| Among the most debilitating problems are corruption which often permeates the entire society, and drug abuse. | К числу проблем, оказывающих наиболее пагубное воздействие, относятся коррупция, которая зачастую пронизывает все общество в целом, и злоупотребление наркотиками. |
| Moreover, the Committee reiterates its concern that employees in various sectors of the economy are often not paid on time. | Кроме того, Комитет вновь заявляет о своей озабоченности в связи с тем, что работники различных секторов экономики зачастую вовремя не получают зарплату. |
| The equal access approach often does not result in equal outcomes. | Подход, основанный на равном доступе, зачастую не приносит равных результатов. |
| We recognize that the Council often faces pressures to make speedy decisions and must balance a range of conflicting considerations and national positions. | Мы признаем, что Совет зачастую вынужден спешно принимать решения и должен взвешивать широкий круг противоречивых соображений и национальных позиций. |
| Indeed, human rights violations and poor governance often serve as the trigger for crises. | Действительно, нарушения прав человека и плохое управление зачастую приводят к кризисам. |
| These network effects or "network externalities", often arise in information and communication technology industries. | З Эти сетевые эффекты или "сетевые внешние факторы" зачастую проявляются в информационной и коммуникационной отраслях. |
| In making the proposal, IAEA noted that successful technical cooperation projects often ended without any broad impact on the intended beneficiaries. | Вынося это предложение, МАГАТЭ отметило, что зачастую успешное осуществление проектов в области технического сотрудничества не дает сколь-либо значительных результатов в интересах конечных потребителей. |
| In addition, they stress that, as water-related technical cooperation projects necessarily involve many economic sectors and national agencies, the risk of fragmentation is often considerable. | Кроме того, они подчеркивают, что, поскольку проекты технического сотрудничества, ориентированные на освоение водных ресурсов, неизбежно охватывают многочисленные экономические сектора и национальные учреждения, риск возникновения раздробленности зачастую является значительным. |
| Complex work involving the right to benefits, often of disadvantaged and vulnerable people. | Сложная работа, затрагивающая право на получение пособий зачастую уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении слоев населения. |
| This question is all the more critical given that returns are often spontaneous in nature. | Этот вопрос тем более важен, что возвращения зачастую происходят спонтанно. |
| This procedure would take into account the practised standardization procedure, which often refers solely to a consideration of the pressure vessel code. | Такая процедура основывалась бы на отработанном методе стандартизации, когда в расчет принимается зачастую только код сосуда высокого давления. |
| They are often associated with the extensive experience of the World Bank in this area. | Их зачастую связывают с обширным опытом Всемирного банка в этой области. |
| Furthermore, basic protection measures for consumers, workers and the environment are often lacking. | Кроме того, зачастую отсутствуют основные меры защиты потребителей, работников и окружающей среды. |
| Such work is often done with efforts by and on the initiative of non-governmental organizations. | Такая работа зачастую проводится при участии и по инициативе неправительственных организаций. |
| However, internationally wrongful conduct often results from the collaboration of several States rather than of one State acting alone. | Однако международно-противоправное поведение зачастую является результатом сотрудничества ряда государств, а не просто деянием одного действующего в одиночку государства. |
| What may be required in terms of restitution will often depend on the content of the primary obligation which has been breached. | Конкретные требования с точки зрения реституции зачастую будут зависеть от содержания основного обязательства, которое было нарушено. |
| They often have a very low proportion of representation in public office and public service. | Зачастую они весьма слабо представлены среди работников государственных ведомств и учреждений. |
| The Agency is indebted to its staff and acknowledges their dedication and loyalty in such difficult and often dangerous circumstances. | Агентство глубоко признательно своим сотрудникам и высоко ценит их приверженность и лояльность в таких трудных и зачастую опасных условиях. |
| The benefits to the environment resulting from the use of inland waterway transport instead of road transport are often insufficiently taken into account. | Зачастую преимущества для окружающей среды в результате использования внутренних водных путей вместо автомобильного транспорта учитываются в недостаточной степени. |
| Inland waterway construction and improvement projects often meet with serious opposition by environmentalist and ecologist groups, which may delay or even prevent their execution. | Проекты строительства и модернизации внутренних водных путей зачастую встречают серьезное сопротивление со стороны экологических групп, что может приводить к задержкам или даже отказу от реализации таких проектов. |
| Armed conflicts cause inconceivable human suffering and material destruction and are often the main obstacles to development. | Вооруженные конфликты причиняют непостижимые человеческие страдания и наносят материальный урон и зачастую являются главным препятствием для развития. |
| The Committee remains concerned that the United Nations is often forced to start mission operations without these instruments in place. | Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что Организации Объединенных Наций зачастую приходится начинать операции без подписанных документов. |
| Human rights violations are often particularly severe in societies undergoing major political, social and economic transformation. | Нарушение прав человека зачастую носит наиболее серьезный характер в обществах, переживающих крупные политические, социальные и экономические изменения. |
| However, the principle of objectivity is often ignored in the literature, in stated positions and, especially, in actual practice. | Однако принцип объективности зачастую игнорируется в литературе, в программных заявлениях и, особенно, в сфере практической реализации. |
| The mass media play a significant role in the promotion, interpretation and, often, the protection of human rights and fundamental freedoms. | Существенную роль в деле поощрения, толкования и зачастую защиты прав человека и основных свобод играют средства массовой информации. |