| The family and the male members often make these decisions and women are further burdened to produce male children. | Эти решения зачастую принимают семья и члены семьи - мужчины, возлагая на женщин обязанность рожать детей мужского пола. |
| Residents of more remote localities often find it difficult to come to the Office of Equal Opportunities Ombudsman for the necessary consultation. | Зачастую жителям более отдаленных районов бывает нелегко добраться до Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей для получения необходимой консультации. |
| However, recent research had shown that it was often the political parties themselves that tended to exclude women. | В то же время недавнее исследование показало, что зачастую политические партии склонны исключать женщин их этого процесса. |
| Laws were often misunderstood or misinterpreted, or the courts were not rigorous enough in applying them. | Законы зачастую неверно истолковываются и интерпретируются, а суды применяют их без должного усердия. |
| Depending on the sector, women often had lower - though still acceptable - salaries. | В зависимости от сектора экономики женщины зачастую получают меньшие, хотя и приемлемые, оклады. |
| Women had no difficulty obtaining membership of such organizations but were often unable to secure managerial positions. | Женщины могут свободно вступать в ряды профсоюзных организаций, но зачастую не могут добиться руководящих должностей. |
| Moreover, domestic courts are not independent and the decisions of the higher courts are often ignored by the executive. | Кроме того, национальные суды не являются независимыми органами, и решения судов высоких инстанций зачастую игнорируются исполнительной властью. |
| The police are said to be often reluctant to pursue investigations against persons affiliated with the ruling party. | Полиция, как утверждается, зачастую не желает проводить расследования в отношении лиц, принадлежащих к правящей партии. |
| The international community must significantly increase assistance and resources devoted to reforming such laws which often discriminate against women. | Международное сообщество должно существенно увеличить объем помощи и ресурсов, направляемых на реформирование таких законов, которые зачастую носят дискриминационный характер в отношении женщин. |
| Recalling that corruption often excludes the poor from access to basic government services, | напоминая о том, что коррупция зачастую не позволяет бедным слоям населения получить доступ к основным государственным услугам, |
| Currently, the mission-level guidance material is often developed after significant delays, and the nomenclature used in such guidance documents is inconsistent. | В настоящее время нормативные материалы на уровне миссий зачастую готовятся со значительным опозданием, и используемая в этих нормативных документах терминология не является единообразной. |
| The term "capacity-building" is often incorrectly used as a synonym of technical assistance. | Термин «наращивание (создание, укрепление) потенциала» зачастую неверно употребляется как синоним технической помощи. |
| Families often lose members during their most productive time of life. | Семьи зачастую теряют своих членов на наиболее продуктивном этапе их жизни. |
| In the peacebuilding context, a complete rebuilding of national justice systems and local administrative bodies is often required. | В контексте миростроительства зачастую требуется полная перестройка национальных систем правосудия и местных административных органов. |
| Yet, violence against women continues and often increases even as armed conflict draws to an end. | Тем не менее насилие в отношении них продолжается, а зачастую и расширяется, несмотря на приближение вооруженного конфликта к завершению. |
| Governments of affected countries often face great difficulties in coordinating national and international relief assistance. | Правительства пострадавших стран зачастую сталкиваются со значительными трудностями в деле координации национальной и международной чрезвычайной помощи. |
| As interventions tend to focus on younger children, adolescent girls and boys are often neglected in planning and programming. | Поскольку осуществляемая деятельность ориентирована, как правило, на детей младшего возраста, подростки, как девочки, так и мальчики, зачастую не получают должного внимания при планировании и составлении программ. |
| This situation is worsened by weak governing institutions, which are often unable to implement policy and uphold the rule of law. | Ситуация усугубляется слабостью институтов государственного управления, которые зачастую не в состоянии осуществлять политику и поддерживать правопорядок. |
| Productive assets and infrastructure are often destroyed, leaving economies less capable of absorbing new entrants into the labour market. | Производственные активы и объекты инфраструктуры зачастую уничтожаются, вследствие чего сокращаются возможности для трудоустройства лиц, впервые выходящих на рынок труда. |
| Schools are often destroyed and students find it difficult or impossible to continue with their education. | Зачастую здания школ разрушены, и учащимся трудно продолжать свое образование, а иногда это вообще невозможно. |
| Indeed, these issues often go to the heart of why the conflict occurred. | Несомненно, что эти вопросы зачастую являются первопричинами возникновения конфликта. |
| Both young people and older workers often have difficulty gaining access to credit because they are considered a very high risk by lenders. | Как молодые, так и пожилые работники зачастую испытывают трудности с получением доступа к кредитам, поскольку кредитодатели относят их к группе очень высокого риска. |
| What is often critically missing is effective health systems that can ensure that these interventions are delivered to those most in need. | Чего зачастую не хватает, так это эффективных систем здравоохранения, которые позволяли бы обеспечить, чтобы такая помощь доходила до наиболее нуждающихся. |
| The demands of war-stricken countries often outstrip the United Nations capacity to deal with them. | Требования пострадавших от войны стран зачастую превышают возможности Организации Объединенных Наций по их удовлетворению. |
| Rule of law is emerging only slowly, with reform in the justice sector patchy and impunity often prevailing. | Продвижение к верховенству закона идет медленными темпами, при этом реформа в секторе правосудия носит спорадический характер и зачастую превалирует безнаказанность. |