Of these, 14 were related to petty thefts, often involving minors. |
Четырнадцать из них представляли собой мелкие кражи, совершавшиеся зачастую несовершеннолетними. |
Their active involvement in decision-making processes is often lacking. |
Зачастую они не принимают активного участия в принятии решений. |
The lack of clarity in the mandates often endangers the lives of peacekeepers. |
Отсутствие ясности в мандатах зачастую ставит под угрозу жизнь миротворцев. |
The factors underlying the cruel treatment of children are complex and often inconspicuous. |
Проблема жестокого обращения с детьми носит комплексный и зачастую латентный характер. |
Microcredit has been particularly important in improving access to credit for women, who often have limited assets to use as collateral. |
Микрокредитование имеет особенно важное значение для расширения доступа к кредитам женщин, которые зачастую не имеют имущества, которое может использоваться в качестве залога. |
Despite the collective demobilization process under way, illegal armed groups continued to exist and commit acts of violence, often with total impunity. |
Несмотря на происходящий процесс коллективной демобилизации, незаконные вооруженные формирования по-прежнему существуют и продолжают совершать акты насилия, зачастую абсолютно безнаказанно. |
UNCT pointed out in 2009 that irregular migrants and foreigners without proper documentation are often detained in harsh conditions. |
СГООН отметила в 2009 году, что нелегальные мигранты и иностранцы без надлежащих документов зачастую содержатся в ужасных условиях. |
Pragmatic solutions and simple follow-up steps often help to resolve these kinds of cases, which deeply affect staff morale. |
Принятие практических решений и элементарная проверка их выполнения зачастую помогают уладить такого рода дела, которые серьезно сказываются на моральном состоянии персонала. |
Poverty and inequality are also widespread in the ESCWA region, but are often not reflected in most indicators. |
Широко распространенными явлениями в регионе ЭСКЗА являются также нищета и неравенство, но в большинстве показателей они зачастую никак не учитываются. |
These fees often caused financial difficulties for many families, particularly in rural areas where incomes tended to be lower. |
Эти сборы зачастую создают финансовые затруднения для многих семей, особенно в сельских районах, где доходы в целом ниже. |
Migrant construction workers often enter construction sites without appropriate training or sufficient protective equipment, for example safety ropes when working from heights. |
Мигранты, занятые в строительстве, зачастую идут на строительные объекты, не имея достаточной подготовки или соответствующего защитного снаряжения, в частности страховочных канатов при работе на высоте. |
Unfortunately, older persons often experience financial, physical, psychological and legal barriers to health-care services. |
К сожалению, доступу пожилых лиц к медико-санитарному обслуживанию зачастую препятствуют финансовые, физические, психологические и юридические факторы. |
In developed countries, the jobs found by youth in the formal sector are often less than ideal. |
В развитых странах условия труда молодежи в формальном секторе зачастую далеки от оптимальных. |
Children are subjected to trafficking and to difficult work, often for people who are never brought to justice. |
Дети подвергаются опасности быть проданными и заниматься тяжелым трудом, зачастую работая на лиц, которые никогда не привлекаются к ответственности. |
Additionally, while some customary legal systems are strong in advocating for restorative justice, others can be brutal and discriminatory, often against women. |
Кроме того, несмотря на то, что некоторые традиционные правовые системы являются эффективными в содействии применению реституционного правосудия, другие системы могут быть жесткими и дискриминационными, причем зачастую в отношении женщин. |
The formal recognition of a victim's status is often an obstacle to accessing reparations and assistance. |
Сложности в обретении официального статуса потерпевшего зачастую препятствуют получению компенсации и помощи. |
Defenders trying to report on human rights situations to human rights mechanisms or international bodies often faced intimidation and reprisals. |
Правозащитники, пытающиеся сообщить о положении в области прав человека правозащитным механизмам или международным органам, зачастую подвергаются запугиванию и репрессиям. |
These technological innovations are often less capital-intensive, yet they require investment in human and social capital because they are more knowledge-intensive. |
Хотя эти технологические инновации являются зачастую менее капиталоемкими, они требуют инвестиций в развитие человеческого и социального капитала, поскольку они являются более наукоемкими. |
Violence against women within the family continued to be seen as a private issue and the police was often reluctant to intervene. |
Насилие в отношении женщин в семье по-прежнему считается частным вопросом, и полиция зачастую не желает вмешиваться. |
Community policing often worked well because it built up trust between the police and local residents. |
Патрулирование общин собственными силами зачастую эффективно, поскольку между полицейскими и местными жителями существует доверие. |
Regrettably, these violations often remain invisible. |
К сожалению, эти нарушения зачастую остаются неучтенными. |
Perceptions of discrimination, social injustice, political exclusion and economic disparity are often motivating factors for children to join armed groups. |
Дискриминация, социальная несправедливость, политическая изоляция и экономическое неравенство зачастую являются факторами, побуждающими детей вступать в состав вооруженных групп. |
However, traditional governance structures are often not underpinned by the normative standards and protection mechanisms facilitated by the State. |
Однако традиционные структуры управления зачастую не подкрепляются нормативными стандартами и механизмами обеспечения защиты, которые задействует конкретное государство. |
The Kenyan experience highlights that various external and often unforeseen events can continue to jeopardize the global community's attempts towards inclusive economic development. |
Опыт Кении показывает, что различные внешние и зачастую непредсказуемые события могут продолжать наносить ущерб усилиям, которые международное сообщество прилагает для обеспечения всестороннего экономического развития. |
There is still insufficient statistical data on NCDs, particularly in low- and middle-income countries, where current capacities for surveillance of NCDs are often inadequate. |
По-прежнему нет полных статистических данных по НИЗ, в частности, в странах с низким и средним доходом, где существующие возможности проведения обследований на НИЗ зачастую недостаточны. |