| Firstly, it was pointed out that since information was often only provided for statistical purposes, the correctness may be questionable. | Во-первых, отмечалось, что поскольку информация зачастую предоставляется только в статистических целях, ее точность может быть сомнительной. |
| Poor countries also often lack the capacity and resources to implement environmentally sound policies. | Кроме того, бедным странам зачастую не хватает потенциала и ресурсов для осуществления экологически рациональной политики. |
| Many new technologies offer great promise, but they also often entail significant risks. | Большие перспективы открывают многие новые технологии, но они зачастую влекут за собой и значительные риски. |
| Instead, the data include capital expenditures, which are often not collected separately from other expenditures. | Вместо этого в данные включены капитальные расходы, которые зачастую не отделяются от других расходов. |
| The global demands are often expressed through global and regional meetings, in particular the United Nations global conferences. | Воздействие глобальных факторов зачастую проявляется через глобальные и региональные совещания, в частности глобальные конференции Организации Объединенных Наций. |
| "Breaking up large States into small ones is often a wasteful and unimaginative way of solving political difficulties"). | «Раскол крупных государств на несколько небольших представляет собой зачастую расточительный и непродуманный способ решения политических трудностей». |
| The children are often born with malformations. | Зачастую у них рождаются дети с пороками развития. |
| Long-standing discrimination and prejudice against such groups are often used as justification of these crimes. | Зачастую эти преступления пытаются оправдывать укоренившимися дискриминацией и предубеждениями в отношении таких групп населения. |
| But a sustained effort will often be necessary to guarantee a durable peace. | Но для того чтобы гарантировать прочный мир, зачастую необходимы долговременные усилия. |
| NGOs are one constituent of civil society that can and has often played a very effective role in the implementation of human rights. | НПО выступают одними из субъектов гражданского общества, которые могут играть и зачастую играют весьма эффективную роль в осуществлении прав человека. |
| As a result, the double discrimination suffered by women with disabilities is often neglected. | В результате этого зачастую упускается из вида тот факт, что женщины-инвалиды испытывают двойную дискриминацию18. |
| Flight tickets were not being issued on time and payments were often delayed. | Авиабилеты не выдаются вовремя, а оплата расходов зачастую задерживается. |
| People often could not give traditional names to their children, which further eroded the indigenous culture. | Зачастую люди не могут давать своим детям традиционные имена, что еще больше способствует размыванию исконной культуры. |
| He said that the problems of migrant workers were often related to the fact that they belonged to minorities. | Он сказал, что проблемы трудящихся-мигрантов зачастую имеют отношение к их принадлежности к числу меньшинств. |
| The pressure for political agreement to resolve a conflict too often leads to a reluctance to bring perpetrators to justice. | Необходимость заключения политического соглашения в интересах прекращения конфликта зачастую приводит к нежеланию предать преступников суду. |
| Indigenous representatives have often alleged that they are evicted from their territories in the name of national development. | Представители коренных народов зачастую заявляют о том, что во имя национального развития они вытесняются со своих территорий. |
| The economic dimensions of armed conflict are often overlooked, but they should never be underestimated. | Экономические факторы, относящиеся к вооруженным конфликтам, зачастую должным образом не учитываются, однако их не следует недооценивать. |
| Enforcement and monitoring measures aimed at cracking down on such activities often lack teeth, if they exist at all. | Осуществление и мониторинг мер, направленных на пресечение такой деятельности, зачастую характеризуется отсутствием решимости, если вообще присутствует. |
| Yet such treatment is often not provided because of a lack of understanding, lack of availability or even lack of political commitment. | И все же такое лечение зачастую не обеспечивается из-за недостаточного уровня понимания, слабости или даже отсутствия необходимой политической воли. |
| Such organizations are often ideally placed to help or advise the Security Council on overcoming crises erupting on a local or regional level. | Такие организации зачастую находятся в идеальном положении для того, чтобы оказывать Совету Безопасности содействие или давать ему советы относительно преодоления кризисов, возникающих на местном или региональном уровне. |
| Petty corruption often amounted cumulatively to corruption on a large scale. | Зачастую случаи мелкой коррупции в совокупности имеют крупные масштабы. |
| Developing countries often strove to adapt their national policies to its opportunities and requirements. | Развивающиеся страны зачастую стремятся приспособить свою национальную политику к ее возможностям и требованиям. |
| The need to survive often led to overexploitation of natural resources, which in turn resulted in environmental degradation. | Необходимость выжить зачастую вынуждает их идти на чрезмерную эксплуатацию природных ресурсов, что впоследствии ведет к деградации экологии. |
| That kind of illegal trade often abets armed conflict in the region and undermines the peace process concerned. | Такая незаконная торговля ведет зачастую к разжиганию вооруженного конфликта в регионе и подрывает соответствующий мирный процесс. |
| The results should be treated with caution because the available data are often underestimated, incomplete and not entirely comparable. | К этим результатам следует подходить осмотрительно, поскольку имеющиеся данные зачастую оказываются заниженными, неполными и сопоставимыми лишь частично. |