Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Зачастую

Примеры в контексте "Often - Зачастую"

Примеры: Often - Зачастую
Outside of the male domain, women participate frequently and often their views are sought by the community leaders. Женщины принимают активное участие во всех ритуалах, которые не принадлежат к категории традиционно мужских обрядов, и с мнением женщин зачастую считаются лидеры общин.
Inability to speak the state language is often also a hindrance to finding a job farther away from home. Неспособность говорить на государственном языке зачастую также является препятствием для поисков работы вдалеке от дома.
This has often caused criticism against the Government. Это зачастую являлось причиной критики в адрес правительства.
It is difficult for children to see their families on weekends as they are often poor and some distance away. Детям трудно видеться со своими семьями по выходным, поскольку их семьи зачастую являются бедными и проживают достаточно далеко.
Many of the communications concern individuals arrested by security personnel, often on suspicion of supporting or being involved with activities of Maoist groups. Многие сообщения касаются отдельных лиц, арестованных сотрудниками сил безопасности зачастую по подозрению с том, что они поддерживали деятельность маоистских групп или участвовали в ней.
Those who are able to migrate to another country are often vulnerable to human rights abuse. Те, кому удается мигрировать в другую страну, зачастую подвергаются нарушениям их прав человека.
Prison officials stated that in 20 of 34 provinces, prisons are rented homes converted, often with limited and inadequate structural additions. По словам сотрудников тюрем, в 20 из 34 провинций тюрьмы устроены в арендуемых жилых помещениях, зачастую переоборудованных с незначительными или недостаточными конструктивными изменениями.
Even where State law makes provisions for equal property rights, practical implementation often favours men. Даже там, где в государственном законодательстве предусмотрено равенство имущественных прав, при практическом применении предпочтение зачастую отдается мужчинам.
Many Governments and donor agencies fail to understand the important role that landlessness often plays in poverty and marginalization. Многие правительства и учреждения-доноры не понимают ту существенную роль, которую безземелье зачастую играет в качестве фактора нищеты и маргинализации.
In the cities, these migrants are often precluded from accessing adequate housing facilities. В городах мигранты такого рода зачастую лишены доступа к достаточной жилищной инфраструктуре.
Children and families of the urban poor often live in slums and squatter communities under intolerable and subhuman conditions. Дети и семьи, относящиеся к городской бедноте, зачастую живут в трущобах и скваттерных кварталах в невыносимых и недостойных человека условиях.
A majority of Dalits are still prevented from owning land and are forced to live on the outskirts of villages, often on barren land. Большинство далитов по-прежнему лишены права владения землей и вынуждены жить на окраинах деревень, зачастую на пустырях.
Dependence on the markets alone can seldom achieve these specific targets and may often accentuate the deprivation of vulnerable groups even further. Одна лишь опора на рынок редко позволяет достичь этих конкретных целей и зачастую может приводить к еще большему лишению возможностей уязвимых групп.
However, she was informed that often the police fail to fully investigate possible cases of trafficking. В то же время она узнала, что зачастую полиция не проводит всестороннее расследование вероятных случаев торговли людьми.
The reports and information provided note that minorities face specific and often grave human rights violations that could lead to political instability and conflict. В представленных докладах и информации отмечается, что меньшинства сталкиваются со специфическими и зачастую серьезнейшими нарушениями прав человека, которые могут привести к политической нестабильности и конфликтам.
Poverty and poor nutrition among indigenous children are other factors that often limit school attendance. Зачастую бедность и недоедание среди детей из числа коренного населения являются еще одним фактором, ограничивающим их обучение.
The onset of an investigation into allegations of torture is often subject to delays, especially with respect to medical examinations. Расследования по факту утверждений о пытках зачастую затягиваются, в частности в том, что касается медицинского освидетельствования.
Abuse and human rights violations also occur in the context of legal migration, often in the situations of temporary migration. Злоупотребления и нарушения прав человека происходят также в контексте легальной миграции, зачастую в отношении временных мигрантов.
True equality often required measures of positive discrimination, or affirmative action. Истинное равенство зачастую требует применения мер позитивной дискриминации или позитивных действий.
While indigenous peoples and minorities often faced similar problems, the two were not synonymous. Хотя коренные народы и меньшинства зачастую сталкиваются с аналогичными проблемами, эти два понятия не являются синонимичными.
It is not easy to change the organization, since policies are often directed towards growth in economic issues. Осуществить организационные изменения нелегко, поскольку политика зачастую направлена на расширение работы в области экономических вопросов.
However, companies' IT investments are often not aligned with the new strategic priorities. Однако инвестиции компаний в ИТ зачастую не согласуются с новыми стратегическими приоритетами.
Global measures must be taken to complement the initiatives being carried out in certain regions, particularly since regional activities often went unrecognized in global forums. Для дополнения инициатив, реализуемых в некоторых регионах, необходимо принять глобальные меры, особенно если учитывать, что на глобальных форумах региональные мероприятия зачастую остаются без внимания.
The failure to ratify was often politically motivated and the Committee should not waste time and resources on attempts to counter such perceived misconceptions. Зачастую нежелание ратифицировать Конвенцию мотивировано политическими соображениями, поэтому Комитету не следует тратить время и ресурсы в попытках противостоять таким презюмируемым заблуждениям.
The Committee is also concerned that girls and young women are often forced to leave school because of pregnancy. Комитет озабочен также тем, что девушкам и молодым женщинам зачастую приходится оставлять школу в связи с беременностью.