And your view of it, the opinion of a statesman like you, would be a lesson, a resource for the culture of the nation. |
И взгляд, мнение такого государственного деятеля как вы, станет уроком и вкладом в культуру нашей нации. |
I dare to give one of Frasier's callers a second opinion, and what does Frasier say? |
Я посмела дать слушателю Фрейзера второе мнение и что же сказал Фрейзер? |
They share the opinion that bilateral discussions that include the business communities of both countries will be the most rapid way of identifying the precise actions that are needed. |
Они разделяют мнение, что двустороннее обсуждение, с участием представителей деловых кругов обеих стран, явится быстрейшим способом определения конкретных шагов, которые необходимо предпринять. |
5.1 In his comments on the State party's submission, counsel refers to the joint opinion of Queen's counsels, which he transmitted to the Committee before and where it was found that there were no merits in a petition to the Privy Council. |
5.1 В своих комментариях по поводу представления государства-участника адвокат автора ссылается на общее мнение королевских адвокатов, которое он препроводил Комитету ранее и в котором указывалось, что обращение с ходатайством в Тайный совет не имело никакого смысла. |
In conclusion, please allow me to express the opinion that lasting peace and prosperity for South Africa and the entire region will not be assured if systemic reforms are not supported by economic growth and a speedy solution of the exacerbated socio-economic problems of that country. |
В заключение позвольте мне выразить мнение в отношении того, что прочный мир и благополучие для Южной Африки и всего региона невозможно будет обеспечить, если последовательные реформы не будут подкрепляться экономическим ростом и скорейшим решением острых социально-экономических проблем этой страны. |
The Government of the Republic of Poland shares the views of other States and reaffirms its opinion that combating and preventing terrorism is not only a problem of measures taken by individual States but also a matter of increased international cooperation. |
Правительство Республики Польша разделяет взгляды других государств и вновь подтверждает свое мнение о том, что борьба с терроризмом и его предупреждение требуют не только принятия мер отдельными государствами, но и расширения международного сотрудничества. |
They expressed their opinion that the success of such an endeavour could be a significant contribution to the work being undertaken by the Council of Europe on the same issue in an all-European framework. |
Они выразили свое мнение о том, что успех таких усилий мог бы явиться значительным вкладом в работу, осуществляемую Советом Европы по этому вопросу в общеевропейском контексте. |
How've we gone from no-one knowing or talking about it to everyone having an opinion? |
Как мы перешли от того, что никто не знает и не говорит об этом к тому что у каждого теперь есть свое мнение? |
I'm of the opinion that Hell is nothing but suffering... caused by the fact of no longer being able to love. |
Моё мнение, что ад - это страдание... о том, что нельзя уже более любить. |
Professor le gall, you must have an opinion about this. |
Пусть профессор Ле Галль выскажет свое мнение! |
In light of this, it is our majority opinion that the conviction of Mr Russell is unsafe and we hereby order the conviction be quashed. |
В свете этого мнение большинства таково, что обвинение мистера Рассела необоснованно, и тем самым мы аннулируем приговор. |
Is there an opinion that you want, Will? |
Хочешь выслушать определённое мнение, Уилл? |
As he has indicated in his reports to the General Assembly and the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur is of the opinion that even former President Najibullah should be granted amnesty since the amnesty decree of the Government did not provide for any exceptions. |
В своих докладах Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека Специальный докладчик выражал мнение о том, что даже бывшему президенту Наджибулле следует предоставить амнистию, поскольку правительственный декрет об амнистии не предусматривает никаких исключений. |
Other delegations expressed the opinion that the application of that principle as well as the criteria for maintaining vacant posts at Headquarters should be reviewed in the light of experience gained since the JIU report was completed. |
Другие делегации высказали мнение о том, что применение этого принципа, а также критериев, касающихся сохранения должностей в Центральных учреждениях, должны быть пересмотрены в свете опыта, накопленного после представления доклада ОИГ. |
As to remark 9, it was suggested that, in determining the order of deciding issues, the arbitral tribunal should be careful not to appear to be prejudging, or expressing an opinion on, the substance of an issue. |
Что касается комментария 9, то было высказано мнение, что при определении порядка решения вопросов арбитражный суд должен проявлять осторожность, с тем чтобы не создать впечатления, будто он предрешает существо вопроса или выражает свою позицию по нему. |
Secondly, the interview of 6 December 1989 did not purport to reflect the opinion of the Public Prosecutor's Office but that of the residents of the street. |
Во-вторых, цель интервью, данного 6 декабря 1989 года, состояла в том, чтобы изложить мнение жителей улицы, а не прокуратуры. |
a/ Yilmaz-Dogan v. The Netherlands, opinion of 10 August 1988, para. 9.4. |
1/ Ильмаз-Доган против Нидерландов, мнение от 10 августа 1988 года, пункт 9.4. |
The Board further advanced the unanimous opinion that the magnitude of the rent charged did not correspond to the actual quality of the premises nor the services provided. |
Совет далее единогласно выразил мнение, что размер установленной арендной платы не соответствует фактическому качеству ни помещений, ни предоставляемых услуг. |
The proposed coordination will include the preparation of a joint statement after the election which will reflect the consensual opinion of the four missions in relation to the electoral process. |
Предлагаемая координация будет предусматривать подготовку совместного заявления по окончании выборов, которое будет отражать общее мнение четырех миссий о процессе выборов. |
Even after hearing the Legal Counsel's opinion, (Mr. Duhalt, Mexico) it was not convinced that the procedures implicit in Article 17 of the Charter had been strictly complied with. |
Даже после того, как его делегация заслушала мнение Юрисконсульта, она не убеждена в том, что процедура, вытекающая из статьи 17 Устава, полностью соблюдается. |
The prevailing opinion against judgement by default appeared merely to ensure the impunity of a criminal who might take refuge in a State which was not a party to the statute of the court. |
Преобладающее мнение против вынесения решения в пользу истца вследствие неявки ответчика, похоже, лишь гарантирует безнаказанность преступника, который может укрыться в государстве, не являющемся участником статута суда. |
Although the draft statute under consideration was an important step in the development of international law, he shared the opinion of the United States delegation that great caution should be exercised in setting up new, untried mechanisms in the field of criminal justice. |
Считая, что рассматриваемый проект статута представляет собой важный этап в развитии международного права, г-н Джундев в то же время разделяет мнение делегации Соединенных Штатов, согласно которому необходимо проявлять чрезвычайную осторожность при создании новых неопробованных механизмов в области уголовной юстиции. |
In this connection we share the opinion that the practice of meetings of the United Nations with regional organizations should be continued in order to provide a valuable opportunity for regular contacts and exchange. |
В этом плане мы разделяем мнение о том, что практика проведения встреч с региональными организациями должна получить свое продолжение, с тем чтобы обеспечить ценные возможности для регулярных контактов и обмена мнениями. |
The concluding observations reflected the collective opinion of the Committee members and offered guidance for follow-up action by the State party and the Committee's supervisory work. |
В заключительных выводах отражается коллективное мнение членов Комитета и предлагаются рекомендации относительно мер, которые государства-участники должны принять в будущем, а также относительно работы, за которой Комитет должен осуществлять контроль. |
The CHAIRMAN, supported by Mr. MUMBENGEGWI (Zimbabwe), proposed that the consideration of the question should be deferred until the Legal Counsel had given an oral opinion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, которого поддерживает г-н Мумбенгегви (Зимбабве), предлагает отложить рассмотрение этого вопроса до того, как будет заслушано устное мнение Юрисконсульта. |