Mr. Girenko commented that often individual rights had to be balanced with collective rights. |
Г-н Гиренко заметил, что зачастую индивидуальные права следует уравновешивать с коллективными правами. |
The serious and frequent violations against the Roma were often made worse by the lax response of government authorities. |
Зачастую серьезные и частые нарушения прав рома усугубляются вялым реагированием со стороны государственных органов. |
Many of the post-communist Eastern Bloc Constitutions contained non-discrimination provisions, but these often remained unimplemented at the domestic level. |
Многие из конституций стран бывшего коммунистического восточного блока содержат положения о запрещении дискриминации, однако зачастую они не осуществляются внутри страны. |
The World Conference should note that racial discrimination in Central and Eastern Europe often affects national minorities. |
Всемирной конференции следует отметить, что национальные меньшинства в странах Центральной и Восточной Европы зачастую подвергаются расовой дискриминации. |
However, this form of financing is often time-limited and subject to donor conditionalities. |
Вместе с тем эта форма финансирования зачастую ограничена по времени и сопряжена с необходимостью выполнения определенных условий, выдвигаемых донорами. |
In the forest management sector, well-established principles of sustainable forest management are often not followed for various economic and political reasons. |
В лесохозяйственном секторе отлаженные принципы устойчивого лесопользования зачастую не соблюдаются по разным экономическим и политическим причинам. |
People in rural areas are often marginalized and lack access to financial services. |
Население сельских районов зачастую маргинализировано и не имеет доступа к финансовым услугам. |
Prolonged unemployment often puts youth at a higher risk of delinquency. |
С увеличением продолжительности периода безработицы зачастую растет опасность вовлечения молодежи в преступную деятельность. |
Remittances help to increase household consumption and are often used for education and health care, thus contributing to poverty reduction. |
Денежные переводы способствуют росту потребления домашними хозяйствами и зачастую используются для получения образования и медицинского лечения, что ведет к снижению показателей нищеты. |
Migrants often have little or no means of legal protection against exploitation. |
Мигранты зачастую практически не располагают средствами правовой защиты от эксплуатации. |
They often lack the tools and information required to avoid infection and cope with AIDS. |
Им зачастую не хватает средств и информации, необходимых для предупреждения инфицирования и борьбы со СПИДом. |
And those conflicts often had a religious dimension as well. |
И эти конфликты зачастую имели также и религиозный подтекст. |
In Western countries, distinct cultural norms that define gender relations are often not questioned or even perceived as culture. |
В западных странах различные культурные нормы, определяющие гендерные отношения, зачастую не ставятся под вопрос или даже не воспринимаются как культура. |
It was often on such occasions that violence occurred in police stations. |
Зачастую именно в таких случаях совершаются акты насилия на полицейских участках. |
They are often dragged into conflicts and land disputes that threaten their way of life and their very survival. |
Они зачастую оказываются втянутыми в конфликты и земельные споры, создающие угрозу их образу жизни и самому их выживанию. |
Armed conflict, occupation, the war against terror and militarist cultures often reinforce dominant cultural paradigms that discriminate against women. |
Доминирующие культурные парадигмы, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам, зачастую усиливаются из-за вооруженных конфликтов, оккупации, войны против террора и милитаристской культуры. |
Religious discrimination often takes the form of ideological violence. |
Религиозная дискриминация зачастую принимает форму идеологического насилия. |
Outside lawyers often had to intervene to secure effective legal action on complaints of torture. |
В целях возбуждения дела по жалобам о применении пыток зачастую приходится привлекать внешних адвокатов. |
Those differences often gave rise to conflicts. |
Эти различия зачастую приводят к конфликтам. |
However, joint activities are often hampered by the limited human and logistic resources at the disposal of the Ivorian security forces. |
Однако осуществлению совместных действий зачастую препятствует ограниченность людских и материально-технических ресурсов, имеющихся в распоряжении ивуарийских сил безопасности. |
As many developing countries have discovered, the market is often blind to their particular circumstances and needs. |
Многим развивающимся странам приходится убеждаться в том, что рынок зачастую слеп к их особым обстоятельствам и нуждам. |
I am referring to environmental issues, which are often global in character and need to be solved accordingly. |
Речь идет об экологических проблемах, которые зачастую носят глобальный характер и требуют соответствующих действий. |
We must stop and think even more about the internally displaced persons that live in extreme conditions, often lacking assistance and protection. |
Мы должны более чутко относиться к проблемам вынужденных переселенцев, которым приходится жить в чрезвычайно тяжелых условиях, зачастую без какой-либо поддержки и защиты. |
We must be cautious in this field because it is often an arena for opportunistic speculation rather than stability. |
В этой области нам необходимо проявлять особую осторожность, так как она зачастую она используется не как инструмент достижения стабильности, а как площадка для рыночных спекуляций. |
Lack of democratic processes and non-observance of human rights often lead to alienation and violent conflict. |
Отсутствие демократических процессов и несоблюдение прав человека зачастую ведут к отчуждению и острым конфликтам. |