Five members of the Committee appended a dissenting opinion to the Committee's conclusion, arguing that the mere fact that the death penalty was mandatory in the author's case did not entail a violation of the Covenant. |
Пять членов Комитета приложили к выводам Комитета мнение о несогласии в связи с тем, что сам по себе факт обязательности смертного приговора в данном деле не влечет за собой нарушения Пакта. |
As the ILC has adopted the objective concept of an international delict, we endorse the opinion expressed by the Special Rapporteur that the definition of the State organ under article 4 of the draft is of crucial importance for the attribution of the wrongful act to the State. |
Поскольку КМП приняла объективную концепцию международно противоправного деяния, мы поддерживаем выраженное Специальным докладчиком мнение о том, что определение органа государства в соответствии со статьей 4 проекта имеет важнейшее значение для присвоения противоправного деяния государству. |
In order to ensure the efficient and economical use of project funds, the Department needed to seek the opinion of the Centre on all matters concerning procurement and use the Centre to supervise the consultants charged with the delivery of project outputs. |
В целях обеспечения эффективного и экономичного использования финансовых средств проекта Департамент должен был запрашивать мнение Центра по всем вопросам, касающимся набора консультантов для выполнения мероприятий в рамках проекта и использования Центра для руководства их работой. |
Some delegations were of the opinion, however, that the theme of capacity-building was too vast to be considered as a separate issue and suggested focusing the capacity-building item on the needs of developing States. |
Вместе с тем некоторые делегации выразили мнение о том, что тема создания потенциалов слишком широка, чтобы рассматриваться в качестве отдельного вопроса, и предложили ограничить проблематику создания потенциалов потребностями развивающихся государств. |
And, there is an opinion according to which only the sea leg needs to be international, as an overall carriage would in most such cases also be international and as the Instrument is mainly maritime by nature. |
Кроме того, было высказано и мнение о том, что только морской отрезок должен быть международным, поскольку общая перевозка в большинстве таких случаев будет также носить международный характер, а данный инструмент имеет главным образом морской характер. |
Mr. FALL said he was of the same opinion and thought that the question of a conflict between the implementation of regional agreements and the implementation of the Convention would occur increasingly frequently in the future. |
Г-н ФАЛЛЬ разделяет это мнение и полагает, что вопрос о конфликте между применением региональных соглашений и применением положений Конвенции будет все чаще возникать в будущем. |
We fully share the opinion expressed by the Secretary-General in his report on the need to continue to reflect on this interdependence and on all its advantages and disadvantages, for the United Nations and for mankind as a whole. |
Полностью разделяем в этой связи мнение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, изложенное в его докладе, относительно необходимости продолжения осмысления этой взаимозависимости и всех вытекающих из нее преимуществ и недостатков как для Организации Объединенных Наций, так и для человечества в целом. |
One delegation was of the opinion that any review of the structure of the document should take into account the other related documentation now available to the Standing Committee, namely the Global Appeal, the Global Report and the Mid-Year Progress Report. |
Одна из делегаций высказала мнение о том, что любое изменение структуры документа должно учитывать другие соответствующие документы, которые рассматриваются Постоянным комитетом, а именно Глобальный призыв, Глобальный доклад и Полугодовой доклад о проделанной работе. |
Rather, it concentrates on the general principles of the jurisdiction of States, so that AALCC might adopt its own opinion or set of views as to the limits of the permissible exercise of jurisdiction and enunciate, perhaps, the impermissible exercise of extraterritorial jurisdiction. |
Напротив, в нем разбираются общие принципы юрисдикции государств, дабы ААКПК был в состоянии выработать свое собственное мнение или комплекс выводов относительно пределов допустимого осуществления юрисдикции и, возможно, высказаться по вопросу о недопустимом осуществлении экстерриториальной юрисдикции. |
The opinion was expressed by one delegation that the abolition of the Senior Advisers on Science and Technology of the Economic Commission for Europe had created an additional responsibility for the Commission on Science and Technology for Development. |
Одна из делегаций высказала мнение о том, что роспуск Старших советников по науке и технике Европейской экономической комиссии налагает дополнительную ответственность на Комиссию по науке и технике в целях развития. |
(c) Expressed the opinion that "products" and "wastes" should be dealt with in two different resolutions, so as to prevent exporters from abusing legal loopholes which offer more lax regulation for "products". |
с) выразило мнение о необходимости посвятить "продуктам" и "отходам" две различные резолюции, с тем чтобы лишить экспортеров возможности злоупотреблять юридическими лазейками в виде менее строгих норм для "продуктов". |
They endorsed the Advisory Committee's opinion that there should be a clearer demonstration and justification that acceptance of gratis personnel met the requisite criteria, and that practically all functions assigned to gratis personnel should be performed by staff members. |
Они поддерживают мнение Консультативного комитета в отношении того, что должно быть четкое обоснование и демонстрация того, что использование безвозмездно предоставляемого персонала должно отвечать необходимым критериям и что практически все функции, возлагаемые на безвозмездно предоставляемый персонал, должны выполняться штатными сотрудниками. |
Many delegates expressed the opinion that an organization's nationality should be established according to the country of its registration, while others felt that an organization working outside its country of registration should be considered an international NGO. |
Многие делегации выразили мнение о том, что национальная принадлежность той или иной организации должна определяться на основании страны ее регистрации, в то время как другие считали, что организация, работающая за пределами страны регистрации, должна считаться международной НПО. |
However, people now seem to be of the opinion that there is no arms race in outer space at present and that preventing an arms race in outer space should thus not be a priority for the CD. |
Вместе с тем сейчас, пожалуй, бытует мнение, что в настоящее время в космическом пространстве нет гонки вооружений и поэтому предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве не должно быть приоритетом для КР. |
His delegation fully shared the Commission's view that before any amendments were made to its rules of procedure a legal opinion should be sought in order to avoid unpredictable legal consequences and to ensure that such amendments were not in conflict with the Commission's Statute. |
Его делегация полностью разделяет мнение Комиссии о том, что до внесения каких-либо поправок в ее правила процедуры необходимо получить юридическое заключение, с тем чтобы избежать непредвиденных правовых последствий и исключить несоответствие таких поправок Статуту Комиссии. |
The Gender Equality Appeals Board may give its opinion on whether a collective wage agreement is in contravention of the Gender Equality Act, regardless of whether the issue is related to a specific employment relationship. |
Апелляционный совет по вопросам равенства мужчин и женщин может выносить свое мнение о том, противоречит ли коллективное соглашение о заработной плате Закону о равенстве мужчин и женщин, независимо от того, касается ли данный вопрос конкретных трудовых отношений. |
The DPSOA, on the one hand, requires the Court to have regard to the opinion of psychiatric experts on future dangerousness but, on the other hand, requires the Court to make a finding of fact of dangerousness. |
С одной стороны, ЗОЗПП требует от суда принимать во внимание мнение экспертов-психиатров о будущей угрозе, а с другой - выносить заключение о факте наличия угрозы. |
Several comments and observations in respect of the "Establishment" are not stated to have been properly verified, nor is any material referred to in support of the opinion that the members of the Commission arrived at; |
Ряд комментариев и замечаний в отношении «истеблишмента» высказаны без проведения надлежащей проверки, а мнение, к которому пришли члены Комиссии, не подкреплено никакими материалами; |
I would ask you, Mr. President, please to tell us exactly what we are to decide upon or upon what we have actually missed the opportunity to give our opinion. |
Я хотел бы попросить Вас, г-н Председатель, сказать нам, по какому именно вопросу мы только что приняли решение или по какому именно вопросу мы только что упустили возможность выразить свое мнение. |
For the time being, the general opinion is that the definitions in the Convention are adequate to deal with new technical developments; however this should also be checked in the context of the next updating of the technical requirements of the Convention. |
Пока же бытует общее мнение, что содержащиеся в Конвенции определения вполне позволяют учесть новые технические достижения; однако данный аспект нуждается в проверке в контексте последующего обновления технических предписаний Конвенции. |
Furthermore, the TIRExB was of the opinion, that the wording of both the comment and the example of best practices should be strengthened and that information on the filling-in of box 5 of the corresponding counterfoils should be included. |
Кроме того, ИСМДП высказал мнение о том, что формулировку как комментария, так и примера оптимальной практики следует усилить и что следует включить информацию о заполнении графы 5 соответствующих корешков. |
Several experts were of the opinion that - although most innovation was built on a body of knowledge and science - the process of innovation followed a closed model and could follow an open innovation model and its evolution would continue. |
Несколько экспертов выразили мнение о том, что, хотя большинство инноваций строятся на комплексе знаний и научных достижений, процесс инновационной деятельности основывается на закрытой модели, а может строиться на открытой инновационной модели, и его эволюция в этом случае продолжится. |
The Committee shares the State party's opinion that street children, and other disadvantaged children, deserve special care and attention and notes that the Ministry for Social Welfare and its Child Protection Network partners provide interim care facilities for such children. |
Комитет разделяет мнение государства-участника о том, что безнадзорные дети и другие находящиеся в уязвимом положении дети заслуживают особого ухода и внимания, и отмечает, что Министерство социального обеспечения и его партнеры по Сети в защиту детей предоставляют в распоряжение таких детей учреждения для временного ухода. |
Another opinion is that this matter pertains to State responsibility and could be covered by analogy; if it was felt that it should be dealt with expressly, there would be the need to amend the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Другое мнение состоит в том, что данный вопрос относится к ответственности государств и может быть охвачен по аналогии; если будет решено, что его следует отразить непосредственно, то придется внести поправки в статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
In previous cases involving fears of adverse consequences if a decision to deport were implemented, the Committee has expressed the opinion that, if the decision were implemented, the rights at issue would be violated. |
В предыдущих делах, когда существовал страх подвергнуться преследованиям в случае исполнения решения о высылке, Комитет выражал мнение, что в случае исполнения решения будут нарушены конкретные права. |