They were often performing international public duties, or were abroad on business or as tourists. |
Они зачастую выполняют обязанности международных общественных деятелей или находятся за границей в деловых или туристических поездках. |
It is also worried about the violence that is often directed against them. |
Комитет озабочен также масштабами насилия, зачастую направленного против таких детей. |
Existing recourse to the courts even in medical cases is in practice often a highly drawn-out process. |
Использование существующих процедур обращения в суды даже в случаях, требующих медицинского вмешательства, зачастую является весьма длительным процессом. |
The problem often stemmed from the inadequate selection of implementing partners. |
Эта проблема зачастую объясняется недостатками в процессе отбора партнеров-исполнителей. |
Today's conflicts are primarily internal, often fought by multiple, semi-autonomous armed groups within existing State boundaries. |
Нынешние конфликты в большинстве своем являются внутренними, и боевые действия зачастую ведутся многочисленными полуавтономными вооруженными группировками в пределах существующих государственных границ. |
They are often characterized by the demonization of the "enemy community" and the orchestration of vicious hate campaigns. |
Они зачастую сопровождаются очернением "вражеской общины" и организацией злобных кампаний разжигания ненависти. |
The Special Representative is also drawing attention to the various political and socio-economic conditions that often facilitate the recruitment and participation of children in armed conflict. |
Специальный докладчик привлекает также внимание к различным политическим и социально-экономическим условиям, которые зачастую способствуют вербовке и участию детей в вооруженных конфликтах. |
Cost/benefit analyses often compared the preferred option only with the existing situation, with little or no detail about options considered and discarded. |
Анализ издержек и выгод зачастую состоял лишь в сравнении выбранного нового варианта с существующим положением, но почти или совсем не содержал подробных данных о рассмотренных и отвергнутых вариантах. |
This framework is often as important as the market and government actions in determining production and trading decisions. |
Эти рамки зачастую в неменьшей степени, чем рыночные силы и меры правительства, определяют характер решений в сфере производства и торговли 15/. |
High MFN rates for these staple food products are often combined with country-specific special measures. |
Высокие ставки НБН по этим пищевым продуктам первой необходимости зачастую комбинируются с конкретно страновыми специальными мерами. |
Regulations have often prevented health care professionals from advertising prices, discounts and services. |
Действующие правила зачастую не допускают рекламирования медицинскими специалистами цен, скидок и услуг. |
In contrast, in developing countries, rising populations and increasing consumer incomes create sharp increases in demand and, often, increased imports. |
Напротив, в развивающихся странах рост численности населения и доходов потребителей ведут к резкому повышению спроса, а зачастую и импорта. |
Market segmentation, whereby different export markets are supplied with different products, is a strategy often followed in order to maximize returns. |
В целях увеличения прибыли зачастую прибегают к стратегии сегментации рынка, предполагающей снабжение различных экспортных рынков разными товарами. |
Experience with the FCCC shows that technology transfer and capacity-building assistance takes place largely under bilateral cooperation activities (often on a commercial basis). |
Опыт с РКИК говорит, что передача технологии и помощь в наращивании потенциала главным образом имеют место в рамках двусторонних программ сотрудничества (зачастую на коммерческой основе). |
This process will often require close cooperation between the research and development (R&D) community and enterprises in both developed and developing countries. |
Такой процесс зачастую требует тесного сотрудничества научно-исследовательских и опытно-конструкторских учреждений с предприятиями как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Business often had to resort to traditional means of communication, such as mail or telex. |
Предприятиям зачастую приходилось пользоваться традиционными средствами связи, такими, как почта и телекс. |
These manufacturing operations by necessity often draw their raw materials from a variety of sources, big and small. |
Сырьевые материалы для этих производственных операций зачастую поступают в силу необходимости из самых разнообразных крупных и мелких источников. |
The labour work (including filling of the fuel) is often contracted out to contracting firms. |
Работа (включая заправку топливом) выполняется зачастую по контракту соответствующими фирмами. |
They were nonetheless often of great importance in the formation of rules of customary international law. |
Тем не менее они зачастую имеют большую важность при формировании норм обычного международного права. |
It noted that such requests were often received fairly late and had to be considered with only partial information available. |
Он отметил, что зачастую такие просьбы поступают довольно поздно и их приходится рассматривать на основе лишь частичной информации. |
Despite the broader and often longer-term nature of evaluation recommendations, it is expected that computerization will allow easier access and monitoring of conclusions. |
Несмотря на более широкий и зачастую более долгосрочный характер рекомендаций по вопросам оценки, ожидается, что компьютеризация позволит облегчить доступ к выводам и контроль за их реализацией. |
They are the consequence of the isolation in which humanitarian agencies often find themselves in insecure situations. |
Они являются следствием положения изоляции, в котором зачастую оказываются работники гуманитарных учреждений, в ситуациях повышенной опасности. |
Security considerations have often prevented access to areas of concern. |
Небезопасная обстановка зачастую препятствовала доступу в районы, вызывающие озабоченность. |
Funds are often received late, which delays both the signing of sub-agreements and their subsequent implementation. |
Зачастую средства поступают с опозданием, что приводит к задержкам как с подписанием субконтрактов, так и с последующим исполнением. |
It notes that in the absence of receipt and inspection reports alternative confirmation of satisfactory delivery is often obtained. |
Оно отмечает, что в отсутствие отчетов о получении и инспекции зачастую имеет место альтернативное подтверждение удовлетворительной доставки. |