| One-on-one communication and consultation is often the most effective way to help potential users to come to a decision on using an innovation. | Индивидуальная связь и консультации зачастую являются наиболее эффективным способом оказания помощи потенциальным пользователям в выборе решения об использовании того или иного новшества. |
| Pests and diseases are natural components of forest dynamics and often fulfil important functions. | Вредители и заболевания являются естественными компонентами динамики лесов и зачастую выполняют важные функции. |
| In many countries, the trafficking is often facilitated through corruption and has severe adverse effects on the lives of individuals and their communities. | Во многих странах незаконный оборот зачастую подпитывается коррупцией и оказывает серьезное отрицательное воздействие на жизнь отдельных лиц и общин. |
| In practice however estimates of the user cost often show stronger short-term volatility than actual rents. | Однако на практике оценочные показатели пользовательской стоимости зачастую обнаруживают более значительные краткосрочные колебания, чем фактические ставки арендной платы. |
| Illegal harvest and trade of forest products often involve unsustainable forest practices, increase the cost of forest management and accentuate market failures. | Незаконная добыча лесной продукции и торговля ею зачастую ведутся с использованием экологически неустойчивых методов, увеличивают затраты в области лесопользования и усугубляют недостатки рыночных механизмов. |
| Those are often asymmetric, low-intensity and diffused. | Зачастую они носят асимметричный характер, менее интенсивны и менее ярко выражены. |
| States parties should, in particular, recognize that discrimination in the context of HIV/AIDS often impacts girls more severely than boys. | Государства-участники должны, в частности, признать, что в условиях эпидемии ВИЧ/СПИДа дискриминация зачастую отражается на девочках в большей степени, чем на мальчиках. |
| Genetic resources are physical resources, not intellectual properties, even though they are often integrally associated with traditional knowledge. | Генетические ресурсы представляют собой физические ресурсы, а не интеллектуальную собственность, хотя они зачастую неразрывно связаны с традиционными знаниями. |
| In such cases Governments often are unable to resolve conflicts without resorting to violence and repression. | В таких случаях правительства зачастую не могут разрешать конфликты, не прибегая к насилию и репрессиям. |
| Legal instruments designed to deal with the consequences of racism often failed to eliminate the underlying discriminatory mentality and embedded reflexes. | Правовые документы, призванные бороться с проявлениями расизма, зачастую не в состоянии устранить лежащий в основе дискриминации менталитет и сложившиеся модели поведения. |
| UNHCR was on the frontlines, often in war situations. | УВКБ оказывалось в самых горячих точках, зачастую во время ведения военных действий. |
| The market of skills strengthening, transfer of techniques and management improvement is highly competitive and often costly. | На рынке услуг в области повышения квалификации, передачи знаний и совершенствования методов управления существует острая конкуренция, и эти услуги зачастую являются дорогостоящими. |
| It notes also that media often present immigrants and minorities, in particular Roma, in a negative light. | Комитет также отмечает, что зачастую средства массовой информации изображают иммигрантов и представителей меньшинств, в частности рома, в негативном свете. |
| Secondly, as in many other areas of peacebuilding, international efforts related to the security and the justice sectors are often disjointed. | Во-вторых, как и во многих других областях миростроительства, международные усилия в секторах безопасности и правосудия зачастую разобщены. |
| In carrying out activities in support of these groups and other intergovernmental instances of the FTAA process, ECLAC and OAS have often collaborated. | ЭКЛАК и ОАГ зачастую сотрудничали в осуществлении мероприятий по поддержке этих групп и других межправительственных структур процесса ЗСТСЮА. |
| Even where economic growth was sustained over the short term, there has often been no substantial increase in employment. | Даже в тех случаях, когда в течение непродолжительного периода времени обеспечивался устойчивый экономический рост, значительного расширения масштабов занятости зачастую не происходило. |
| The Committee is also concerned that where spouses do not agree, customary law incompatible with the Covenant is often applied. | Комитет также обеспокоен и тем, что при отсутствии согласия между супругами зачастую применяются нормы обычного права, не совместимые с Пактом. |
| Arranging commercial aircraft is often cumbersome and time-consuming. | Привлечение коммерческих авиасредств зачастую обременительно и отнимает много времени. |
| Deliberate attacks against civilians are often employed as an instrument of warfare. | Умышленные нападения на мирных граждан зачастую используются в качестве средства ведения войны. |
| As noted in the report, humanitarian access to conflict areas is often hindered by lack of security and infrastructure. | Как отмечено в докладе, гуманитарный доступ к конфликтным районам зачастую затруднен в результате отсутствия безопасности и необходимой инфраструктуры. |
| Conflicts often lead to massive displacements of people within or outside a country. | Конфликты зачастую приводят к массовому перемещению населения внутри страны или за ее пределы. |
| Civilians often become pawns in this deadly game, which neither has rules nor respects the dignity of persons. | Гражданские лица зачастую становятся пешками в этой смертельно опасной игре, в которой нет ни правил, ни уважения к человеческому достоинству. |
| Implementation of and experience with the relevant codes is often discussed as part of the Fund's annual surveillance exercise with each member country... | Вопросы реализации и практического применения соответствующих кодексов зачастую являются предметом обсуждения в ходе ежегодно проводимых Фондом обзоров по каждой стране-члену... |
| Such attacks are often aimed deliberately at instilling fear, destabilizing civilian populations and forcing displacement. | Такие нападения зачастую преднамеренно имеют целью сеять страх, дестабилизировать гражданское население и принуждать людей к бегству. |
| A broader approach to knowledge transfer is often preferable. | Зачастую предпочтительным вариантом является более широкий подход к передаче знаний. |