The victims often did not know that a right had been violated or where to turn for redress. |
Потерпевшие зачастую не знают о нарушении своих прав и о том, куда обращаться с целью их восстановления. |
Crimes often went unpunished because of a lack of evidence. |
Преступники зачастую остаются безнаказанными за недостаточностью улик. |
It was often corruption that allowed them to get away with misconduct. |
Коррупция зачастую дает им возможность выйти сухими из воды. |
In the cities, indigenous peoples are often among the most vulnerable, poor and marginalized segments of urban society. |
В городах представители коренных народов зачастую принадлежат к наиболее уязвимым, бедным и маргинальным группам городского общества. |
Violence in internal armed conflicts in various parts of the world continues disproportionately to affect the civilian population and often forcibly displaces them. |
Насилие в ходе внутригосударственных вооруженных конфликтов, происходящих в различных районах мира, продолжает оказывать несоизмеримое воздействие на гражданское население, зачастую вынуждая его к перемещению. |
This is particularly relevant in the context of low-income developing countries, where the right conditions for decentralization and subsidiarity often do not prevail. |
Это имеет особое значение в условиях развивающихся стран с низким уровнем дохода, в которых зачастую не имеется надлежащих условий для децентрализации и обеспечения подчиненности. |
Otherwise, the situation will arise where the services for the poor are often poor themselves. |
Иначе сложится положение, при котором услуги для неимущих зачастую являются низкокачественными. |
Faced with a crisis, the international community is often generous in its response. |
Сталкиваясь с кризисами, международное сообщество зачастую проявляет щедрость, откликаясь на них. |
It should be noted that judicial proceedings were more protracted in some countries than in others, often unavoidably. |
Следует отметить, что в некоторых странах судопроизводство носит более затяжной характер, чем в других, с чем зачастую можно только смириться. |
As experience shows, winning peace is often more difficult than winning war. |
Как показывает опыт, добиться мира зачастую сложнее, чем победить в войне. |
A similar situation might arise in respect of employment contracts where the employee often had an opportunity to seek alternative employment. |
Аналогичная ситуация может возникать в отношении контрактов найма рабочей силы, когда служащий зачастую имеет возможность вести поиски другой работы. |
It was stated that often writing was required in particular for banking transactions and consumer transactions. |
Было указано, что зачастую письменная форма требуется, в частности, для банковских сделок и потребительских сделок. |
Conciliation rules often contain principles that should guide the conciliator in conducting the proceedings. |
Согласительные регламенты зачастую содержат принципы, которыми должен руководствоваться посредник при проведении согласительной процедуры. |
Extensive scrutiny by tax authorities and abuse of fiscal procedures are also often experienced by NGOs critical of the Government. |
Неправительственные организации, которые критикуют деятельность правительства, также зачастую становятся объектом пристального внимания налоговых органов, и имеют место злоупотребления налогово-бюджетными процедурами в их отношении. |
Developing countries are often required to comply with varying conditions in order to receive aid because donors' priorities and procedures differ. |
От развивающихся стран зачастую требуется выполнение различных условий для получения помощи, поскольку доноры имеют разные приоритеты и процедуры. |
They noted that activities involving youth were often short term and could benefit from longer-term programmes. |
Они отметили, что мероприятия с участием молодежи зачастую осуществляются непродолжительное время и что больше пользы принесло бы осуществление более долгосрочных программ. |
International monitoring must therefore often continue throughout the electoral process and even beyond in order to enable a smooth transition. |
Поэтому международный мониторинг должен зачастую продолжаться на протяжении избирательного процесса и даже после него для обеспечения мягкого перехода. |
Juvenile detainees are often not informed of their legal rights. |
Несовершеннолетних заключенных зачастую не информируют об их юридических правах. |
Teachers, like pupils, have often been unable to gain access to their schools as a result of closures. |
В результате закрытия территорий учителя, подобно ученикам, также зачастую не имели возможности попасть в свои школы. |
In addition, Governments often facilitated such positive interactions by providing appropriate economic incentives to both TNCs and SMEs. |
Кроме того, правительства зачастую поощряют такие позитивные контакты, предоставляя соответствующие экономические стимулы как ТНК, так и МСП. |
We often have a limited window of opportunity in which to do this. |
У нас зачастую имеется узкое «окно возможностей» для того, чтобы добиться этого. |
The report focuses on that crucial two-year period when conflict has ended but insecurity often persists and peace is fragile. |
В моем докладе основное внимание сосредоточено на том критически важном двухгодичном периоде, когда конфликт уже закончился, но зачастую нестабильность сохраняется и мир является хрупким. |
Such gender-based violence is often exacerbated by the absence of effective judicial institutions and impunity as a result thereof. |
Такого рода гендерное насилие зачастую усугубляется отсутствием эффективных судебных институтов и, как следствие, безнаказанностью. |
However, formal justice systems often lack the required resources. |
Однако официальная система правосудия зачастую не имеет необходимых ресурсов. |
Declarations of this kind may be, and often are, very specific. |
Заявления такого рода могут преследовать и зачастую преследуют очень конкретную цель. |