение Nº 26/1998). |
Several delegations were of the opinion that this was a general problem of road safety and that the objective of the regulation should be to prevent rollover whatever goods were being carried, and that it was therefore unnecessary to make provision for special cases. |
Ряд делегаций высказали мнение, что речь идет вообще о проблеме безопасности дорожного движения, что эти правила должны быть нацелены на предотвращение опрокидывания транспортных средств независимо от перевозимых ими грузов и что поэтому не следует предусматривать конкретные случаи. |
The Joint Meeting was of the opinion that the amendments proposed to 1.4.2.2 (1), paragraphs 2 and 5, would have been adequately taken into account if those two paragraphs were added to 1.4.2.2 (2). |
Участники Совместного совещания выразили мнение, что поправки, предложенные к подпунктам 2 и 5 пункта 1.4.2.2 (1), будут приняты во внимание, если оба подпункта будут добавлены к пункту (2), касающемуся принципа доверия. |
They opened with the defence submitting a statement by the accused on what had occurred, which was admitted by the Chamber; the direct opinion of the accused was thus made known. |
Заседание началось с того, что защита огласила заявление обвиняемых о происшедшем, которое было принято судебной коллегией; таким образом, мнение обвиняемых было доведено непосредственно до суда. |
I have written this separate opinion because, though I agree with the majority conclusion of no violation, the process of reasoning through which I have reached this conclusion is a little different from the one which has found favour with the majority. |
Я представил это особое мнение потому, что, несмотря на свое согласие с мнением большинства об отсутствии нарушения, ход рассуждений, приведших меня к излагаемому мной заключению, несколько отличается от того заключения, которое было поддержано большинством членов Комитета. |
5.2 The Supreme Court decision did not refer at all to the content of the reports submitted by the defence, but did refer at length to the opinion in favour of extradition issued by the Attorney-General of the Republic. |
5.2 В решении Верховного суда не содержится никаких ссылок на содержание заявлений, представленных защитой, в то время как в нем подробно излагается мнение Генерального прокурора Республики в отношении целесообразности выдачи. |
As a result, the present report represents the Group's considered collective opinion, based on the experience and knowledge of its membership, as well as on a critical cross-examination of a variety of available primary and secondary sources and field research. |
Таким образом, в настоящем докладе излагается взвешенное коллективное мнение Группы, основанное на опыте и знаниях ее членов, а также на критическом сравнительном анализе целого ряда имеющихся первичных и вторичных источников и исследований, проведенных на местах. |
It was generally considered that these documents would reinforce, and be consistent with, existing international instruments relative to international migration. Several other Governments were of the opinion that the conference should produce recommendations, resolutions or agreed principles. |
По общему мнению, эти документы укрепят существующие международные документы, касающиеся международной миграции, и будут соответствовать им. Правительства ряда других стран высказали мнение о том, что на конференции должны быть выработаны рекомендации, резолюции или согласованные принципы. |
That opinion is that a Government, because it is ruling over a sovereign country, like the Democratic Republic of the Congo or Uganda, has a right, if it so chooses, to exterminate any group of people within that country. |
Это мнение заключается в том, что любое правительство, поскольку оно управляет суверенной страной, например Демократической Республикой Конго или Угандой, имеет право, если оно сочтет нужным, уничтожить любую группу людей в этой стране. |
Yesterday, I presented our opinion to Blaise Compaore, which is predicated on the fact that clarification on some of the pertinent issues that I mentioned earlier is not yet available. |
Вчера, исходя из того, что мы так и не получили разъяснений по некоторым из относящихся к делу вопросов, о которых я говорил раньше, я изложил наше мнение Блэзу Компаоре. |
However several of those delegations were of the opinion that there were differences between the International Court of Justice and the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Вместе с тем некоторые из этих делегаций выразили мнение, что между Международным Судом и Международным трибуналом по морскому праву есть различия. |
Seek the opinion of the legal counsel in New York, and, if necessary, change the rules governing participation of civil society in the work of UNCTAD; |
запросить мнение юрисконсульта в Нью-Йорке и при необходимости изменить правила, регламентирующие участие гражданского общества в работе ЮНКАД; |
The Working Group noted the opinion of the Chief of the Treaty Section of the Office of Legal Affairs of the United Nations that the depositary of the Agreement should be able to determine specifically whether a State could become a Contracting Party. |
Рабочая группа приняла к сведению мнение начальника Договорной секции Управления по правовым вопросам ООН, согласно которому депозитарий соглашения должен иметь возможность точно определять, может ли то или иное государство стать договаривающейся стороной. |