However, UIC and IRU are of the opinion that these requirements should not stop the search for effective and concerted solutions. |
З. Вместе с тем МСЖД и МСАТ считают, что эти потребности не должны исключать возможности поиска конкретных и согласованных решений. |
The Netherlands is still of the opinion that the qualification made when the Covenant was ratified should remain in force. |
Нидерланды по-прежнему считают, что оговорка, сделанная при ратификации Пакта, должна остаться в силе. |
The Netherlands is of the opinion that unsubstantiated claims should not be included in the Special Rapporteur's report. |
Нидерланды считают, что не подкрепленные доказательствами утверждения не должны фигурировать в докладе Специального докладчика. |
Some NGOs were, however, of the opinion that they had been deliberately starved of reliable information or had sometimes been misinformed. |
Однако некоторые НПО считают, что их преднамеренно лишают доступа к правдивой информации или в некоторых случаях дезинформируют. |
The petitioners are therefore of the opinion that statements forming part of a serious debate should be assessed regardless of whom has made them. |
Поэтому заявители считают, что утверждения, сделанные в рамках серьезной дискуссии, должны оцениваться безотносительно к их авторству. |
Many were of the opinion that such rules are outdated and require updating to remove ambiguities. |
Многие считают, что такие правила устарели и требуют обновления, чтобы устранить двусмысленности. |
Experts are of the opinion that the school integration programme is feasible subject to the introduction of a set of coordinated measures. |
Специалисты считают, что программа школьной интеграции может быть осуществлена с помощью серии скоординированных мероприятий. |
Most were of the opinion that such comparability did not serve any particular purpose. |
Большинство экспертов считают, что такая сопоставимость не отвечает какой-либо конкретной цели. |
The Member States of the European Union are of the opinion that existing terminology covers largely all the differences/diversity between people. |
Государства - члены Европейского союза считают, что существующая терминология вполне охватывает все виды различий/несхожести между людьми. |
Several other Governments were of the opinion that the conference should produce a declaration, recommendations, resolutions or agreed principles. |
Ряд других правительств считают, что итогом конференции должны стать декларация, рекомендации, резолюции или согласованные принципы. |
Many of them were of the opinion that relatives of the victims should be granted appropriate compensation. |
Многие из них считают, что родственникам жертв следует предоставлять соответствующую компенсацию. |
Many commentators are of the opinion that grave breaches of the 1949 Geneva Conventions do not apply to internal conflict. |
Многие эксперты считают, что грубые нарушения Женевских конвенций 1949 года внутренних конфликтов не охватывают. |
Some delegations were of the opinion that there were too many meetings. |
Некоторые делегации считают количество совещаний чрезмерно большим. |
Many boards are of the opinion that disclosure is not a part of their responsibilities. |
Многие советы директоров считают, что раскрытие информации не входит в рамки их обязанностей. |
Some are of the opinion that members of the Council implicitly represent regions of member states, others do not accept that notion. |
Одни считают, что члены Совета опосредованно представляют регионы, другие не соглашаются с этой концепцией. |
To ensure full financial transparency, a substantial majority of Contracting Parties is of the opinion that the Convention should be amended accordingly. |
Значительное большинство Договаривающихся сторон считают, что для обеспечения полной финансовой транспарентности в Конвенцию следует внести соответствующие поправки. |
The chairpersons were also of the opinion that the inter-committee meeting should be convened twice a year. |
Председатели также считают, что межкомитетское совещание должно проводиться два раза в год. |
The Office of the Prosecutor is of the opinion that the remaining fugitives should be tried in The Hague. |
Сотрудники Канцелярии Обвинителя считают, что судить по-прежнему скрывающихся от правосудия лиц следует в Гааге. |
The Inspectors are of the opinion that additional efforts should be made to strengthen the capacity of the recipient government institutions and improve the public professional sector. |
Инспекторы считают, что для укрепления потенциала государственных учреждений стран-получателей и повышения эффективности государственного профессионального сектора требуются дополнительные усилия. |
The Inspectors are of the opinion that geographical distribution should apply to all posts established for one year or more at the professional level and above. |
Инспекторы считают, что принцип географического распределения должен применяться ко всем должностям, создаваемым на один год и более, на уровне категории специалистов и выше. |
In addition, the Netherlands is of the opinion that for discussions of nuclear disarmament the States possessing nuclear weapons should be present. |
Кроме того, Нидерланды считают, что государства, обладающие ядерным оружием, должны участвовать в переговорах по ядерному разоружению. |
The Inspectors are of the opinion that the series of recommendations summarized in paragraph 190 should be implemented taking into account the above findings and observations. |
Инспекторы считают, что рекомендации, перечисленные в пункте 190 выше, следует осуществлять с учетом изложенных замечаний и результатов исследования. |
ASMAP and IRU seem to be of the opinion that the FCS requirements are not proportionate to the current level of risks of TIR infringements. |
Судя по всему, АСМАП и МСАТ считают, что требования ФТС несоразмерны нынешнему уровню рисков, связанных с нарушениями системы МДП. |
They are of the opinion consider that there is a need to specify the term "recognition" of the environmental NGOs at the sState level. |
Они считают, что необходимо конкретизировать термин "признание" природоохранных НПО на государственном уровне. |
By 2003, the number of men who in their opinion had spent enough time with their children had doubled. |
К 2003 году число мужчин, которые считают, что они проводят достаточно времени с детьми, удвоилось. |