| They often lack space and light, proper bathrooms, laboratories and other essential school facilities. | Зачастую речь идет о помещениях, в которых недостаточно пространства и света и в которых не хватает санузлов, лабораторий и другого необходимого учебного оборудования. |
| However, female graduates of medical schools were often reluctant to serve in rural areas outside the capital. | Однако выпускницы медицинских школ зачастую не желают работать в сельских районах за пределами столицы. |
| Human rights groups were often the targets of political violence. | Правозащитные группы зачастую становятся мишенями политического насилия. |
| Abortion was often necessary owing to the absence or failure of contraception. | Аборт зачастую необходим ввиду отсутствия или неэффективности контрацепции. |
| The expansion of settlements is often carried out under the protection of the army. | Зачастую расширение поселений осуществляется под охраной армии. |
| Children often do not have access to a lawyer, are unaware of their rights and have no knowledge about legal proceedings. | Зачастую дети не могут воспользоваться помощью адвоката, не знают свои права и не имеют представления о юридических процедурах. |
| Such perceptions are often not correct, but are driven by inadequate information about the projects or the proper channels to execute them. | Такие представления являются зачастую ошибочными и возникают они из-за отсутствия надлежащей информации о проектах или надлежащих каналов их осуществления. |
| Environmental charges or taxes at the national level are often seen as a new revenue source. | Экологические сборы или налоги, взимаемые на национальном уровне, зачастую рассматриваются в качестве нового источника поступлений. |
| Diplomats often needed vehicles to perform their work. | Дипломатам автомашины зачастую нужны для рабочих целей. |
| In addition, fines were often imposed in a discriminatory way. | Кроме того, штрафы зачастую налагаются на основе дискриминационного подхода. |
| Sudanese children participated, and often distinguished themselves, in international forums for children. | Суданские дети принимают участие - и зачастую с большим успехом - в международных форумах для детей. |
| Child labour often caused irreparable damage to children's personality and hampered their physical, intellectual and psychological development. | Детский труд зачастую наносит непоправимый ущерб личности детей и препятствует их физическому, интеллектуальному и духовному становлению. |
| Repatriation often produced more problems than it solved, for both the repatriated persons and the countries of origin. | Репатриация зачастую создает больше проблем, чем решает, как для репатриированных лиц, так и для стран происхождения. |
| Without an overall political solution to the root causes of the initial population displacement, repatriation often meant exporting instability. | В отсутствие глобальных политических мер по устранению коренных причин перемещения населения на начальном этапе репатриация зачастую равносильна "экспорту" нестабильности. |
| Indeed, economic investment often directly benefited the inhabitants of a given region. | Более того, экономические инвестиции зачастую приносят непосредственную выгоду жителям соответствующего региона. |
| The investigations undertaken by the Office of the Prosecutor often involve allegations of mass murder. | Расследования, проводимые Канцелярией Обвинителя, зачастую связаны заявлениями о массовых убийствах. |
| The Advisory Committee had found most of the information on inventory in performance reports or budget estimates misleading, inadequate, and often unreliable. | Консультативный комитет обнаружил, что в большинстве случаев содержащаяся в докладах о ходе деятельности или сметах информация об инвентарных запасах является неточной, неадекватной и зачастую ненадежной. |
| New recruits often brought with them fresh ideas and perspectives. | Новые сотрудники зачастую приносят с собой свежие идеи и взгляды. |
| In addition, the abolition of posts was often accompanied by an increase in requests for temporary assistance and the use of consultants. | Кроме того, упразднение должностей зачастую сопровождается увеличением запросов на временную помощь и использование консультантов. |
| These activities have often resulted in adverse social and environmental impacts for indigenous peoples. | Эта деятельность зачастую имела негативные социальные и экономические последствия для коренных народов. |
| Indigenous people consider that this form of often forcible integration has resulted in marginalization and cultural disintegration. | Коренные народы считают, что такая зачастую насильственная интеграция приводит к маргинализации и упадку их культуры. |
| For this reason indigenous healers often have an encyclopaedic knowledge of the local pharmacopoeia. | Поэтому целители из числа коренных жителей зачастую имеют энциклопедические знания о местной фармакопее. |
| Social development tends to have a long-term focus, and the benefits are often intangible. | Социальное развитие характеризуется, как правило, долгосрочной направленностью, а его плоды зачастую неощутимы. |
| The difference between primary funds and final expenditures in any given year is often large. | Разница между основными средствами и окончательными расходами за любой данный год зачастую является значительной. |
| Violations of human rights are often symptomatic of deep-rooted political and social problems that are destabilizing and may lead to forced migration. | Нарушения прав человека зачастую являются симптомами глубоко укоренившихся политических и социальных проблем, чреватых дестабилизирующим воздействием и способных привести к недобровольной миграции. |