Outside of the male domain, women participate frequently and often their views are sought by the community leaders. |
Женщины принимают активное участие во всех ритуалах, которые не принадлежат к категории традиционно мужских обрядов, и с мнением женщин зачастую считаются лидеры общин. |
Inability to speak the state language is often also a hindrance to finding a job farther away from home. |
Неспособность говорить на государственном языке зачастую также является препятствием для поисков работы вдалеке от дома. |
This has often caused criticism against the Government. |
Это зачастую являлось причиной критики в адрес правительства. |
It is difficult for children to see their families on weekends as they are often poor and some distance away. |
Детям трудно видеться со своими семьями по выходным, поскольку их семьи зачастую являются бедными и проживают достаточно далеко. |
Many of the communications concern individuals arrested by security personnel, often on suspicion of supporting or being involved with activities of Maoist groups. |
Многие сообщения касаются отдельных лиц, арестованных сотрудниками сил безопасности зачастую по подозрению с том, что они поддерживали деятельность маоистских групп или участвовали в ней. |
Those who are able to migrate to another country are often vulnerable to human rights abuse. |
Те, кому удается мигрировать в другую страну, зачастую подвергаются нарушениям их прав человека. |
Prison officials stated that in 20 of 34 provinces, prisons are rented homes converted, often with limited and inadequate structural additions. |
По словам сотрудников тюрем, в 20 из 34 провинций тюрьмы устроены в арендуемых жилых помещениях, зачастую переоборудованных с незначительными или недостаточными конструктивными изменениями. |
Even where State law makes provisions for equal property rights, practical implementation often favours men. |
Даже там, где в государственном законодательстве предусмотрено равенство имущественных прав, при практическом применении предпочтение зачастую отдается мужчинам. |
Many Governments and donor agencies fail to understand the important role that landlessness often plays in poverty and marginalization. |
Многие правительства и учреждения-доноры не понимают ту существенную роль, которую безземелье зачастую играет в качестве фактора нищеты и маргинализации. |
In the cities, these migrants are often precluded from accessing adequate housing facilities. |
В городах мигранты такого рода зачастую лишены доступа к достаточной жилищной инфраструктуре. |
Children and families of the urban poor often live in slums and squatter communities under intolerable and subhuman conditions. |
Дети и семьи, относящиеся к городской бедноте, зачастую живут в трущобах и скваттерных кварталах в невыносимых и недостойных человека условиях. |
A majority of Dalits are still prevented from owning land and are forced to live on the outskirts of villages, often on barren land. |
Большинство далитов по-прежнему лишены права владения землей и вынуждены жить на окраинах деревень, зачастую на пустырях. |
Dependence on the markets alone can seldom achieve these specific targets and may often accentuate the deprivation of vulnerable groups even further. |
Одна лишь опора на рынок редко позволяет достичь этих конкретных целей и зачастую может приводить к еще большему лишению возможностей уязвимых групп. |
However, she was informed that often the police fail to fully investigate possible cases of trafficking. |
В то же время она узнала, что зачастую полиция не проводит всестороннее расследование вероятных случаев торговли людьми. |
The reports and information provided note that minorities face specific and often grave human rights violations that could lead to political instability and conflict. |
В представленных докладах и информации отмечается, что меньшинства сталкиваются со специфическими и зачастую серьезнейшими нарушениями прав человека, которые могут привести к политической нестабильности и конфликтам. |
Poverty and poor nutrition among indigenous children are other factors that often limit school attendance. |
Зачастую бедность и недоедание среди детей из числа коренного населения являются еще одним фактором, ограничивающим их обучение. |
The onset of an investigation into allegations of torture is often subject to delays, especially with respect to medical examinations. |
Расследования по факту утверждений о пытках зачастую затягиваются, в частности в том, что касается медицинского освидетельствования. |
Abuse and human rights violations also occur in the context of legal migration, often in the situations of temporary migration. |
Злоупотребления и нарушения прав человека происходят также в контексте легальной миграции, зачастую в отношении временных мигрантов. |
True equality often required measures of positive discrimination, or affirmative action. |
Истинное равенство зачастую требует применения мер позитивной дискриминации или позитивных действий. |
While indigenous peoples and minorities often faced similar problems, the two were not synonymous. |
Хотя коренные народы и меньшинства зачастую сталкиваются с аналогичными проблемами, эти два понятия не являются синонимичными. |
It is not easy to change the organization, since policies are often directed towards growth in economic issues. |
Осуществить организационные изменения нелегко, поскольку политика зачастую направлена на расширение работы в области экономических вопросов. |
However, companies' IT investments are often not aligned with the new strategic priorities. |
Однако инвестиции компаний в ИТ зачастую не согласуются с новыми стратегическими приоритетами. |
Global measures must be taken to complement the initiatives being carried out in certain regions, particularly since regional activities often went unrecognized in global forums. |
Для дополнения инициатив, реализуемых в некоторых регионах, необходимо принять глобальные меры, особенно если учитывать, что на глобальных форумах региональные мероприятия зачастую остаются без внимания. |
The failure to ratify was often politically motivated and the Committee should not waste time and resources on attempts to counter such perceived misconceptions. |
Зачастую нежелание ратифицировать Конвенцию мотивировано политическими соображениями, поэтому Комитету не следует тратить время и ресурсы в попытках противостоять таким презюмируемым заблуждениям. |
The Committee is also concerned that girls and young women are often forced to leave school because of pregnancy. |
Комитет озабочен также тем, что девушкам и молодым женщинам зачастую приходится оставлять школу в связи с беременностью. |