| Resource allocation is often gender-biased within households as well as in the context of local and national budgets. | Зачастую в рамках домашних хозяйств, а также в контексте местных и национальных бюджетов ресурсы выделяются без учета интересов женщин. |
| The high transaction cost of remittances, often exceeding 20 per cent of the amount sent, is a concern underscored in the Monterrey Consensus. | Высокие операционные издержки денежных переводов, которые зачастую превышали 20 процентов от посылаемой суммы, вызвали озабоченность у Монтеррейского консенсуса. |
| The practice of the Tribunal shows that it may often take less time, particularly in trials of a single accused. | Практика Трибунала показывает, что зачастую на это может потребоваться меньше времени, особенно в судебных процессах против одного обвиняемого. |
| Creating better conditions for people and societies after the end of conflicts often includes the clearing of these mines. | Создание более благоприятных условий для людей и общества после прекращения конфликтов зачастую включает расчистку этих мин. |
| In Finland the collection of NWFPs often has a recreational value. | В Финляндии сбор НДЛТ зачастую имеет рекреационное значение. |
| Others have used conventional sectoral master plans, often prepared as parts of five-year development plans to coordinate donor involvement in a particular sector. | Другие использовали обычные общие секторальные планы, зачастую составлявшиеся в рамках пятилетних планов развития, для координации участия доноров в том или ином конкретном секторе. |
| Transit corridors are often described in great detail, especially in bilateral transit agreements. | Зачастую транзитные коридоры описываются очень подробно, особенно в двусторонних соглашениях о транзите. |
| Therefore, often, transit countries very much want to have good agreements to attract traffic. | Поэтому зачастую страны транзита весьма заинтересованы в заключении разумных соглашений в целях привлечения товаропотоков. |
| These state-owned companies often have outdated fleets and an inflated administrative structure. | У этих принадлежащих государству компаний зачастую устаревший флот и раздутые административные структуры. |
| The representative of Rospatent stressed that the attitude of the public also reflected economic reality, as legitimate copies were often not affordable. | Представитель Роспатента подчеркнул, что отношение населения отражает еще и экономическую реальность, ибо законные экземпляры зачастую недоступны по цене. |
| This figures concern distribution of illegal sound carriers that are often of foreign origin. | Эти цифры относятся к сбыту незаконных звуковых носителей, которые зачастую импортируются из-за рубежа. |
| The representative of the Prosecutor's Office explained that big crimes often had ties to international criminals. | Представитель прокуратуры пояснила, что крупные преступления зачастую связаны с международной преступностью. |
| Cases of IP protection are often dealt with directly by the district courts. | Дела, связанные с охраной прав интеллектуальной собственности, зачастую рассматриваются непосредственно районными судами. |
| FDI opportunities often remain unrecognized by transnational corporations. | Возможности ПИИ зачастую остаются непризнанными транснациональными корпорациями ТНК. |
| These often affect special geographical areas or social groups, highlighting the emergence of regional inequalities within countries. | Такое явление зачастую отмечается в определенных географических районах или социальных группах, что подчеркивает появление регионального неравенства внутри стран. |
| This is likely to permanently resolve the problems of insecurity and social tension that are often associated with post-conflict situations. | Это могло бы способствовать окончательному урегулированию проблем отсутствия безопасности и сохранения социальной напряженности, которыми зачастую характеризуются постконфликтные ситуации. |
| The lack of effective coordination often translates into a gap between the adoption of international environmental instruments and their effective implementation. | Недостаточно эффективная координация зачастую оборачивается возникновением разрыва между принятием международных договоров по охране окружающей среды и их действенным осуществлением. |
| While it is relatively straightforward to identify the errors, to correct them often involves analysis and/or further investigation by the national correspondent. | Выявить ошибки относительно просто, однако, чтобы исправить их, зачастую необходим анализ и/или проведение национальным корреспондентом дополнительного исследования. |
| Political Will: The introduction of trade facilitation instruments can often require major changes to existing infrastructures and procedures. | Ь) Политическая приверженность: Для упрощения процедур торговли зачастую требуются серьезные изменения в существующих инфраструктурах и методах работы. |
| Achieving this goal at even a national level is often elusive. | Достичь этой цели зачастую трудно даже на национальном уровне. |
| All this requires funds that often have to come from abroad and are channelled through bilateral or multilateral donor agencies. | Все это требует средств, которые зачастую должны поступать из-за границы и направляться через двусторонние или многосторонние учреждения-доноры. |
| However, the subject matter is often not that difficult. | Вместе с тем рассматриваемый вопрос зачастую является не столь уж сложным. |
| Non-tariff barriers, in particular SPS, TBT and rules-of-origin provisions are a severe challenge and often impede access by LDCs to markets. | Серьезные проблемы, которые зачастую препятствуют доступу НРС к рынкам, являются нетарифные барьеры, в частности СФМ, ТБТ и положения, касающиеся правил происхождения. |
| Women-entrepreneurs are often excluded from formal and informal networks, which provide information on the availability of credit. | Женщины-предприниматели зачастую оказываются исключенными из официальных и неофициальных сетей, предоставляющих информацию о наличии кредитов. |
| The lack of efficient domestic suppliers is often a key obstacle to the creation of local linkages. | Основным препятствием для налаживания кооперационных связей на местном уровне зачастую является отсутствие эффективных отечественных поставщиков. |