| Mr. Girenko commented that often individual rights had to be balanced with collective rights. | Г-н Гиренко заметил, что зачастую индивидуальные права следует уравновешивать с коллективными правами. |
| The serious and frequent violations against the Roma were often made worse by the lax response of government authorities. | Зачастую серьезные и частые нарушения прав рома усугубляются вялым реагированием со стороны государственных органов. |
| Many of the post-communist Eastern Bloc Constitutions contained non-discrimination provisions, but these often remained unimplemented at the domestic level. | Многие из конституций стран бывшего коммунистического восточного блока содержат положения о запрещении дискриминации, однако зачастую они не осуществляются внутри страны. |
| The World Conference should note that racial discrimination in Central and Eastern Europe often affects national minorities. | Всемирной конференции следует отметить, что национальные меньшинства в странах Центральной и Восточной Европы зачастую подвергаются расовой дискриминации. |
| However, this form of financing is often time-limited and subject to donor conditionalities. | Вместе с тем эта форма финансирования зачастую ограничена по времени и сопряжена с необходимостью выполнения определенных условий, выдвигаемых донорами. |
| In the forest management sector, well-established principles of sustainable forest management are often not followed for various economic and political reasons. | В лесохозяйственном секторе отлаженные принципы устойчивого лесопользования зачастую не соблюдаются по разным экономическим и политическим причинам. |
| People in rural areas are often marginalized and lack access to financial services. | Население сельских районов зачастую маргинализировано и не имеет доступа к финансовым услугам. |
| Prolonged unemployment often puts youth at a higher risk of delinquency. | С увеличением продолжительности периода безработицы зачастую растет опасность вовлечения молодежи в преступную деятельность. |
| Remittances help to increase household consumption and are often used for education and health care, thus contributing to poverty reduction. | Денежные переводы способствуют росту потребления домашними хозяйствами и зачастую используются для получения образования и медицинского лечения, что ведет к снижению показателей нищеты. |
| Migrants often have little or no means of legal protection against exploitation. | Мигранты зачастую практически не располагают средствами правовой защиты от эксплуатации. |
| They often lack the tools and information required to avoid infection and cope with AIDS. | Им зачастую не хватает средств и информации, необходимых для предупреждения инфицирования и борьбы со СПИДом. |
| And those conflicts often had a religious dimension as well. | И эти конфликты зачастую имели также и религиозный подтекст. |
| In Western countries, distinct cultural norms that define gender relations are often not questioned or even perceived as culture. | В западных странах различные культурные нормы, определяющие гендерные отношения, зачастую не ставятся под вопрос или даже не воспринимаются как культура. |
| It was often on such occasions that violence occurred in police stations. | Зачастую именно в таких случаях совершаются акты насилия на полицейских участках. |
| They are often dragged into conflicts and land disputes that threaten their way of life and their very survival. | Они зачастую оказываются втянутыми в конфликты и земельные споры, создающие угрозу их образу жизни и самому их выживанию. |
| Armed conflict, occupation, the war against terror and militarist cultures often reinforce dominant cultural paradigms that discriminate against women. | Доминирующие культурные парадигмы, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам, зачастую усиливаются из-за вооруженных конфликтов, оккупации, войны против террора и милитаристской культуры. |
| Religious discrimination often takes the form of ideological violence. | Религиозная дискриминация зачастую принимает форму идеологического насилия. |
| Outside lawyers often had to intervene to secure effective legal action on complaints of torture. | В целях возбуждения дела по жалобам о применении пыток зачастую приходится привлекать внешних адвокатов. |
| Those differences often gave rise to conflicts. | Эти различия зачастую приводят к конфликтам. |
| However, joint activities are often hampered by the limited human and logistic resources at the disposal of the Ivorian security forces. | Однако осуществлению совместных действий зачастую препятствует ограниченность людских и материально-технических ресурсов, имеющихся в распоряжении ивуарийских сил безопасности. |
| As many developing countries have discovered, the market is often blind to their particular circumstances and needs. | Многим развивающимся странам приходится убеждаться в том, что рынок зачастую слеп к их особым обстоятельствам и нуждам. |
| I am referring to environmental issues, which are often global in character and need to be solved accordingly. | Речь идет об экологических проблемах, которые зачастую носят глобальный характер и требуют соответствующих действий. |
| We must stop and think even more about the internally displaced persons that live in extreme conditions, often lacking assistance and protection. | Мы должны более чутко относиться к проблемам вынужденных переселенцев, которым приходится жить в чрезвычайно тяжелых условиях, зачастую без какой-либо поддержки и защиты. |
| We must be cautious in this field because it is often an arena for opportunistic speculation rather than stability. | В этой области нам необходимо проявлять особую осторожность, так как она зачастую она используется не как инструмент достижения стабильности, а как площадка для рыночных спекуляций. |
| Lack of democratic processes and non-observance of human rights often lead to alienation and violent conflict. | Отсутствие демократических процессов и несоблюдение прав человека зачастую ведут к отчуждению и острым конфликтам. |