| At the sectoral level, increased economic resilience is often achieved by adapting existing practices to reduce exposure to risk. | На секторальном уровне повышение устойчивости экономики зачастую достигается путем адаптации существующей практики с целью снижения ее подверженности риску. |
| However, the existing international development architecture often favours bilateral rather than multilateral South-South cooperation. | Однако в существующей структуре международного развития зачастую предпочтение отдается двустороннему, а не многостороннему сотрудничеству Юг-Юг. |
| Enforcement cooperation agreements are legally binding, but their provisions are often loosely worded and subject to provisos. | Соглашения о сотрудничестве в области правоприменения носят юридически обязательный характер, однако их положения зачастую сформулированы довольно свободно, причем с определенными оговорками. |
| Investment by small rural and urban producers is often self-financed or financed from indigenous lenders with little connection to the formal banking system. | Зачастую инвестиции мелких сельских и городских производителей финансируются самостоятельно или местными кредиторами, которые практически не связаны с официальной банковской системой. |
| A balance between a completely integrated programme and innovative actions often initiated by the local level should be sought. | Следует также добиваться согласованности между окончательно утвержденной программой и новаторскими инициативами, зачастую исходящими с местного уровня. |
| Pavement markings or narrow shoulders are often not sufficient to provide adequate [enough] safety. | Для обеспечения адекватной [достаточной] безопасности зачастую недостаточно отделять тротуар разметкой или предусматривать узкие обочины. |
| Those three phases will coexist, often in close proximity, creating a complex situation which demands a flexible and highly coordinated approach. | Эти три этапа будут сосуществовать, зачастую в тесной близости друг с другом, создавая сложную ситуацию, требующую гибкого и тщательно скоординированного подхода. |
| A more general type of training, by contrast, often stimulates out-migration towards urban or foreign locations. | И наоборот, более общие виды подготовки зачастую стимулируют переселение в города или за границу. |
| The participation and voice of developing countries as well as that of many stakeholder groups is often limited. | Участие и влияние развивающихся стран, а также многих групп заинтересованных сторон зачастую ограничены. |
| The economic situation in many countries is often not favourable to youth participation and development. | Во многих странах экономическая ситуация зачастую неблагоприятна для участия молодежи и ее развития. |
| Member States have therefore come to recognize that preserving and stabilizing peace through sustained peacebuilding efforts is often a better investment. | Поэтому государства-члены осознали, что сохранение и укрепление мира на основе последовательных усилий по миростроительству зачастую являются оптимальной сферой для приложения сил. |
| The convening of national elections is often seen as a critical turning point in peacebuilding. | Проведение национальных выборов зачастую рассматривается как критически важный поворотный момент в миростроительстве. |
| Recent history has shown that the premature withdrawal of peacekeeping operations often leads to a resurgence of conflict and violence. | Недавняя история показывает, что преждевременный выход из операций по поддержанию мира зачастую приводит к возобновлению конфликтов и насилия. |
| To make things worse, such an outcome often undermines the trust of the peoples concerned in the effectiveness of multilateral peace operations. | Что еще хуже, такой результат зачастую подрывает веру народов в эффективность многосторонних мирных операций. |
| These women also often had no rights to own land, even through right of inheritance. | Эти женщины зачастую лишены также права на владение землей, даже на основе права наследования. |
| Furthermore, receiving countries' health systems often cannot meet these demands. | Кроме того, системы здравоохранения принимающих стран зачастую не могут удовлетворить эти потребности. |
| In general, rural women work long hours under difficult circumstances, often without proper technologies to ease their productive and reproductive work. | В целом сельские женщины работают более продолжительное время и в более трудных условиях, зачастую без надлежащих технологий для облегчения их производительной деятельности и ухода за детьми. |
| Men and women migrants often have to renegotiate their position within the relationship, household and community upon their return. | Зачастую по возвращении мужчины и женщины-мигранты вынуждены по-новому подходить к вопросу о своем положении в семьях, домашних хозяйствах и общинах. |
| Women's labour is particularly indispensable and often irreplaceable in rural areas. | В сельских районах женский труд является особенно необходимым и зачастую незаменимым. |
| The research and findings are often not coordinated or integrated. | Проводимые исследования зачастую не координируются, а их выводы не увязываются друг с другом. |
| Children with disabilities in poor developing countries often have little to no access to health care. | Дети-инвалиды в бедных развивающихся странах зачастую имеют ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию или не имеют его вообще. |
| The report calls for the formation of coalitions for change, often with partners from outside the usual circles. | В докладе содержится призыв формировать коалиции за перемены, зачастую с партнерами, находящимися далеко за пределами официальных структур. |
| Families of prisoners were often unable to visit for lack of permits. | Зачастую родственники не имеют возможности посещать заключенных из-за отсутствия разрешений. |
| First, TK is often an essential component in the development of other products. | Во-первых, ТЗ зачастую являются важнейшим компонентом при разработке других продуктов. |
| Third, fund managers often participate in the operation and administration of the enterprise, bringing their expertise. | В-третьих, управляющие фондами зачастую принимают участие в организации работы предприятия и управлении им, привнося накопленный ими опыт. |