This mechanism, however, is one of the often neglected aspects of forest resources, management, conservation and development. |
Однако в рамках мероприятий по рациональному использованию, сохранению и освоению лесных ресурсов этому механизму зачастую не уделяется должного внимания. |
Project funding often does not result in comprehensive effective programmes and progress towards national development objectives. |
Финансирование проектов зачастую не приводит к появлению всеобъемлющих эффективных программ и успешному продвижению к поставленным целям национального развития. |
Many public forestry administrations struggle with inadequate institutional capacity, often despite many years of faltering efforts to grow stronger. |
Многие органы по управлению лесным хозяйством стремятся преодолеть недостаточный организационный потенциал, зачастую несмотря на затраченные многие годы тщетных усилий, нацеленных на укрепление. |
In practice, they often had no real choice other than to participate in armed conflicts. |
Более того, на практике они зачастую не имеют другого выбора, кроме как принять участие в вооруженных конфликтах. |
In practice, however, reunification is often frustrated or protracted, resulting in further psychological damage to children and their families. |
Однако на практике воссоединение зачастую осложняется или откладывается, что наносит дополнительный психологический ущерб детям и членам их семей. |
Children are reportedly often detained in unsanitary conditions, leaving them exposed to the risk of disease and other health problems. |
Сообщается, что дети зачастую содержатся под стражей в антисанитарных условиях, а это сопряжено с риском заболеваний и другими проблемами, связанными со здоровьем. |
Police officials reportedly often refuse to bring torture victims to hospital for medical treatment. |
Сообщается, что сотрудники полиции зачастую отказываются доставлять жертв пыток в больницу для оказания им медицинской помощи. |
Furthermore, the injured party himself often fails to bring charges for fear of reprisals during detention or even after release. |
Помимо этого, пострадавшие зачастую сами не предъявляют обвинений, опасаясь мести в процессе содержания под стражей или даже после освобождения. |
The economic, social and cultural rights of displaced persons and returnees are often jeopardized. |
Зачастую возникает угроза нарушения экономических, социальных и культурных прав перемещенных и возвратившихся лиц. |
Education is of particular importance to the displaced, who are often estranged from society and suffer from violations of their dignity. |
Образование приобретает особую важность для перемещенных лиц, зачастую испытывающих социальную отчужденность или унижение своего человеческого достоинства. |
However, lack of security and sustainable living conditions often inhibit return, impair return projects and cause new displacements. |
Однако отсутствие безопасности и нормальных условий жизни зачастую препятствует возвращению, срывает намеченные планы в этой области и приводит к новым переселениям. |
Women who have to sustain their families are often overworked and at high risk of being exploited and abused. |
Женщины, которые содержат семьи, зачастую вынуждены выполнять сверхурочную работу и подвержены высокому риску эксплуатации и злоупотреблений. |
Victim-survivors of woman-battering, fearing for their lives, are often compelled to flee their homes. |
Подвергающиеся надругательству женщины, опасаясь за свою жизнь, зачастую вынуждены бежать из дома. |
Confiscation is then compounded by inflexible procedures that require exit visas and, often, the original passport. |
Изъятие документов усугубляется затем бюрократическими процедурами, связанными с получением выездной визы, а зачастую и необходимостью иметь оригинал паспорта. |
Traditional practices reflect values and beliefs held by members of a community, often throughout many generations. |
Традиционные виды практики отражают ценности и верования, которым члены общины привержены зачастую на протяжении многих поколений. |
Additionally, prosecutors often refer domestic violence cases to civil rather than to criminal courts. |
Кроме того, следственные органы зачастую относят связанные с бытовым насилием дела к компетенции не уголовных, а гражданских судов. |
In front-line positions, the stations were often tents or temporary wooden shacks. |
В прифронтовых районах зачастую сооружались палатки или временные деревянные бараки. |
This is often the case in the border areas where ethnic insurgencies have been taking place. |
Зачастую это имеет место в приграничных районах, в которых происходят восстания различных этнических групп. |
The same reliable testimony indicates that cells are often overcrowded and that prisoners are provided with inadequate hygiene or medical care. |
Такие же достоверные показания свидетельствуют о том, что камеры зачастую являются переполненными и что заключенные содержатся в антисанитарных условиях и не получают медицинской помощи. |
In the private sector, equal promotion opportunities are often guaranteed in collective labour agreements. |
В частном секторе равные возможности для продвижения по службе зачастую гарантируются в коллективных трудовых соглашениях. |
Besides, food that is relatively less expensive often also contains more fat and carbohydrates. |
Кроме того, относительно более дешевые продукты питания зачастую содержат более высокий процент жира и углеводов. |
In Aruba, contraceptives are freely available (and often without prescription) to both men and women. |
В Арубе мужчины и женщины имеют свободный доступ к противозачаточным средствам (которые зачастую продают без рецепта). |
These are often related to ethnic communities. |
Эти потребности зачастую связаны с нуждами этнических общин. |
Many organizations have high hurdle rates for investments in energy efficiency, often because of limited capital availability. |
Многие организации идут на инвестиции в целях энергосбережения лишь при их высокой доходности, зачастую в связи с ограниченностью капитальных средств. |
Information programmes are often components of larger energy efficiency activities, so that evaluations of their effectiveness is limited. |
Информационные программы зачастую являются компонентами более крупных мероприятий по снижению энергозатрат, и поэтому оценка их эффективности носит ограниченный характер. |