| The wording of such legislation is also often too vague. | Формулировки такого законодательства также зачастую слишком расплывчаты. |
| Migration often results in a conflict between national security/integrity and migrants' rights. | Зачастую в результате миграции возникают коллизии между национальной безопасностью/целостностью и правами мигрантов. |
| These activities focus on the delivery of services directly to the poor and often adopt innovative approaches. | Эти мероприятия нацелены прежде всего на прямое оказание услуг малоимущим и зачастую осуществляются на основе нетрадиционных подходов. |
| But often they do not have authority to initiate disciplinary measures. | Однако зачастую они не правомочны принимать меры дисциплинарного характера. |
| Further, they often believe that services as counsel could pit them against a management that has to review their employment contract. | Кроме того, они зачастую считают, что их работа в качестве консультантов может восстановить против них руководство при очередном пересмотре их контракта. |
| The areas of the world whose populations are most affected by complex emergencies are often those with the greatest malaria burden. | Территории земного шара, население которых в наибольшей степени страдает от сложных чрезвычайных ситуаций, зачастую несут и наибольшее бремя заболеваемости малярией. |
| Exceptions are post-conflict situations, where the United Nations plays a major role, often with trust fund resources. | Исключение составляют постконфликтные ситуации, в которых Организация Объединенных Наций играет ведущую роль, зачастую используя ресурсы целевых фондов. |
| Private sector investments were threatened by climate change impacts, and adaptive actions were often cost-effective. | Изменение климата может негативно отразиться на инвестициях частного сектора, и с точки зрения затрат зачастую целесообразно принимать меры по адаптации. |
| However, because of the vested interests of elites, good practices are often sidelined. | Кроме того, внедрению передовой практики зачастую мешают корыстные интересы элит . |
| Unfortunately, children suffer too often in many ways. | К сожалению, дети зачастую страдают от самых разных причин. |
| Decisions of the Council have to be implemented and often require long-term efforts and dedication. | Решения Совета должны выполняться, и зачастую для этого требуются долгосрочные усилия и самоотверженность. |
| Regional organizations often have considerable local knowledge and experience that could enrich the deliberative and decision-making processes of the Security Council. | Региональные организации зачастую глубже знают положение на местах, накопили значительный опыт, что могло бы обогатить сам процесс обсуждения в Совете Безопасности вопросов и принятие решений по ним. |
| LDCs are characterized by extreme poverty and poor capacities, a situation often exacerbated by insularity and natural hazards. | НРС характеризуются крайней нищетой и неразвитым потенциалом, и эта ситуация зачастую усугубляется изолированностью и стихийными бедствиями. |
| True, terrorism often makes this extremely difficult. | Терроризм зачастую чрезвычайно осложняет выполнение этой задачи. |
| Hunger and poverty are often more intense in some regions, especially Africa, and in rural areas. | Проблемы голода и нищеты зачастую проявляются наиболее остро в отдельных регионах, особенно в странах Африки и в сельских районах. |
| To build assets and prosper in a competitive economy, young people often need access to credit and microinsurance. | Для улучшения материального положения и обеспечения процветания в условиях конкурентной экономики молодым людям зачастую необходим доступ к кредитам и микрострахованию. |
| Those numbers are conservative, however, since data on displaced people are often not available. | Однако эти данные являются лишь оценочными, поскольку информация о перемещенных лицах зачастую отсутствует. |
| The benefits from e-governance are very diverse, often subtle and go beyond cost-saving and direct democratic participation. | Преимущества электронного государственного управления весьма разнообразны, зачастую носят тонкий характер и выходят за рамки экономии средств и прямого демократического участия. |
| Moreover, major diseases, notably HIV/AIDS and malaria, and natural disasters often thwarted efforts to bring about national development. | Вместе с тем опасные заболевания, в частности ВИЧ/СПИД и малярия, а также стихийные бедствия зачастую серьезно снижают эффективность мер, направленных на обеспечение национального развития. |
| In a globalized world with porous borders, regional cooperation can often bring quick benefits. | В нашем глобализованном мире с его пористыми границами региональное сотрудничество зачастую может повлечь за собой быструю выгоду. |
| That is why discussions are often sensitive and contentious. | И именно поэтому наши обсуждения зачастую проходят трудно и носят острый характер. |
| Globalization could generate opportunities, and the private sector often played an important role in ensuring that developing countries enjoyed its benefits. | Глобализация может создавать возможности, и частный сектор зачастую играет важную роль в обеспечении использования развивающимися странами ее выгод. |
| Intellectual property rights regimes were often used in ways that hindered technology transfers to developing countries. | Использование режимов защиты прав интеллектуальной собственности зачастую препятствует передаче технологий развивающимся странам. |
| Because of the Mauritius Strategy's overemphasis on regionalism, the needs of individual States were often overlooked. | Из-за того, что в Маврикийской стратегии слишком большое внимание уделяется регионализму, потребности отдельных государств зачастую игнорируются. |
| On the contrary, sanctions often make these problems more serious and complex. | Наоборот, санкции зачастую лишь приводят к тому, что эти проблемы становятся более серьезными и сложными. |