Attacks against United Nations and other humanitarian workers increased dramatically during the past 10 years, and they often occur with complete impunity. |
За последние десять лет значительно активизировались нападения на сотрудников Организации Объединенных Наций и сотрудников других гуманитарных организаций, которые зачастую осуществляются в условиях полной безнаказанности. |
He noted the difficulty of protecting witnesses, who were often intimidated and threatened into not testifying. |
Он указывает на сложности, сопряжённые с защитой свидетелей, которые зачастую подвергаются запугиванию и поэтому отказываются давать показания. |
As the Committee had pointed out, such situations were often characterized by a build-up of violence prompted by racial or ethnic hatred or xenophobia. |
Как подчеркивал Комитет, эти ситуации зачастую характеризуются эскалацией насилия, мотивируемого расовой или этнической ненавистью или ксенофобии. |
Persons whose guilt was beyond doubt often preferred not to venture outside the prison walls. |
Лица, виновность которых не вызывает сомнения, зачастую предпочитают не покидать тюремных стен. |
HIV/AIDS is often spoken of in terms of numbers. |
О ВИЧ/СПИДе зачастую говорят языком цифр. |
Accession negotiations often led to stringent liberalization and reform commitments that were disproportionate to their level of development. |
Переговоры о вступлении в данную организацию зачастую приводят к принятию жестких обязательств в отношении либерализации и осуществления реформ, которые не соответствуют уровню развития этих стран. |
Aid allocations by donors are often characterized by selectivity and instability. |
Для предоставляемой донорами помощи зачастую характерны избирательность и нестабильность. |
Thirdly, the act of verification can often be a confidence-building measure in itself. |
В-третьих, акт контроля зачастую сам по себе становится мерой по укреплению доверия. |
In practice, applying the first criterion often leads to a solution that satisfies the second one. |
На практике применение первого критерия зачастую приводит к решению, которое удовлетворяет второму критерию. |
To accomplish their mission, often with severely limited resources, organizations must manage IT projects as investments rather than expenses. |
Для выполнения своей задачи, зачастую в условиях весьма ограниченных ресурсов, организации должны осуществлять управление своими проектами в области информационной технологии не как расходами, а как инвестициями. |
As highlighted by some participants, the response to this question is often limited to generalities and does not focus on the operational elements. |
Как было отмечено некоторыми участниками, ответ на этот вопрос зачастую ограничивается общими фразами и не фокусируется на операционных элементах. |
Similarly, non-governmental organizations play a critical role in shaping messages and mobilizing public opinion, both of which are often critical to encouraging government action. |
Кроме того, неправительственные организации играют исключительно важную роль в формулировании лозунгов и мобилизации общественного мнения, что в равной мере зачастую имеет решающее значение для содействия мерам правительств. |
Intergenerational initiatives exist in many countries but are often the result of local community arrangements rather than specific public policies. |
Меры и программы, направленные на укрепление связи поколений, реализуются во многих странах, но они зачастую являются инициативой местных общин, а не результатом государственной политики. |
They can often land in areas other than the specific military objective targeted. |
Зачастую они приземляются на участках, отличных от намеченной конкретной военной цели. |
Trials often concerned land disputes - highly sensitive matters for the complainants, which could also cause conflict in the community. |
Судебные разбирательства зачастую ведутся по земельным спорам, которые имеют весьма серьезное значение для истцов и могут порождать конфликты в общине. |
The economic performance of the euro zone has often been mediocre, despite a favourable international environment. |
Экономические показатели стран зоны евро были зачастую весьма посредственными, несмотря на благоприятную международную конъюнктуру. |
These structures operate through impressive networks in many countries, often without respect for the law of the land. |
Эти структуры действуют через разветвленные сети во многих странах, зачастую преступая закон данной страны. |
They see themselves without protection, and often without basic services. |
Они видят, что они беззащитны, что зачастую им не оказывают самых элементарных услуг. |
They often see an endless blame game, instead of mutual accommodation and reconciliation. |
Они зачастую видят бесконечные взаимные обвинения вместо взаимных компромиссов и примирения. |
The arms trade is increasingly globalized: components are produced and assembled in different countries and final production is often delocalized. |
Торговля оружием приобретает все более глобальный характер: изготовление и сборка компонентов осуществляются в разных странах, и место окончательного производства зачастую точно не определяется. |
Assessments of livestock were often conflicting. |
Оценки состояния животноводства являлись зачастую противоречивыми. |
National governments and international hydrocarbon companies often have a mix of aligned and opposing interests in the development of hydrocarbon projects. |
В связи с разработкой проектов в области углеводородного сырья национальные правительства и международные нефтегазовые компании зачастую имеют целый комплекс совпадающих и разнонаправленных интересов. |
Human resources and line managers often face challenges, which need to be recognised and addressed, in tailoring succession planning for their organization. |
Сотрудники кадровых служб и руководители среднего звена зачастую сталкиваются с проблемами, которые требуют признания и решения при подгонке систем планирования кадровой преемственности к конкретным условиям их организаций. |
The experts acknowledge that religious intolerance often constitutes an essential part of contemporary manifestations of racism. |
Эксперты признают, что религиозная нетерпимость зачастую является важным элементом современных проявлений расизма. |
Appropriately designed mechanisms of policy implementation of age-related policies are vital but often are lacking at the national level. |
И здесь не обойтись без продуманных механизмов реализации политики в отношении различных возрастных групп, которых зачастую как раз и не хватает на национальном уровне. |