| Fearing problems with authorities, printing houses often refuse to print independent newspapers and magazines, or censor them. | Опасаясь проблем в отношениях с властями, типографии зачастую отказываются печатать независимые газеты и журналы или же подвергают их цензуре. |
| The effects of ageing often proved to be a significant factor in the high failure rate of cluster munitions. | Последствия старения зачастую оказываются весьма значительным фактором высокого коэффициента отказа кассетных боеприпасов. |
| Even States that can provide an adequate level of resources without great difficulty often fail to implement all the relevant international standards. | Даже те государства, которые могут без каких-либо значительных трудностей обеспечить выделение требуемых ресурсов, зачастую не могут обеспечить осуществление всех соответствующих международных стандартов. |
| The use of military assets has often been useful in addressing gaps in the civilian response capacity. | Использование военных ресурсов зачастую оказывалось весьма полезным при необходимости устранения пробелов, обусловленных неадекватными возможностями гражданских структур в плане осуществления мер реагирования. |
| Also, delays in responding to a crisis often result in the dislocation of the social fabric of communities. | Точно также задержки при реагировании на кризисные ситуации зачастую приводят к разрушению социальной структуры общества. |
| In such situations, it is often critical to be able to use newly pledged contributions immediately. | В подобных ситуациях зачастую решающее значение имеет возможность немедленного использования новых объявленных взносов. |
| Implementation of multilateral environmental agreement obligations at the domestic level is often hampered by a lack of capacity. | Выполнение обязательств по многосторонним природоохранным соглашениям на уровне стран зачастую затрудняется из-за отсутствия соответствующего потенциала. |
| Growing competition in the global economy and technological change require new, often specialized skills, which determine future competitiveness. | Растущая конкуренция в глобальной экономике и технологические изменения требуют новых, зачастую специальных навыков, которые определяют будущую конкурентоспособность. |
| Today, as never before, immigration is driven by broadcast images that often distort honest hopes for a better life. | Сегодня как никогда ранее иммиграция порождается формирующимися с помощью средств массовой информации представлениями, которые зачастую искажают искренние надежды на лучшую жизнь. |
| Older women, in particular, often found it hard to maintain their material independence. | Пожилым женщинам, в частности, зачастую трудно сохранять свою материальную независимость. |
| Negotiations on the terms of repatriation are often an important early step in establishing contact between opposing parties to a conflict. | Переговоры об условиях репатриации зачастую являются важным первым шагом в установлении контактов между противоборствующими сторонами конфликта. |
| Racial discrimination against women often goes unnoticed and unaddressed in the absence of data according to race and gender. | Расовая дискриминация в отношении женщин зачастую не замечается и не рассматривается в связи с отсутствием данных по признаку расы и пола. |
| Since community spokespeople are often men, information-gathering activities should specifically seek out the perspectives of women. | Поскольку лицами, говорящими от имени общин, зачастую являются мужчины, при сборе информации следует специально интересоваться мнениями женщин. |
| In practice, however, genocidal intent can often be proved through the material element. | Однако, на практике, доказать наличие намерения совершить геноцид зачастую позволяет материальный элемент. |
| In these places, women and girls who are bereft of effective remedies for their protection often face particular problems. | В этих местах лишенные эффективных средств правовой защиты женщины и девушки зачастую сталкиваются с особыми проблемами. |
| Ethnic violence was often left unchecked and pre-emptive action was rare. | Этническое насилие зачастую остается неконтролируемым явлением, а упреждающие меры осуществляются крайне редко. |
| The regulatory requirements are often unrealistic, and thus costly to implement and difficult to enforce. | Нормативные требования зачастую носят нереалистичный характер и, следовательно, являются дорогостоящими для осуществления и трудными для соблюдения. |
| Older workers often have to continue working owing to inadequate retirement income. | Из-за низкой пенсии лица пожилого возраста зачастую вынуждены продолжать работать. |
| States often make specific provision for the legal consequences of breaches of particular rules. | Государства зачастую включают конкретные положения, касающиеся юридических последствий нарушения конкретных норм. |
| Patients were often marginalized in society and torn away from their families. | Больные проказой зачастую оказываются маргинализированными в обществе и изолируются от своих семей. |
| Monitoring is often complemented by activities to promote equity, justice and demilitarization. | Наблюдательная роль зачастую дополняется работой по содействию обеспечению равенства, справедливости и демилитаризации. |
| That group was frequently subject to a double penalty: they went to prison and then were often expelled. | Представителей этой категории людей нередко подвергают двойному наказанию: их заключают в тюрьму, а затем зачастую высылают. |
| The seminar agreed that the international response to a refugee crisis was often a direct function of media attention. | Присутствующие согласились с тем, что реакция международного сообщества на кризисные ситуации, затрагивающие беженцев, зачастую непосредственно зависит от деятельности средств массовой информации. |
| Racism and ethnic bigotry are often inherent in the structures of the society. | Зачастую расизм и этнический фанатизм органично присущи структурам общества. |
| Globalization risks causing exclusion and increased inequality, often along ethnic or racial lines. | Глобализация таит в себе угрозу социального отчуждения и роста неравенства, зачастую по этническим или социальным признакам. |