This criminalization is linked in many countries to persistent anti-migrant sentiments, which is often reflected in policies and institutional frameworks designed to manage migratory flows, often in a purely restrictive manner. |
Эта криминализация во многих странах связана со сложившимся отрицательным отношением к мигрантам, что часто находит свое отражение в политике и организационных структурах, регулирующих миграционные потоки, зачастую исключительно с помощью ограничений. |
Levels of volatility were often quite high, and wages, profits and tax revenues would often outpace productivity growth, leading to inflationary pressures, current-account deficits and rising indebtedness. |
Уровень нестабильности зачастую был довольно высоким, и рост заработной платы, прибылей и налоговых поступлений нередко опережал повышение производительности труда, что порождало инфляционное давление, дефицит по текущим счетам и рост задолженности. |
With regard to the question on the personal intervention of consuls, she said that, because of the country's limited financial resources, Bolivian consulates were often small and employed few officials, with the result that the consul often intervened personally if a problem arose. |
В связи с вопросом о личном вмешательстве консулов она говорит, что в силу ограниченности финансовых ресурсов страны боливийские консульства обычно являются небольшими и укомплектованы лишь ограниченным числом сотрудников, в результате чего в случае возникновения каких-то проблем консул зачастую принимает в них личное участие. |
Women live longer than men and face a longer period of old age, often as widows, and often in poverty. |
Женщины живут дольше мужчин и сталкиваются с более длительным периодом старости, часто оставаясь вдовами и зачастую находясь в условиях нищеты. |
The bodies of the disappeared are sometimes recovered, often bearing signs of torture, in unmarked dumping sites or mass graves, often close to military bases. |
Тела пропавших без вести людей, часто со следами пыток, в некоторых случаях обнаруживаются на необозначенных свалках или местах массового захоронения, зачастую неподалеку от расположения воинских частей. |
Women are often denied access to health care as the costs associated with their needs are often higher than those of men in the same household. |
Зачастую женщины бывают лишены доступа к медицинскому обслуживанию, поскольку расходы, связанные с их потребностями, нередко превышают расходы на лечение мужчин в том же домохозяйстве. |
Health aspects have been included in the equation only more recently (a notable exception is Austria), often starting at the municipal level where the health and safety impact of road transport are often more easily visible. |
Здравоохранительные аспекты стали приниматься во внимание относительно недавно (заметным исключением является Австрия), причем зачастую это делается вначале на муниципальном уровне, где воздействие автодорожного транспорта на здоровье и безопасность людей как правило легче заметить. |
Too often, "emerging diseases are generally detected when once they are already entrenched in the human population, and response systems are often slow and uneven". |
Слишком уж часто "возникающие заболевания, как правило, обнаруживаются тогда, когда они уже укоренились в человеческой популяции, а системы реагирования зачастую медлительны и неравноценны". |
While we appreciate the important role of private sector investment, it cannot replace public investment in developing countries, whose absorptive capacities are often limited and where the physical and social infrastructure is often weak. |
Хотя мы признательны частному сектору за ту важную роль, которую он играет в предоставлении инвестиций, они не могут заменить собой государственные инвестиции в развивающиеся страны, абсорбционные способности которых зачастую ограничены, а их физическая и социальная инфраструктура является весьма слаборазвитой. |
Often the interests of the donors were not a national priority for these countries, so programme implementation was often postponed. |
Часто интересы доноров не относились к числу национальных приоритетов для этих стран, поэтому осуществление программ зачастую откладывалось. |
Addressing these barriers is especially relevant for child protection, as such children are often among those most affected by violence. |
Ликвидация этих препятствий имеет особое значение для защиты детей, поскольку такие дети зачастую в наибольшей степени подвергаются насилию. |
These situations often result in dire humanitarian consequences which call for a United Nations presence. |
Эти ситуации зачастую приводят к тяжелым гуманитарным последствиям, что требует присутствия Организации Объединенных Наций. |
These processes, however, require sustained political and financial support, which is often lacking. |
Однако эти процессы требуют устойчивой политической и финансовой поддержки, которой зачастую не имеется. |
Yet commensurate financial support has often been lacking, leading to uncertainty and unpredictability in the implementation of national peacebuilding and development strategies. |
В то же время это зачастую не подкрепляется соразмерной финансовой поддержкой, что приводит к неопределенности и непредсказуемости при осуществлении национальных стратегий в областях миростроительства и развития. |
From the analysis performed, attributed lives often understate the full duration of utilization by UNHCR of such assets. |
На основании осуществленного анализа предполагаемый срок службы зачастую является ниже полного срока использования таких активов в УВКБ. |
UNHCR largely agreed with the Board's recommendation, but stated that a grouping of orders is often not feasible or practical. |
Хотя Управление Верховного комиссара в основном согласилось с рекомендацией Комиссии, оно заявило, что зачастую объединение заявок не представляется возможным или практически осуществимым. |
Specific support and reporting requirements often fall outside the standard operating systems and managerial processes of the entities concerned. |
Соблюдение особых требований к вспомогательному обслуживанию и представлению отчетности зачастую превышает возможности стандартных операционных систем участвующих структур и не согласуется с их управленческими процессами. |
Risks were clearly set out in business cases, but specific plans for mitigation were often absent. |
Несмотря на то, что в обоснованиях проектов содержалось четкое описание рисков, конкретных планов принятия мер в целях их уменьшения зачастую не имелось. |
Peacekeeping operations faced, and will continue to face, demanding challenges in often volatile environments. |
Операции по поддержанию мира сталкивались и будут сталкиваться и далее с крупными вызовами зачастую в нестабильных условиях. |
South-South flows often go to neighbouring countries because of political instability, environmental factors and lack of employment. |
Миграционные потоки Юг-Юг зачастую перемещаются в соседние страны и обусловлены политической нестабильностью, экологическими факторами и отсутствием возможности для трудоустройства. |
The relatively lower representation of women at non-headquarters locations may be partly attributed to the responsibilities of family care, often disproportionately shouldered by women. |
Относительно более низкая представленность женщин в периферийных местах службы может отчасти объясняться обязанностями по заботе о семье, которые зачастую в несоразмерной степени ложатся на плечи женщин. |
Guaranteed maximum price contracts proposed by the construction trades and construction manager are often tens of millions of dollars higher than the final, agreed-upon price. |
Контракты с гарантированной максимальной ценой, предлагаемые строительными профсоюзами и руководителем строительства, зачастую на десятки миллионов долларов выше окончательной согласованной цены. |
Systematic violence and rights violations are often accompanied by, and, in any case, leave in their wake, pernicious forms of marginalization. |
Систематические проявления насилия и нарушения прав зачастую сопровождаются и в любом случае оставляют за собой опасные формы социального отчуждения. |
Natural disasters place enormous stress on societies and often have a significant impact on people's lives. |
Стихийные бедствия создают огромную нагрузку на общества и зачастую сильно воздействуют на жизнь людей. |
The entry of private firms into new fields of endeavour often creates positive synergies. |
Позитивную синергию зачастую создает выход частных компаний в новые сферы деятельности. |