| Many asylum-seekers must leave their countries clandestinely, putting themselves and often their families at great personal risk. | Многие из них вынуждены покидать свою страну тайно, подвергая себя и, зачастую, свои семьи значительной опасности. |
| Delegations welcomed UNHCR's efforts to bring special attention to the needs of an often neglected population at this timely juncture. | Делегации приветствовали стремление УВКБ уделять повышенное внимание потребностям этой зачастую обойденной вниманием группы именно в настоящий исторический момент. |
| Schoolchildren often have to carry their desks and chairs from their homes to the school. | Школьникам зачастую приходится приносить в школы свои собственные столы и стулья. |
| Demands in this area often concern financial resources alone, under the illusion that educational problems relate first and foremost to the economy. | В этой сфере зачастую требуются только финансовые средства, неверно полагая, что проблемы образования зависят в первую очередь от экономики. |
| The training of teachers - often carried out by the universities - is a case in point. | Подготовка преподавателей, которую зачастую осуществляют университеты, является хорошей иллюстрацией наших рассуждений. |
| Human rights often appear to be a call for principles, without great impact on everyday life. | Зачастую права человека воспринимаются как декларация принципов, не оказывающая большого влияния на повседневную жизнь. |
| At the primary and secondary levels, curricula and texts are often required to conform to established government dogma. | От начальных и средних школ зачастую требуется, чтобы их учебные программы и пособия соответствовали установленным правительственным догмам. |
| This has often been done by means of constitutional provisions according priority to the provisions of international human rights treaties over any inconsistent domestic laws. | Зачастую это делается посредством конституционных положений, предоставляющих преимущественную силу положениям международных договоров по правам человека перед любыми несоответствующими национальными законами. |
| An ultimate right of judicial appeal from administrative procedures of this type would also often be appropriate. | Зачастую уместной была бы также возможность обжалования в конечном итоге таких административных процедур в судебном порядке. |
| The availability of energy within an area often determines which type of traditional fuel is used. | Наличие источников энергии в том или ином районе зачастую определяет тип используемого традиционного топлива. |
| Rural electrification programmes have typically concentrated on connecting rural villages and remote areas to a national grid often owned and operated by the Government. | Как правило, программы электрификации сельских районов сосредоточены на подсоединении деревень и удаленных районов к национальной энергосистеме, зачастую принадлежащей и эксплуатируемой правительством. |
| For developing countries and economies in transition, FDI is often the major source of new technologies, organization and management methods. | Для развивающихся стран и стран с переходной экономикой ПИИ зачастую являются важнейшим источником новых технологий, методов организации и управления. |
| Technologies with a proven track record may also be helpful in securing the support of local communities whose commitment is often a vital ingredient. | Проверенные на практике технологии могут также содействовать обеспечению поддержки местных общин, приверженность которых зачастую является одним из важных компонентов. |
| An approach that emphasizes local issues, rather than global ones, is often more effective in promoting public interest and understanding. | Подход, в рамках которого особое внимание уделяется местным, а не глобальным проблемам, зачастую является более эффективным в плане стимулирования общественного интереса и понимания. |
| Experimentation and innovation are the watchwords, as we search - often simply through trial and error - for adequate solutions. | Необходимо полагаться на эксперименты и творческий подход в поисках - зачастую просто методом проб и ошибок - адекватных решений. |
| The role of scientific advice in policy-making is often assumed to be a relatively straightforward matter. | Роль научных консультаций в процессе разработки политики зачастую считается достаточно простой. |
| Programmes have not often been implemented due to the lack of capabilities for technical analysis/assessment, planning, financing and public support. | Зачастую программы не осуществлялись по причине отсутствия возможностей для технического анализа/оценки, планирования, финансирования и поддержки со стороны общественности. |
| Thus, water projects are often implemented without accurate knowledge of the availability and sustainability of water resource systems. | В связи с этим проекты в области водоснабжения зачастую осуществляются без точных знаний о наличии и устойчивости систем водных ресурсов. |
| A disciplinary focus is often helpful, even necessary, in allowing the depth of inquiry needed for major breakthroughs and discoveries. | Дисциплинарный подход зачастую оказывается целесообразным, и даже необходимым, поскольку он позволяет проводить глубокие исследования, необходимые для осуществления крупных прорывов и открытий. |
| Composting is particularly valuable in the Pacific since regional soils are often low in organic matter and deficient in certain essential nutrients. | Компостирование имеет особое значение в тихоокеанском регионе, поскольку для почв этого региона зачастую характерно низкое содержание органических веществ и некоторых важных питательных элементов. |
| Many asylum-seekers must leave their countries clandestinely, putting themselves and often their families at great personal risk. | Многие из них вынуждены покидать свою страну тайно, подвергая себя и, зачастую, свои семьи значительной опасности. |
| Delegations welcomed UNHCR's efforts to bring special attention to the needs of an often neglected population at this timely juncture. | Делегации приветствовали стремление УВКБ уделять повышенное внимание потребностям этой зачастую обойденной вниманием группы именно в настоящий исторический момент. |
| Schoolchildren often have to carry their desks and chairs from their homes to the school. | Школьникам зачастую приходится приносить в школы свои собственные столы и стулья. |
| Demands in this area often concern financial resources alone, under the illusion that educational problems relate first and foremost to the economy. | В этой сфере зачастую требуются только финансовые средства, неверно полагая, что проблемы образования зависят в первую очередь от экономики. |
| The training of teachers - often carried out by the universities - is a case in point. | Подготовка преподавателей, которую зачастую осуществляют университеты, является хорошей иллюстрацией наших рассуждений. |