| These programmes thus often reflect the constraints of NGOs in terms of lending volume and sustainability. | По этой причине такие программы зачастую отражают те проблемы, с которыми неправительственные организации сталкиваются с точки зрения объема выдаваемых займов и устойчивости. |
| Aid money often gets diverted to "maintain" debt service payments that countries cannot make by themselves. | Выделяемые в рамках помощи средства зачастую используются для внесения очередных платежей в рамках обслуживания задолженности, которые сами страны осуществить не могут. |
| It reflects the belief that while different markets require different methods and approaches, issues are often similar across countries. | В этом принципе находит отражение уверенность в том, что, несмотря на необходимость применения на разных рынках разных методов и подходов, страны зачастую решают одинаковые проблемы. |
| Fraudsters often use as a model legitimate transactions that are highly complex and therefore marketed only to very sophisticated investors. | Мошенники зачастую используют в качестве образца законные сделки, которые носят в высшей степени сложный характер и поэтому предлагаются только чрезвычайно квалифицированным инвесторам. |
| Be aware that modern commercial fraudsters often work in sophisticated groups that loosely corroborate and reinforce one another and the scheme. | Помните, что современные коммерческие мошенники зачастую работают сложными группами, которые в общих чертах сотрудничают и поддерживают друг друга и схему аферы. |
| Professionals should be aware that they are often targets of attempts at improper inducements. | Специалисты должны сознавать, что им зачастую пытаются предложить неподобающие стимулы. |
| Since illicit arms traffickers frequently operate across borders, national laws often prove to be inadequate. | Поскольку лица, занимающиеся незаконным оборотом оружия, нередко осуществляют трансграничные сделки, национальные законодательства зачастую оказываются неадекватными. |
| This requires some degree of public oversight in the interests of attenuating the often harsh features of the market. | Для этого необходим определенный государственный надзор в интересах смягчения зачастую серьезных последствий функционирования рынка. |
| In many countries of the region, poor and marginalized areas and communities often coincide with those where these groups prevail. | Во многих странах рассматриваемого региона к числу бедных и маргинальных районов и общин зачастую относятся именно те, в которых преимущественно проживают указанные группы населения. |
| As in other countries of the region, competition for political power is often closely linked to religious affiliation and allegiance. | Как и в других странах данного региона, борьба за политическую власть зачастую тесно связана с религиозной принадлежностью и служением. |
| Illustration 6-3: It is often claimed that the laws of off-shore jurisdictions that are somehow connected to the investment require such secrecy. | Пример 6-3: Зачастую заявляется, что такого рода секретность требуется законами офшорных юрисдикций, которые каким-то образом причастны к инвестициям. |
| Confidentiality or secrecy is often given as an excuse for the lack of public information about the investment. | Зачастую в оправдание отсутствия общедоступной информации об инвестициях приводятся соображения конфиденциальности или секретности. |
| The direct and indirect control links to foreign units are often incomplete and inconsistent between countries. | Связи с иностранными предприятиями, показывающие, кто прямо или косвенно контролирует бизнес, зачастую являются неполными и негармонизированными между странами. |
| Available data are often uneven in scale and accuracy, so it is difficult to create a proper map from them. | Имеющиеся данные зачастую отмечаются по масштабу и точности, что создает трудности в составлении на их основе надлежащих карт. |
| The appointment process in the Organization had not been transparent and lines of authority and responsibility were often blurred. | Процесс назначения сотрудников в Организации не отличался транспарентностью, и сферы компетенции и ответственности зачастую разграничены нечетко. |
| Regional and subregional organizations often have first-hand understanding of the underlying causes of local conflicts. | Региональные и субрегиональные организации зачастую могут первыми понять причины, лежащие в основе местных конфликтов. |
| Regional organizations often have in-depth knowledge about the root causes of conflicts in their respective regions. | Региональные организации зачастую глубже осознают коренные причины конфликтов в своих соответствующих регионах. |
| In many conflict situations, children have been deliberately killed or maimed by parties to conflict, often in extremely brutal ways. | Во многих случаях стороны конфликтов умышленно убивают детей или наносят им увечья, зачастую крайне жестоким образом. |
| Developing and sustaining competitiveness and productive capabilities, like all other aspects of development, is a long and often frustrating process. | Обеспечение и поддержание конкурентоспособности и производственного потенциала - это как и все другие аспекты развития, долгосрочный и зачастую трудный процесс. |
| The problems are often financial, but they can also be connected to discrimination and other social problems. | Существующие проблемы зачастую имеют финансовый характер, но они также могут быть вызваны дискриминацией или другими социальными проблемами. |
| They are often the worst victims of such malpractice due to socio-economic forces within and banking practices outside their countries. | Из-за социально-экономических сил, действующих в самих этих странах, и из-за банковской практики, существующей за пределами этих стран, они зачастую сильнее, чем другие страдают от такого рода незаконных действий. |
| UNHCR staff always strived to be present in the field alongside the populations concerned, often exposing themselves to many dangers. | Персонал УВКБ всегда старается находиться на месте происходящих событий рядом, с населением, зачастую подвергая себя при этом реальной опасности. |
| Many developing countries took on a heavy burden by accepting large numbers of refugees, often for long periods. | Многие развивающиеся страны берут на себя тяжелое бремя забот в связи с приемом большого числа беженцев, зачастую на длительные периоды. |
| UNHCR had often been forced to address such problems single-handedly in the field. | Зачастую УВКБ было вынуждено решать такие проблемы на местах самостоятельно. |
| Poor countries often bore the heaviest refugee burden and in many countries the quality of protection and shelter had declined. | Бедные страны зачастую несут самое тяжелое бремя расходов в связи с приемом беженцев, и во многих странах качество защиты и убежища уменьшается. |