| Private capital investments were often aimed at quick returns, a purpose which was sometimes incompatible with the long-term objectives of sustainable development. | Частные предприниматели зачастую вкладывают свои капиталы для получения быстрой отдачи, что иногда не отвечает долгосрочным целям устойчивого развития. |
| Internal displacement within a given country often foreshadowed a refugee flow across international borders which could destabilize an entire region. | Перемещение лиц внутри той или иной конкретной страны зачастую является предвестником массового исхода беженцев за пределы национальных границ, что может дестабилизировать тот или иной регион в целом. |
| Still others struggled with disabilities and, often marginalized, were unable to reach their full potential. | Третьи страдают от различных форм инвалидности и, зачастую оказавшись в социальной изолированности, не могут в полной мере реализовать свои возможности. |
| A lengthy process of rehabilitation was required to help them, often long after the conflict had ended. | Для оказания им помощи требуется длительный процесс реабилитации, зачастую на протяжении долгого времени после прекращения конфликта. |
| It was regrettable therefore that the debate within the Commission was often highly politicized. | В этой связи вызывает сожаление, что дискуссии в Комиссии зачастую носят весьма политизированный характер. |
| Reservations often reveal a tendency of States not to want to change a particular law. | Оговорки зачастую вскрывают тенденцию, свидетельствующую о нежелании государств изменять какой-либо конкретный закон. |
| Children living in low-income settlements often have four times higher morbidity rates than their richer counterparts in the same city. | Уровень заболеваемости детей, проживающих в населенных пунктах с низким доходом, зачастую в четыре раза превышает уровень более обеспеченных детей, проживающих в том же городе. |
| Children are often not heard when urban programmes are implemented. | При осуществлении программ управления городами к мнению детей зачастую не прислушиваются. |
| There may be contradictions and overlaps, as is often the case when a collection of viewpoints is summarized. | В них, возможно, имеются противоречия и повторы, что зачастую неизбежно при обобщении различных точек зрения. |
| They have laboured under difficult conditions, not without personal risk, and often with very scarce resources. | Они действовали в сложных условиях, подвергая свою жизнь риску и зачастую располагая весьма скудными ресурсами. |
| Political leaders and police in both the Federation and the Republika Srpska have often implicitly condoned abuses by failing to respond appropriately. | Политические руководители и полиция как в Федерации, так и в Республике Сербской зачастую косвенным образом потворствуют злоупотреблениям в результате непринятия ими соответствующих мер реагирования. |
| The situation in the Zugdidi sector was also tense at times, often as a result of rumours and misinformation. | Ситуация в Зугдидском секторе также была временами напряженной, зачастую в результате распространения слухов и дезинформации. |
| Low-paying jobs and lack of regular employment for women often translate into inadequate food supplies and poor family nutrition. | Низкая заработная плата женщин и отсутствие у них постоянной работы зачастую ведут к нехватке продовольствия и недостаточному питанию членов семей. |
| Crimes were often committed against such persons by immigration authorities. | Иммиграционные службы зачастую совершают противоправные деяния в отношении таких лиц. |
| Care and maintenance programmes for both refugees and internally displaced persons would often include objectives that appeared to be rather broad. | В программах по уходу и содержанию, осуществляемых в интересах как беженцев, так и лиц, перемещенных внутри стран, зачастую предусматриваются цели, которые, как представляется, имеют довольно широкий характер. |
| Such projects were often inherently more difficult than development projects. | Осуществлять такие проекты в силу их специфики зачастую труднее, чем проекты в области развития. |
| The Department's many mandates in the area of social and economic development have often created competing voices for its resources. | Многочисленные мандаты Департамента в области социально-экономического развития зачастую приводят к возникновению конкурентного спроса на его ресурсы. |
| United Nations Volunteers (UNVs) have provided professional assistance in difficult and often complex situations. | Добровольцы Организации Объединенных Наций (ДООН) оказывают профессиональную помощь в трудных и зачастую запутанных ситуациях. |
| In the past, procurement has often entailed purchases from abroad as a result of time pressures and/or donor facilitation. | В прошлом материально-техническое обеспечение выборов зачастую предполагало закупку таких материалов за рубежом, что объяснялось временными факторами и/или поддержкой доноров. |
| The principal and often only source of news is television and, to a lesser extent, radio. | Основным и зачастую единственным источником новостей является телевидение и, в меньшей степени, радио. |
| In domestic service, children often receive no more than board and lodging. | Работая в качестве домашней прислуги, дети зачастую трудятся только за питание и проживание. |
| Special priority is to be given to women and children, who often bear the greatest burden of poverty. | Особое внимание необходимо уделять женщинам и детям, которые зачастую несут наибольшую долю бремени нищеты. |
| Worse still, these mines are easily obtainable, often costing less than $2 each. | Еще хуже то, что эти мины легко приобрести - зачастую стоимость одной мины составляет менее 2 долл. США. |
| United Nations forces are often deployed in areas with dangerous mine threats. | Силы ООН зачастую развернуты в местах, где сохраняется серьезная минная угроза. |
| Foreign technical inputs are often crucial in the formative stages. | Иностранная техническая помощь зачастую имеет решающее значение на начальных этапах. |