| We are often told that Ukraine has become a hostage of the dated system of the apportionment of United Nations expenses. | Нам зачастую говорят о том, что Украина стала заложником устаревшей системы распределения расходов Организации Объединенных Наций. |
| Unfortunately, the complex nature of such conflicts and the broad means required to settle them are often beyond the limited resources of African countries. | К сожалению, сложность таких конфликтов и потребность в обширных средствах для их урегулирования зачастую превышают ограниченные ресурсы африканских стран. |
| National energy and fresh-water resources are often insufficient. | Национальные энергетические и водные ресурсы зачастую недостаточны. |
| Critical skills can be imported, but the lack of a qualified labour force often impedes sustained growth. | Особенно нужных специалистов можно приглашать из-за рубежа, однако нехватка квалифицированной рабочей силы зачастую препятствует устойчивому росту. |
| Adding to the difficulties arising from natural causes, nations just as often face social forces over which they have little control. | В дополнение к трудностям, проистекающим из стихийных бедствий, зачастую государства сталкиваются с социальными силами, которые они почти не в состоянии контролировать. |
| These positive developments in the international system are, however, often overshadowed by flashpoints of ethnic conflicts around the world. | Однако эти позитивные события в международной системе зачастую омрачаются вспышками конфликтов на этнической почве в различных регионах мира. |
| The contribution made by women to development efforts is very clear, although it is often underestimated. | Вклад женщин в усилия в целях развития совершенно очевиден, хотя зачастую он недооценивается. |
| These movements, often out of control, are a threat to peace and stability throughout the Great Lakes region. | Эти перемещения зачастую выходят из-под контроля и несут угрозу миру и стабильности во всем регионе Великих озер. |
| Many Member States have addressed this issue during the general debate - often in candid terms. | В ходе общих прений данный вопрос затрагивали многие государства-члены, хотя зачастую и в завуалированной форме. |
| That instability often results in the absence of an adequate role model for the children. | Эта нестабильность приводит зачастую к отсутствию адекватной модели ролей для детей. |
| These problems often have severe negative repercussions on families. | Эти проблемы зачастую имеют серьезные негативные последствия для семьи. |
| Poverty and unemployment often cripple the ability of families in producing healthy, balanced individuals. | Нищета и безработица зачастую подрывают возможности семьи по воспитанию здоровых, сбалансированных людей. |
| The structural adjustment programmes imposed in the developing countries often result in the retrenchment of essential social services. | Программы структурной перестройки, навязываемые развивающимся странам, зачастую приводят к сокращению объема важнейших социальных услуг. |
| We do not contend unrealistically that States and other international players will refrain from affirming their specific and often conflicting interests. | Мы реалисты и не утверждаем, что США и другие государства будут воздерживаться от утверждения своих специфичных и зачастую противоречащих интересов. |
| Projects were often monitored to satisfy administrative requirements rather than to encourage remedial action. | Зачастую контроль за проектами осуществляется лишь для того, чтобы убедиться, что соблюдаются административные требования, а не для того, чтобы обеспечить принятие мер для исправления положения. |
| Technical studies honestly researched were hard to dismiss, and a transparent approach was often the best argument. | Добросовестные технические исследования трудно проигнорировать, а транспарентный подход зачастую является самым убедительным аргументом. |
| Nevertheless the task was very time-consuming since the budgets were required to be prepared with substantial, often excessive, details. | Тем не менее выполнение этой задачи сопряжено с существенными затратами времени в связи с тем, что подготовку бюджетов необходимо осуществлять, используя информацию по существу рассматриваемых вопросов, которая зачастую является слишком подробной. |
| They were not of a punitive character, even though they were often characterized as sanctions. | Они не носят карательного характера, хотя их зачастую характеризуют как санкции. |
| However, such women were often found in low-wage, unprotected occupations, and his Government was committed to correcting that situation. | Однако эти женщины зачастую занимают низко оплачиваемые и социально не защищенные должности, и его правительство намерено исправить это положение. |
| Information, often incorrect, is normally available only retroactively; | Информация - зачастую неверная, - как правило, поступает с запозданием; |
| That meant that the necessary infrastructure and services were provided outside of official channels, often in an inefficient and costly manner. | Это приводит к тому, что создание инфраструктуры и оказание необходимых услуг осуществляется по неофициальным каналам зачастую неэффективным и нерациональным образом. |
| Development had often been perceived in narrow terms as economic growth. | Зачастую развитие понимается слишком узко - как экономический рост. |
| Despite often painful economic reforms, the gap between the rich and the poor countries had widened terribly during the past 30 years. | Несмотря на зачастую болезненные экономические реформы, разрыв между богатыми и бедными странами за последние 30 лет значительно увеличился. |
| The organized crime in which economic refugees often became involved must be combated at regional or global level. | С организованной преступностью, с которой зачастую бывают связаны экономические беженцы, необходимо бороться на региональном или глобальном уровне. |
| Special measures for dealing with documents, often completely unforeseen, that require immediate processing are also being explored. | Кроме того, изучаются возможности принятия специальных мер в отношении документов, поступающих зачастую совершенно неожиданно, которые требуют срочной обработки. |