| Of these, 14 were related to petty thefts, often involving minors. | Четырнадцать из них представляли собой мелкие кражи, совершавшиеся зачастую несовершеннолетними. |
| Their active involvement in decision-making processes is often lacking. | Зачастую они не принимают активного участия в принятии решений. |
| The lack of clarity in the mandates often endangers the lives of peacekeepers. | Отсутствие ясности в мандатах зачастую ставит под угрозу жизнь миротворцев. |
| The factors underlying the cruel treatment of children are complex and often inconspicuous. | Проблема жестокого обращения с детьми носит комплексный и зачастую латентный характер. |
| Microcredit has been particularly important in improving access to credit for women, who often have limited assets to use as collateral. | Микрокредитование имеет особенно важное значение для расширения доступа к кредитам женщин, которые зачастую не имеют имущества, которое может использоваться в качестве залога. |
| Despite the collective demobilization process under way, illegal armed groups continued to exist and commit acts of violence, often with total impunity. | Несмотря на происходящий процесс коллективной демобилизации, незаконные вооруженные формирования по-прежнему существуют и продолжают совершать акты насилия, зачастую абсолютно безнаказанно. |
| UNCT pointed out in 2009 that irregular migrants and foreigners without proper documentation are often detained in harsh conditions. | СГООН отметила в 2009 году, что нелегальные мигранты и иностранцы без надлежащих документов зачастую содержатся в ужасных условиях. |
| Pragmatic solutions and simple follow-up steps often help to resolve these kinds of cases, which deeply affect staff morale. | Принятие практических решений и элементарная проверка их выполнения зачастую помогают уладить такого рода дела, которые серьезно сказываются на моральном состоянии персонала. |
| Poverty and inequality are also widespread in the ESCWA region, but are often not reflected in most indicators. | Широко распространенными явлениями в регионе ЭСКЗА являются также нищета и неравенство, но в большинстве показателей они зачастую никак не учитываются. |
| These fees often caused financial difficulties for many families, particularly in rural areas where incomes tended to be lower. | Эти сборы зачастую создают финансовые затруднения для многих семей, особенно в сельских районах, где доходы в целом ниже. |
| Migrant construction workers often enter construction sites without appropriate training or sufficient protective equipment, for example safety ropes when working from heights. | Мигранты, занятые в строительстве, зачастую идут на строительные объекты, не имея достаточной подготовки или соответствующего защитного снаряжения, в частности страховочных канатов при работе на высоте. |
| Unfortunately, older persons often experience financial, physical, psychological and legal barriers to health-care services. | К сожалению, доступу пожилых лиц к медико-санитарному обслуживанию зачастую препятствуют финансовые, физические, психологические и юридические факторы. |
| In developed countries, the jobs found by youth in the formal sector are often less than ideal. | В развитых странах условия труда молодежи в формальном секторе зачастую далеки от оптимальных. |
| Children are subjected to trafficking and to difficult work, often for people who are never brought to justice. | Дети подвергаются опасности быть проданными и заниматься тяжелым трудом, зачастую работая на лиц, которые никогда не привлекаются к ответственности. |
| Additionally, while some customary legal systems are strong in advocating for restorative justice, others can be brutal and discriminatory, often against women. | Кроме того, несмотря на то, что некоторые традиционные правовые системы являются эффективными в содействии применению реституционного правосудия, другие системы могут быть жесткими и дискриминационными, причем зачастую в отношении женщин. |
| The formal recognition of a victim's status is often an obstacle to accessing reparations and assistance. | Сложности в обретении официального статуса потерпевшего зачастую препятствуют получению компенсации и помощи. |
| Defenders trying to report on human rights situations to human rights mechanisms or international bodies often faced intimidation and reprisals. | Правозащитники, пытающиеся сообщить о положении в области прав человека правозащитным механизмам или международным органам, зачастую подвергаются запугиванию и репрессиям. |
| These technological innovations are often less capital-intensive, yet they require investment in human and social capital because they are more knowledge-intensive. | Хотя эти технологические инновации являются зачастую менее капиталоемкими, они требуют инвестиций в развитие человеческого и социального капитала, поскольку они являются более наукоемкими. |
| Violence against women within the family continued to be seen as a private issue and the police was often reluctant to intervene. | Насилие в отношении женщин в семье по-прежнему считается частным вопросом, и полиция зачастую не желает вмешиваться. |
| Community policing often worked well because it built up trust between the police and local residents. | Патрулирование общин собственными силами зачастую эффективно, поскольку между полицейскими и местными жителями существует доверие. |
| Regrettably, these violations often remain invisible. | К сожалению, эти нарушения зачастую остаются неучтенными. |
| Perceptions of discrimination, social injustice, political exclusion and economic disparity are often motivating factors for children to join armed groups. | Дискриминация, социальная несправедливость, политическая изоляция и экономическое неравенство зачастую являются факторами, побуждающими детей вступать в состав вооруженных групп. |
| However, traditional governance structures are often not underpinned by the normative standards and protection mechanisms facilitated by the State. | Однако традиционные структуры управления зачастую не подкрепляются нормативными стандартами и механизмами обеспечения защиты, которые задействует конкретное государство. |
| The Kenyan experience highlights that various external and often unforeseen events can continue to jeopardize the global community's attempts towards inclusive economic development. | Опыт Кении показывает, что различные внешние и зачастую непредсказуемые события могут продолжать наносить ущерб усилиям, которые международное сообщество прилагает для обеспечения всестороннего экономического развития. |
| There is still insufficient statistical data on NCDs, particularly in low- and middle-income countries, where current capacities for surveillance of NCDs are often inadequate. | По-прежнему нет полных статистических данных по НИЗ, в частности, в странах с низким и средним доходом, где существующие возможности проведения обследований на НИЗ зачастую недостаточны. |