| Because domestic work falls outside labour legislation in many countries, domestic workers are often unable to access their rights. | Поскольку во многих странах домашний труд не подпадает под сферу действия трудового законодательства, домашние работники зачастую не имеют возможности воспользоваться своими правами. |
| Because of gender inequality, psychological and medical care of women and girls after traumatic experiences is often neglected. | Из-за гендерного неравенства женщины и девочки, пережившие травмы, зачастую не получают психологическую и медицинскую помощь. |
| Violence is kept a family secret and any police report is often made secretly. | Насилие считается семейной тайной, и любые заявления в полицию зачастую подаются скрытно. |
| We particularly welcome the opportunity to highlight the often hidden aspects of violence perpetrated against widows and their daughters. | Мы, в частности, приветствуем возможность осветить зачастую скрытые аспекты насилия, совершаемого в отношении вдов и их дочерей. |
| Media and electoral propaganda often had an adverse impact on efforts to improve their status. | Средства массовой информации и предвыборная пропаганда зачастую негативно влияют на усилия по улучшению положения цыган. |
| Their socio-economic situation was often precarious and they frequently bore the burden of double or multiple discrimination. | Их социально-экономическое положение зачастую внушает опасения, и они часто подвергаются бремени двойной или множественной дискриминации. |
| The ethnic composition of the prison population was often indicative of racism and racial discrimination. | Этнический состав заключенных зачастую является показателем расизма и расовой дискриминации. |
| These crises often had a devastating impact on children and women, particularly those living in vulnerable households. | Последствия этих кризисов зачастую были крайне неблагоприятными для детей и женщин, особенно из незащищенных семей. |
| These require often subnational, decentralized and innovative approaches, using community-based information systems linked to technology for development, including social networking. | Для этого зачастую требуются субнациональные, децентрализованные и новаторские подходы, основанные на задействовании общинных информационных систем, связанных с использующимися в целях развития технологиями, включая социальные сети. |
| In some countries the data often covered only one or two types of fertilizers and not all of them. | В некоторых странах данные зачастую относятся только к одному или двум видам удобрения, а не ко всем из них. |
| Currently, it is the case that countries often report different data to questionnaires compiled by different international organizations. | В настоящее время страны зачастую сообщают разные данные в ответ на вопросники, составляемые разными международными организациями. |
| Events that constitute crimes are often assigned different legal labels depending upon their seriousness. | События, являющиеся преступлениями, зачастую получают различные правовые наименования в зависимости от степени их тяжести. |
| The increased granularity in classification offered by the new sub-sector categories results in delineation problems, often due to particularities of each national financial system. | Возросшая детализация классификации в результате введения новых категорий подсекторов создает проблемы с вычленением, зачастую обусловленные особенностями каждой национальной финансовой системы. |
| The promotion of gender equality and mainstreaming of gender was often lacking, with some promising exceptions in agribusiness projects. | За исключением некоторых перспективных проектов в области агропредпринимательства механизмы поощрения гендерного равенства и учета гендерной проблематики зачастую отсутствовали. |
| The orientation and focus of country programmes often reflect the availability of funding rather than national priorities or needs. | Ориентированность и направленность страновых программ зачастую определялись наличием финансирования, а не национальными приоритетами и потребностями. |
| Such information is often not provided or provided with serious delays. | Такая информация зачастую не предоставляется вовсе или поступает с серьезными задержками. |
| The UNCTAD secretariat, in contrast, faces substantial pressure from donors who often approach them with strictly earmarked funds. | Со своей стороны, секретариат ЮНКТАД испытывает на себе существенное давление со стороны доноров, которые зачастую выходят на него с предложениями, выделяя средства строго целевого характера. |
| Moreover, early recovery has often been underemphasized and underfunded in CAP. | Кроме того, в рамках ПСД зачастую недостаточно подчеркивается и финансируется быстрое восстановление. |
| However, ERFs often do not provide resources directly to projects within CAP, due to their focus on new and unforeseen needs. | Однако ЕРФ зачастую не предоставляют ресурсы непосредственно на проекты в рамках ПСД, поскольку ориентированы на новые и непредвиденные нужды. |
| However, according to users, it was often insufficient and too rushed. | Тем не менее, согласно сообщениям пользователей, это обучение было зачастую недостаточным и слишком поспешным. |
| Given the lack of resources, it would be a good idea to replace those meetings with informal dialogues, which were often more fruitful. | Учитывая нехватку ресурсов, неплохо было бы заменить эти формальные совещания неформальным диалогом, который зачастую является более плодотворным. |
| Members of delegations from the capital were often best able to contribute detailed and up-to-date information in response to the Committee's oral questions. | Члены делегации из столицы зачастую могут предоставить более детальную и актуальную информацию в ответ на устные вопросы Комитета. |
| There were rarely witnesses, and often one person's testimony contradicted that of another. | Здесь редко присутствуют свидетели, и зачастую показания одного лица противопоставляются показаниям другого. |
| This said most are very expensive, have a high training requirement, and are often unaffordable for humanitarian demining operations. | Но при этом большинство из них имеют высокую стоимость, предъявляют высокие требования к подготовке и зачастую являются неприемлемыми для гуманитарных операций по разминированию. |
| A vast theoretical and empirical literature has examined the importance of intermediaries and markets for economic growth often with contrasting opinions. | Вопрос о важности финансовых посредников и рынков для экономического роста рассматривается в огромном объеме теоретической и эмпирической литературы, причем зачастую высказываются противоположные друг другу мнения. |