Английский - русский
Перевод слова Opinion
Вариант перевода Мнение

Примеры в контексте "Opinion - Мнение"

Примеры: Opinion - Мнение
The Netherlands maintained that States should have the power to inform the prosecutor of alleged violations or crimes coming within the competence of the tribunal and that the prosecutor should then form an opinion on whether prosecution was feasible and desirable. Нидерланды всегда выступали за то, что государства должны иметь право информировать прокурора о предполагаемом преступлении или нарушении, относящегося к юрисдикции трибунала, и что прокурор должен выработать свое мнение в этой связи и принять решение о разумности и целесообразности возбуждения судебного разбирательства.
It shared the view of the majority of those Governments which had expressed an opinion on the matter that the Committee should be abolished and that it should not be replaced by another mechanism. Она разделяет точку зрения большинства тех правительств, которые в отношении этого вопроса высказали мнение о том, что Комитет следует упразднить и что его не следует заменять другим механизмом.
New Zealand has never shared the opinion, aired at various times during the negotiations, that an enforcement regime allowing for action by States other than the flag State is inconsistent with the United Nations Convention on the Law of the Sea - quite the contrary. Новая Зеландия никогда не разделяла мнение, которое высказывалось неоднократно в ходе переговоров и согласно которому разрешение осуществлять режим принуждения иным государствам помимо того, под флагом которого плавает судно, идет вразрез с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, - как раз напротив.
The FLNKS declared its support for the opinion of the UC, the majority party within the FLNKS coalition, that it was imperative to avoid making the planned referendum a divisive issue in New Caledonia between the proponents of independence and the supporters of the status quo. НСФОК заявил, что поддерживает мнение КС (партия большинства в составе коалиции НСФОК) о необходимости обеспечения того, чтобы запланированный референдум вызвал в Новой Каледонии раскола между сторонниками независимости и теми, кто не выступает за сохранение существующего положения вещей.
Mr. LAMAMRA (Algeria) said that the Committee did not have before it an official document stating the opinion of the Legal Counsel on the matter in question and requested that there should be no improper references to a document that did not exist in official form. Г-н ЛАМАМРА (Алжир) говорит, что Комитет не располагает официальным документом, в котором излагалось бы мнение Юрисконсульта по данному вопросу и просит не допускать злоупотреблений ссылками на документ, которого официально не существует.
The CHAIRMAN requested the delegation of Morocco to clarify the matter on which it wished to hear the Legal Counsel's opinion: on the circulation of the request for a hearing or in connection with the hearing itself. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит делегацию Марокко разъяснить, по какому вопросу она хотела бы услышать мнение Юрисконсульта: о распространении просьбы о заслушании или же в отношении непосредственно заслушания.
Mr. ZAHID (Morocco) said that his delegation was interested in the Legal Counsel's opinion concerning the possibility of Mr. Ruddy participating in the discussion of the matter in question as a petitioner. Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что его делегацию интересует мнение Юрисконсульта по вопросу о возможности участия г-на Радди в обсуждении по данному вопросу в качестве петиционера.
Towards the end of this session, I would like to present our understanding of the situation in the Conference and express our opinion about various subjects we have dealt with officially or informally, and I would like to start with the CTBT. Поскольку данная часть сессии близится к завершению, мне хотелось бы изложить наше понимание ситуации, сложившейся на Конференции, и высказать мнение по поводу различных тем, рассмотрением которых мы занимаемся как в официальном, так и неофициальном порядке, и для начала я хотел бы коснуться ДВЗИ.
In this as in other decisions, including exclusion from school, the child is not systematically invited to express his/her opinion and those opinions may not be given due weight, as required under article 12 of the Convention. При этом, как и при принятии других решений, в том числе при исключении из школы, детям систематически не предоставляется возможность высказывать свое мнение, и их мнениям не уделяется должное внимание, как это предусматривает статья 12 Конвенции.
By the same token, I should like to place on record that my delegation fully supports the statement made by the representative of Spain on behalf of the European Union and that Hungary shares the opinion expressed by the European Union. Вместе с тем я хотел бы официально заявить, что наша делегация полностью поддерживает выступление представителя Испании, которое было сделано от имени Европейского союза, и то, что Венгрия разделяет мнение, высказанное Европейским союзом.
According to the amendments (1990/139) to the Child Welfare Act (1983/683) the wishes and opinion of the child must be taken into account when determining what is in the best interests of the child. В соответствии с изменениями (1990/139), внесенными в Закон о благосостоянии ребенка (1983/683), при определении наилучших интересов ребенка должны приниматься во внимание его пожелания и мнение.
Similarly, anyone who in the same way makes another person express his or her opinion or participate in a meeting is liable for punishment. The punishment in such cases is a fine or a maximum of two years' imprisonment. Равным образом любое лицо, которое путем применения аналогичных средств заставляет другое лицо выражать свое мнение или участвовать в собрании, подлежит наказанию в виде штрафа или лишения свободы сроком до двух лет.
We share the opinion of the Secretary-General that MINUGUA has contributed to placing the peace process and the protection of human rights at the forefront of the political programme. Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что МООНПЧГ содействовала укреплению мирного процесса и защите прав человека, что стоит на переднем плане политической программы.
The representative of ICAO was of the opinion that the relevant paragraph in the Draft Guidelines seemed to imply that air transport was less environmentally sound than, for example, maritime or rail transport and wondered whether there was concrete evidence to support such ranking. Представитель ИКАО выразил мнение, что в соответствующем пункте проекта основных направлений, по-видимому, подразумевается, что воздушный транспорт является менее экологически приемлемым, чем, например, морской или железнодорожный транспорт, и поинтересовался тем, существуют ли какие-либо конкретные доказательства правильности такой оценки.
The question of the owning and bearing of offensive weapons will be taken up in very exceptional, justified cases, and for that the opinion of the Ministry of Defence will be required. Вопросы, касающиеся хранения и ношения боевого оружия, будут рассматриваться лишь в исключительных и обусловленных случаях, причем при их решении следует учитывать мнение министерства обороны.
Mr. AKRAM (Pakistan) said that he shared the Secretary-General's opinion that the collapse of the cold war structures offered the United Nations a second chance to construct a world system of collective security in the interests of preserving peace. Г-н АКРАМ (Пакистан) разделяет мнение Генерального секретаря о том, что крах структур "холодной войны" дает Организации Объединенных Наций новую возможность построить новую мировую систему коллективной безопасности, с тем чтобы сохранить мир.
Some representatives shared the opinion that, in seeking to enhance cooperation between the United Nations and regional organizations, it was important not to lose sight of the fact that the Charter conferred primary responsibility for the maintenance of international peace and security on the Security Council. Некоторые представители разделили мнение о том, что в стремлении усовершенствовать сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями важно не упускать из виду тот факт, что Устав возлагает главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности на Совет Безопасности.
Members expressed the opinion that the legal provision according to which the husband remained the head of the family and a woman needed the husband's permission to take up outside activities was contrary to the provisions of the Convention and extended the patriarchal system. Члены Комитета высказали мнение о том, что юридическое положение, в соответствии с которым главой семьи по-прежнему является муж и жена должна получать у мужа разрешение на то, чтобы заниматься какой-либо деятельностью вне дома, идет вразрез с положениями Конвенции и способствует сохранению патриархальной системы.
Although the problem certainly exists, we share the opinion that the process we are considering here today of the follow-up to resolution 48/162 and prior resolutions is a process with a life of its own which should take its natural course. Хотя эта проблема, естественно, существует, мы разделяем мнение о том, что процесс, который мы сегодня рассматриваем и который является процессом выполнения резолюции 48/162 и предыдущих резолюций, идет своим естественным ходом.
France is unable to endorse the opinion in the document to the effect that"[the] provisions [of the 1969 Vienna Convention] on the role of State objections in relation to reservations are inappropriate to address the problem of reservations to human rights treaties". Франция не разделяет изложенное в этом документе мнение о том, что положения Конвенции (Венской конвенции 1969 года) относительно роли возражений государств в связи с оговорками являются неприемлемыми для решения проблемы оговорок к договорам о правах человека.
They did not, however, reach consensus on the designation of Vice-Chairmen, as some Foreign Ministers were of the opinion that members of the Council should be of equal status, while others believed a hierarchy to be necessary. Однако они не достигли консенсуса в отношении назначения заместителей Председателя, поскольку одни министры иностранных дел высказали мнение о том, что члены Совета должны иметь равный статус, а другие - мнение о том, что необходима иерархия.
Furthermore, they were of the opinion that the reverse application of the special index should be considered in cases where the level of local taxation was higher than the one retained as an average by UNJSPB. Кроме того, они высказали мнение о том, что следует рассмотреть вопрос об обратном применении специального индекса в тех случаях, когда уровень местных ставок налогообложения превышает средний уровень, рассчитанный ОПФПООН.
Some other delegations expressed the opinion that the Office of Internal Oversight Services mandate extended only to the Secretariat and that other bodies of the United Nations system had to adopt their own system of accountability, management improvement and oversight. Некоторые другие организации выразили мнение, в соответствии с которым мандат Управления служб внутреннего надзора распространяется лишь на Секретариат и что другим органам системы Организации Объединенных Наций необходимо принять свою собственную систему подотчетности, совершенствования управления и надзора.
Some delegations were of the opinion that it would be very difficult to discuss these matters in isolation and that technical military aspects would inevitably be raised; these could not be debated without the participation of military and security experts. Некоторые делегации высказали мнение о том, что эти вопросы будет очень трудно обсуждать в отдельности и что неизбежно будут всплывать военно-технические аспекты; их нельзя обсуждать без участия военных экспертов и специалистов по вопросам безопасности.
A number of other delegations were of the opinion that there were economic, development and trade aspects of SATD and that UNCTAD could address these aspects without getting into security issues, which were outside its mandate. Ряд других делегаций высказали мнение о том, что существуют экономические, связанные с развитием и торговые аспекты СППР и что ЮНКТАД может рассматривать эти аспекты, не вдаваясь в вопросы безопасности, которые выходят за пределы ее мандата.