| Regrettably, access to legal counsel during the initial stage of arrest is not often provided. | К сожалению, доступ к адвокату на начальном этапе ареста зачастую не предоставляется. |
| Moreover, political history itself is often reduced to the history of wars, conflicts, conquests and revolutions. | Более того политическую историю как таковую зачастую сводят к истории войн, конфликтов, завоеваний и революций. |
| These health effects often persist well after the end of active hostilities, and negatively impact health indicators for years thereafter. | Такие последствия конфликтов зачастую сказываются на здоровье людей еще долгое время после прекращения активного противоборства и отрицательно влияют на показатели здоровья в течение многих последующих лет. |
| The health needs of certain groups are often overlooked in conflict due to limited or suspended services. | Из-за ограниченности или временного отсутствия обслуживания в условиях конфликта потребности в сфере охраны здоровья определенных групп населения зачастую остаются неучтенными. |
| Similarly, persons with disabilities, often abandoned by families fleeing conflict, may face greater health and safety risks. | Более высокому риску также могут быть подвержены здоровье и жизнь инвалидов, которых семьи зачастую оставляют, покидая зону конфликта. |
| Conflicts often result in displacement of people, within States and across borders. | Результатом конфликтов зачастую является перемещение населения - как внутри государств, так и между ними. |
| The burden of caring for populations displaced by conflict often falls on States that are least equipped to bear it. | Бремя забот о перемещенном населении зачастую ложится на государства, которые меньше всего к этому подготовлены. |
| Second, witnesses are often in very remote locations where communications by mobile telephone are difficult. | Во-вторых, свидетели зачастую находятся в местах с ненадежной мобильной связью. |
| Although Rule 31 of the SMRs prohibits total exclusion of light, solitary confinement will often include deprivation of any human contact or stimulation. | Хотя согласно правилу 31 МСП запрещается полное исключение света, одиночное заключение зачастую предполагает лишение каких-либо контактов или взаимодействия с людьми. |
| Violations of children's rights occur daily in new and deepening crises, often on a large scale. | Нарушения прав детей каждодневно происходят в ходе новых или обостряющихся конфликтов, причем зачастую в крупном масштабе. |
| Social research is often a key source of information for evaluations. | Социальные исследования зачастую являются основным источником информации для проведения оценок. |
| Situations of transition offered opportunities for women, yet were often disappointing, with women's voices excluded. | В условиях переходного периода для женщин возникли новые возможности, однако зачастую результат оказывался разочаровывающим, поскольку мнение женщин не учитывалось. |
| Women's representation among negotiating parties or national delegations remains ad hoc and dependent on external support, often provided by UN-Women. | Представленность женщин в составе участвующих в переговорах сторон и национальных делегациях по-прежнему обеспечивается от случая к случаю и зависит от внешней поддержки, зачастую предоставляемой структурой «ООН-женщины». |
| Within refugee communities, community volunteers are often most effective in identifying vulnerable refugees and providing information about services. | В рамках общин беженцев общинные добровольцы зачастую лучше всего выявляют уязвимых беженцев и предоставляют информацию об услугах. |
| In-depth analysis suggests that reports and resolutions often vary greatly in the level of attention they give to gender equality issues. | Углубленный анализ дает основания полагать, что доклады и резолюции зачастую существенно различаются по степени внимания, уделяемого вопросам гендерного равенства. |
| Labour legislation is often not enforced, and rural workers are the least organized and the least protected. | Зачастую трудовое законодательство не соблюдается, и сельские трудящиеся в меньшей степени организованы и менее защищены. |
| GIHR notes that the term "racism" is often used in the context of organized right-wing extremism only. | ГИПЧ отмечает, что термин "расизм" зачастую используется только в контексте организованного правого экстремизма. |
| Establishing multilateral and regional disarmament instruments is only the first step in what is often a long and complicated road to results. | Создание многосторонних и региональных механизмов разоружения является всего лишь первым шагом на пути к получению конкретных результатов, а этот путь зачастую длинен и труден. |
| The difficulty arises from the fact that since non-tariff measures are often based on legitimate public policy purposes, they cannot simply be eliminated. | Трудности возникают в связи с тем, что, поскольку нетарифные меры зачастую вводятся исходя из законных целей государственной политики, их невозможно просто отменить. |
| The blockades have often made it impossible to get the injured to hospitals. | Зачастую блокады не позволяли доставлять раненых в больницу. |
| Demands for payment can involve tens of thousands of dollars per agency and are often made outside of official channels. | Объем требуемых от каждого учреждения выплат может доходить до десятков тысяч долларов США, а сами требования зачастую выдвигаются в обход официальных каналов. |
| Screening against individuals designated by the United Nations was often complicated by a lack of sufficient identifying detail. | Проверки с целью выявления причастности к той или иной операции физических лиц, включенных в санкционный перечень Организации Объединенных Наций, зачастую осложняются отсутствием достаточных идентифицирующих данных. |
| The migrants faced situations of extreme violence, which often proved lethal. | Мигранты сталкиваются с ситуациями крайнего насилия, что зачастую ведет к гибели людей. |
| The majority of domestic workers were women, many of whom came from indigenous communities and were often internal migrants. | Большинство из них составляют женщины, многие из которых являются выходцами из общин коренного населения, а зачастую и внутренними мигрантами. |
| Given the high cost of returning third country nationals home, the Government often requested financial assistance from the International Organization for Migration. | С учетом значительных издержек, связанных с возвращением граждан третьих стран на родину, правительство зачастую просит Международную организацию по миграции о предоставлении финансовой помощи. |