| The speculative character and uncertainty of private capital often brought disastrous consequences for the countries concerned and the world economy as a whole. | Спекулятивный характер и нестабильность таких финансовых средств зачастую имеют катастрофические последствия для соответствующих стран и мировой экономики в целом. |
| The commitment varies from one organization to another and is often contested. | Различные организации ставят перед собой разные цели, которые зачастую являются спорными. |
| Some felt that the Security Council gave preference to options that were politically feasible, but often insufficient. | Есть мнение, что Совет Безопасности отдает предпочтение политически осуществимым, но зачастую недостаточным вариантам. |
| These crimes often go unpunished or perpetrators receive reduced sentences. | Эти преступления зачастую остаются безнаказанными, а виновным выносится смягченный приговор. |
| Such a change of the country of payment is often allowed in factoring transactions so as to facilitate payment by debtors. | Такое изменение страны платежа зачастую допускается при сделках факторинга с целью содействия производству платежа должниками. |
| Research had shown that men were often treated unfairly in child custody cases. | Исследования показали, что зачастую по отношению к мужчинам проявляется несправедливость при рассмотрении дел по опеке над детьми. |
| Trafficking often involved the involuntary movement of people within countries and across boundaries, incited by coercion, trickery or deceit. | Такая контрабанда зачастую сопряжена с недобровольным перемещением людей внутри стран и через границы, осуществляемым посредством принуждения, мошенничества или обмана. |
| Those responsible for these attacks are often hard to identify with certainty. | Виновных в этих нападениях зачастую трудно выявить с полной определенностью. |
| The quality of implementation of innovation and competitiveness policies is often more important than the design of policies. | Надлежащее осуществление политики стимулирования инновационной деятельности и конкурентоспособности зачастую важнее ее формулирования. |
| Under that test, mere governmental involvement with private parties is often insufficient to trigger a finding of state action. | Согласно этому критерию одно лишь вмешательство государства в действия частных лиц зачастую является недостаточным для установления факта присутствия действий государственной власти. |
| This personnel is often not sufficiently trained and equipped to respond to wildfires burning in the remote areas and under extreme conditions. | Сотрудники этих служб зачастую не имеют надлежащей подготовки и снаряжения, для того чтобы принимать участие в ликвидации пожаров в отдаленных районах и в экстремальных условиях. |
| Governments for their part should understand that rapporteurs are often working to tight deadlines with limited support. | Со своей стороны, правительства должны понимать, что докладчики зачастую работают в условиях жестких сроков и при ограниченной поддержке. |
| Roma victims are often unable to obtain adequate remedies for such abuses. | Зачастую пострадавшие рома не могут получить адекватные средства правовой защиты от таких злоупотреблений. |
| For the purposes of secured transactions law, however, the specific label is often not that important. | Однако в контексте законодательства о сделках с обеспечением конкретные категории зачастую не имеют большого значения. |
| Such cowardly crimes against women are publicly and proudly confessed by the perpetrators, who are often family members of the victims. | Виновные, которые зачастую являются родственниками пострадавших, открыто и с гордостью сознаются в совершении таких гнусных преступлений в отношении женщин. |
| International human rights organizations and foreign media have often been refused entry to the country. | Международные правозащитные организации и зарубежные средства массовой информации зачастую не допускаются в страну. |
| Civilians' right to protection is often violated during rebel attacks, military operations and clashes between the army and rebels. | В ходе нападений мятежников, военных операций и столкновений между армией и мятежниками зачастую нарушается право гражданских лиц на защиту. |
| The displacement of the population often took the form of forcible expulsions. | Зачастую перемещение населения принимает форму насильственных изгнаний. |
| Different products are often mixed together without knowledge of the intrinsic properties of the mixture. | Зачастую различные продукты смешиваются без знания того, какие свойства присущи той или иной смеси. |
| Secondly, conflicts are often financed through the exploitation of natural resources. | Во-вторых, зачастую конфликты финансируются из средств, получаемых от эксплуатации природных ресурсов. |
| The Special Rapporteur would like to point out that security matters are often of the highest public interest. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что вопросы безопасности зачастую вызывают наивысший интерес в обществе. |
| In many internal conflicts, the victimization of children is often aggravated by cross-border activities. | Во многих внутренних конфликтах виктимизация детей зачастую усугубляется трансграничными действиями. |
| This is due to several factors, including that whole families often live in just one room. | Это объясняется несколькими факторами, включая то обстоятельство, что зачастую целые семьи живут вместе в одной комнате. |
| The Bank's project and adjustment lending programmes often include conditionalities that serve to improve the investment climate in the region. | В программах проектного и стабилизационного кредитования Банка зачастую предусматриваются конкретные условия, выполнение которых способствует улучшению инвестиционного климата в регионе. |
| In these transition economies, there is often a lack of practical financial opportunities available for public entities. | В этих странах с переходной экономикой государственные предприятия зачастую не имеют практических возможностей финансирования. |