| Young people also often face precarious working conditions and are overrepresented among the working poor. | Молодые люди также зачастую работают в опасных условиях и составляют чрезмерно большую долю работающих бедняков. |
| These countries, which often emerge as new partners in development cooperation, can share valuable lessons with other developing countries. | Эти страны, которые зачастую становятся новыми партнерами в контексте сотрудничества в области развития, могут обмениваться своим ценным опытом с другими развивающимися странами. |
| When it is acknowledged, it is often exploited by employers. | Когда о нем вспоминают, он зачастую эксплуатируется работодателями. |
| Communications are often submitted by relatives, close friends or even neighbours of children deprived of parental care. | В качестве заявителей зачастую выступают родственники детей, оказавшихся без попечения родителей, близкие и даже соседи. |
| Women and children with disabilities faced aggravated forms of discrimination and other obstacles in life and their considerable talents were often wasted. | Женщины-инвалиды и дети-инвалиды подвергаются более тяжелым формам дискриминации и сталкиваются с другими трудностями в жизни, а их разнообразные способности зачастую не находят применения. |
| Software for the visually impaired was often beyond the reach of persons with disabilities in developing countries. | Люди с инвалидностью в развивающихся странах зачастую не имеют средств на приобретение программного обеспечения для слабовидящих. |
| Such situations continued unmonitored and often persisted into adulthood. | Подобные ситуации остаются неконтролируемыми и зачастую продолжаются в зрелом возрасте. |
| While the basic presentation of findings was often sound, there was significant room to strengthen the consistent use of evaluation criteria. | Хотя основной формат представления выводов был зачастую правильным, существуют большие возможности для обеспечения более последовательного применения критериев оценки. |
| Alternative funding sources are often not actively sought or available at the country level. | Зачастую недостаточно активно ведется поиск альтернативных источников финансирования или они отсутствуют на страновом уровне. |
| Workers in this category are described as being in "vulnerable employment" and often lack formal social protection. | Этих работников относят к категории «негарантированной занятости», и они зачастую не получают официального социального обеспечения. |
| Finding 7: The contribution of UNDP downstream projects aimed at directly contributing to poverty reduction is often unclear. | Вывод 7: вклад проектов ПРООН на низовом уровне, призванных напрямую содействовать сокращению масштабов нищеты, зачастую неясен. |
| Later findings point to the fact that poor are often not the direct beneficiaries or only loosely indirect. | Результаты последних анализов свидетельствуют о том факте, что малоимущие зачастую не являются прямыми бенефициарами или же получают лишь незначительные косвенные выгоды. |
| Conclusion 2: UNDP activities at the country level are often disconnected, with overriding commitment to poverty reduction established in corporate strategies. | Заключение 2: мероприятия ПРООН на страновом уровне зачастую не связаны между собой, а общая приверженность делу сокращения масштабов нищеты закреплена в общеорганизационных стратегиях. |
| However, by the time it gets to the country level, the focus on poverty reduction often becomes diluted. | Однако, когда дело доходит до работы на страновом уровне, деятельности по сокращению масштабов нищеты зачастую начинает уделяться меньшее внимание. |
| Successful learning often requires a change in mindset where learning becomes the primary objective not the development contribution itself. | Для успешного обучения зачастую необходимо изменение менталитета, в результате чего обучение становится главной целью, а не самим вкладом в развитие. |
| Furthermore, the recommendations are not prioritized and often lack operational feasibility. | Кроме того, рекомендации не распределяются по степени приоритетности и зачастую лишены практического обоснования. |
| Maintenance of the website includes the ongoing development of correspondence tables and other tools, often based on user requests. | Деятельность по обслуживанию веб-сайта включает постоянную разработку таблиц соответствий и других инструментов, зачастую в ответ на просьбы пользователей. |
| This often leads to difficult choices, such as pulling children out of school, thus exacerbating the cycle of poverty. | Это зачастую вынуждает их принимать непростые решения, например, лишать своих детей образования, в результате чего нищета приобретает перманентный характер. |
| It is difficult to find three more important fields in which many families often need help to fulfil their role. | Трудно назвать еще три более важные области, в которых многие семьи зачастую нуждаются в помощи для решения стоящих перед ними задач. |
| Again, family rights are often ignored and no legal instruments can be found to advocate on their behalf. | Опять же, права семей зачастую игнорируются, а правовые документы, их отстаивающие, как правило отсутствуют. |
| In addition to unpaid work, many young women are also engaged in paid employment, often in the informal sector. | Помимо неоплачиваемого труда, многие молодые женщины вынуждены заниматься оплачиваемой деятельностью, зачастую в неформальном секторе. |
| On the other hand, the media and advertising industries can often portray negative gender stereotypes. | С другой стороны, в средствах массовой информации и в рекламе зачастую могут представляться негативные гендерные стереотипы. |
| We recorded over 150 documented cases of violence against women, often leading to deaths. | Наша организация зафиксировала более 150 задокументированных случаев проявления насилия в отношении женщин, которые зачастую завершались смертельным исходом. |
| Inheritance laws often deny women the right to own or inherit property. | Наследственное право зачастую не предусматривает права женщины на владение собственностью или ее наследование. |
| Girl domestic workers often work 12 to 18 hours each day to supplement their families' income. | Для того чтобы обеспечить своим семьям дополнительный доход, девочки, занимающиеся домашним трудом, зачастую работают по 12 - 18 часов в день. |