| However, OIOS observed that poverty eradication linkages are often structured around specific projects and not incorporated into standard operating procedures. | В то же время УСВН указало, что связи в контексте деятельности по искоренению нищеты зачастую строятся на основе конкретных проектов и не охватываются стандартными оперативными процедурами. |
| The common feature of those conflicts was that they were often between the sedentary and the nomadic groups. | Общей чертой этих конфликтов было то, что зачастую они разгорались между оседлыми и кочевыми группами населения. |
| It should be noted that Government authorities in Darfur often obstruct the implementation of humanitarian work. | Следует отметить, что правительство Дарфура зачастую препятствует проведению гуманитарных работ. |
| Compliance with the EU requirements is often coupled with costly changes in processing technology. | Выполнение требований ЕС зачастую требует также внесения дорогостоящих изменений в технологию обработки. |
| Social integration and vulnerabilities of social groups were addressed by most commissions, albeit often at the margin and within their sectoral perspectives. | Проблемами социальной интеграции и уязвимости социальных групп занимались большинство комиссий, хотя зачастую они отводили этим проблемам второстепенную роль и рассматривали их в русле своих отраслевых интересов. |
| They are often not even members of international professional associations. | Они зачастую не являются членами международных профессиональных ассоциаций. |
| In rural areas, religion often has considerable influence on how climate change issues and concerns are perceived. | В сельской местности на восприятие вопросов и проблем изменения климата зачастую значительное влияние оказывает религия. |
| Such informal settlements often suffer from inadequate social and physical infrastructure and facilities, aggravating living conditions. | Такие неофициальные поселения зачастую не имеют надлежащей социальной и физической инфраструктуры и объектов, что приводит к ухудшению условий жизни. |
| Even in countries not plagued by armed conflict, young people have often been misused in the political arena. | Даже в тех странах, которые не были затронуты вооруженными конфликтами, молодых людей зачастую используют в своих целях на политической арене. |
| Most administrative and support services are performed in-house, often in high-cost locations, such as New York or Geneva. | Большинство видов административных и вспомогательных услуг оказывается штатными сотрудниками, зачастую в местах службы с высокими расходами, таких, как Нью-Йорк или Женева. |
| Also, the results-based budgeting framework was often treated as a substitute for strategic planning. | Кроме того, рамки бюджета, ориентированного на конкретные результаты, зачастую используются вместо стратегических планов. |
| Such candidates were often selected outside of the roster of screened candidates and without the issuance of vacancy announcements. | Зачастую такие кандидаты предлагаются не из списка проверенных кандидатов и без объявления вакансий. |
| Diagnosing HIV in children is frequently complicated in resource-limited settings, and the optimal time to initiate treatment is often not apparent. | Выявление наличия ВИЧ у детей часто осложняется ограниченностью ресурсов и зачастую неясно, что является оптимальным временем для начала лечения. |
| A press briefing is often organized to ensure widest possible publicity for the recommendation. | Зачастую организуются брифинги для прессы для обеспечения как можно большей распространенности докладов для получения рекомендаций. |
| We must also work to strengthen border control, in particular in developing countries with long, poorly defined and often mountainous frontiers. | Мы также должны стремиться к ужесточению контроля на границах, в частности в развивающихся странах с их протяженными и плохо определенными границами, зачастую в горных районах. |
| If one delegation made a long speech, he cautioned, others often felt the need to do the same. | Если одна делегация делает длинное заявление, заметил он, другие зачастую чувствуют себя обязанными сделать то же самое. |
| Reporting obligations under the various MEAs often overstretch the technical and financial capacities of developing country Parties. | Выполнение обязательств по представлению докладов в рамках различных МПС зачастую сопряжено с перенапряжением технических и финансовых возможностей развивающихся стран-Сторон. |
| Contingent valuation techniques are often used in combination with other valuation methods, in order to supplement or cross-check their results. | Метод вероятностной оценки зачастую применяется в сочетании с другими методам определения стоимости для подтверждения или проверки результатов, полученных с их помощью. |
| The link often made between such values and terrorism is especially unjust and erroneous. | Связь, которую зачастую проводят между такими ценностями и терроризмом, представляется особенно несправедливой и ошибочной. |
| The rest received scholarships, often from institutions in their countries of origin. | Остальные получали стипендии, зачастую предоставленные учреждениями в их странах происхождения. |
| Enforced circulation is often the result of temporary labour migration under regulations that stipulate that migrants must return home before a renewal of their contract may be considered. | Принудительная циркулирующая миграция зачастую является результатом временной миграции рабочей силы в соответствии с нормативными положениями, предусматривающими, что мигранты должны вернуться домой, прежде чем может быть рассмотрен вопрос о продлении их контрактов. |
| In addition, the economic conditions in the country or region of origin often determine return. | Кроме того, зачастую определяющим фактором решения о возвращении домой являются экономические условия в стране или регионе происхождения. |
| Governments also provide assistance for the recovery of victims, often with the assistance of civil society organizations. | Правительства также оказывают помощь в реабилитации жертв, зачастую при содействии организаций гражданского общества. |
| Contributions for many prevention activities are voluntary and earmarked for specific projects, thus often precluding long-term prevention activities and urgent ad hoc interventions. | Взносы на многие мероприятия в области предотвращения конфликтов являются добровольными и имеют целевое предназначение для реализации конкретных проектов, что зачастую не позволяет заниматься превентивной деятельностью на длительную перспективу и оказывать неотложную помощь в экстренных ситуациях. |
| As a consequence, advice has frequently reflected a disproportionate emphasis on particular issues and dissemination has often been unbalanced. | В результате в рекомендациях чрезмерный акцент зачастую делается на отдельных вопросах, и распространение информации часто носит несбалансированный характер. |